Missing base text
Quote
Build air depot
&B_CITY_SYLL
Upon trying to register some pak texts translations in SimuTranslator that I did by editing pt.tab, I have not found some strings there:
Quotesheeps
gooses
gemsen
I'm not certain exactly what your asking Igor (except that perhaps they are missing from the master Translation file?) I don't involve myself with translating so maybe someone else can make better sense of your meaning?
However In English the plural forms that you have mentions are incorrect.
more than one sheep become sheep (There is a herd of sheep in the top paddock)
more than one goose become geese (The flock of geese flew to where it was warmer)
and I'm not sure what that last one is supposed to be ???
Ormac 8)
Quote from: Ormac on November 20, 2008, 03:44:59 AM
I'm not certain exactly what your asking Igor
I'm saying that those strings are not included in SimuTranslator. I had found them in older and current versions of Simutrans.
Those three strings (internal texts) are Moving Objects names.
Quote from: Ormac on November 20, 2008, 03:44:59 AMHowever In English the plural forms that you have mentions are incorrect.
I don't know.... probably, they are in German language. Or else... ::)
Quote from: Ormac on November 20, 2008, 03:44:59 AMand I'm not sure what that last one is supposed to be ???
Mountain goats. http://images.google.com.br/images?hl=en&q=gemsen&um=1&ie=UTF-8&sa=X&oi=image_result_group&resnum=4&ct=title
But I think "gooses" and "gemsen" are discontinued in current version. I haven't found both object anymore (I liked much seeing such animals running on Simutran's hills... ;D)
EDIT: Seems all Moving Objects and Ground Objects are not included in SimuTranslator DB.
I recognised the first two as moving objects.
It would be a shame if the geese have been removed because I like them better than the herds of sheep
Ormac 8)
Probably the moving_obj is still unknown to the translator. I will aks Frank.
no upload pak64 ground_obj
added
sorry, objects tunnel not imported
fixed this
please upload tunnel for your set
missing
MAGLEVTOOLS
NARROWGAUGETOOLS
These are rather pak dependent, imho. Maybe these will be shinkasentracks ...
OK
then the other texts from Maglev and Narrowgauge to pakset texts ?
Definition from pakset should overwrite previous ones, I think. So no problem, when they are doubled. (Maybe translator problem?)
for pak64:
river
river2
Number of rivers
maximum length of rivers
minimum length of rivers
Quote
Clear block reservation
Die Bruecke ist nicht frei!\n
koord
I still could not crosscheck so far, after the last backup. Please be patient.
As a reminder.
These are in base.tab but are not in STL yet.
Quote
Withdraw All
Loading (%i->%i%%)!
Schedule changing!
Leaving depot!
Waiting for clearance!
Remove wayobj %s
clf_chk_tram
These are not in base.tab and also are not in STL.
Quote
PaxDest
no buildings hidden
convoi mouseover tooltips
all convoi tooltips
convoi error tooltips
Convoi handles exhausted!
Loading skins ...
Loading paks ...
Loading addon paks ...
Toggle vehicle tooltips
Kein Besitzer\n
Haus kaufen
tram_track
track
monorail_track
maglev_track
narrowgauge_track
road
water
air
[EDIT] Added 13.
In pak64 translation, there are no translation for food addons anymore.
They were exactly there before, but now, there are only translation for waste addons.
Can someone restore old ones or add texts again ? Thank you.
Missing texts:
obj=program_text
name=Transferring game ...
note=transfer game over network
-
obj=program_text
name=Lineless convoys serving this stop
note=halt detail window
-
obj=program_text
name=Net ID:
note=powernet info window
-
obj=program_text
name=\nCapacity:
note=powernet info window
-
obj=program_text
name= MW
note=powernet info window
-
obj=program_text
name=\nDemand:
note=powernet info window
-
obj=program_text
name=\nGeneration:
note=powernet info window
-
obj=program_text
name=\nAct. Load:
note=powernet info window
-
obj=program_text
name=\nGen. Usage:
note=powernet info window
-
obj=program_text
name=\nSupplied:
note=powernet info window
Some more are pending, thaks for the info.
I suspect there are more:
- deco_rock_2 (ground object)
- tree age (I don't know the internal text, something like "X years Y months old", I know it belongs to Tree info window)
Quote from: IgorTekton on August 17, 2010, 11:32:38 PM
...
- deco_rock_2 (ground object)
...
see http://www.simutrans-forum.de/forum/thread.php?postid=49850#post49850 (http://www.simutrans-forum.de/forum/thread.php?postid=49850#post49850)
missing error text
Only one transformer per factory!
Aparently translator import is still partly broken ... (I could just import without images, zip files never work).
Quote from: prissi on August 23, 2010, 08:07:44 PM
Aparently translator import is still partly broken ... (I could just import without images, zip files never work).
it works for me, I import today pak.german files as zip
and mobo imports pak32.comic some time ago
Quote from: Dwachs on August 17, 2010, 01:24:48 PM
Missing texts:
...
obj=program_text
name=\nDemand:
note=powernet info window
-
...
missing
: in dialog
Quote from: Dwachs on August 17, 2010, 01:24:48 PM
Missing texts:
...
-
obj=program_text
name=\nGen. Usage:
note=powernet info window
-
obj=program_text
name=\nSupplied:
note=powernet info window
I think not exists or not show
(http://forum.simutrans.com/index.php?action=dlattach;topic=700.0;attach=12800;image)
In regard to "deco_rock_2":
Quote from: Frank on August 18, 2010, 04:50:00 AM
see http://www.simutrans-forum.de/forum/thread.php?postid=49850#post49850 (http://www.simutrans-forum.de/forum/thread.php?postid=49850#post49850)
The links in the german forum point to my no-longer existing old website.
It's now kept here:
http://www.funkelwerk.de/forum/index.php?topic=126.0
@Frank, the translateable strings in the powernet info window are
Net ID: %u\n
Capacity: %u MW\n
Demand: %u MW\n
Generation: %u MW\n
Act. load: %u MW\n
Usage: %u %%
These strings are obsolete:
"Net ID:"
"\nCapacity:"
" MW"
"\nDemand:"
"\nGeneration:"
"\nAct. Load:"
"\nGen. Usage:"
"\nSupplied: "
Prissi changed the strings after I wrote this message:
http://forum.simutrans.com/index.php?topic=700.msg55961#msg55961
New string should include the number and the spacing, since some language require additional spaces while others not.
I have a slight impression that transformers are not translatable. :/
I found this strings that are missing and adding it on the .tab file works
The 3 last are not important but they work.
river
Dialog title when clicking over a river
Wasser
Dialog title when clicking over Water
Hangar
Hangar Dialog title
Maglev
Maglev tab at Line Management
Air
Airplanes tab at Line Management
Ok
Save and Load Dialogs
Simuconf.tab
Default.sve
Both appear at New World menu
The last two should be kept, since the filenames do not depend on the language.
Quote from: prissi on October 02, 2010, 01:01:46 PM
The last two should be kept, since the filenames do not depend on the language.
Then perhaps they should be removed from SimuTranslator?
In the auto-signal gui there are the following strings:
set signal spacing
signal spacing
remove interm. signals
replace other signals
These are missing in translator. The first one is the window title, the second one the label next to the number input field.
Just go ahead, change base.tab ... I am sick with 39+ fever (or rather eating a paracetamol every 2 h)
Done.
The string 'river' that I told later is from pak96.comic. Forget that string.
Quote from: An_dz on October 01, 2010, 11:30:33 PM
river
Dialog title when clicking over a river
String Warnings_msg can't be translated. I change it on pt.tab file but it's not translated on game.
Works for me.
OK not sure what caused it, but I fixed changing the string line on tab file.
Some more missing strings are Game Info and find mismatch both on Play Online Dialog.
Signal is missed on Signal Dialog too.
Hangar and Maglev are available on Simutranslator but it's not exported on tab file.
Air and Wasser are still missed.
Quote from: An_dz on December 17, 2010, 04:30:34 PM
Hangar and Maglev are available on Simutranslator but it's not exported on tab file.
I guess this happens if the translation does not differ from the master string. (Hangar is exported in Russian language but not in German, etc)
I will add the missing strings soon. Thank you for reporting!
Edit: ??? could not import the strings ??? here are they:
obj=program_text
name=Signal
note=title of signal info window
---
obj=program_text
name=Game info
note=title of play-online window
---
obj=program_text
name=find mismatch
note=play-online window: button to compare paksets of client and server
---
obj=program_text
name=Air
note=tooltip in linemanagement window
---
obj=program_text
name=Wasser
note=title of tile-info window of water tiles
---
obj=program_text
name=Convoy already deleted!
note=Error message in network games
---
@Dwachs
sorry, Error in the settings
the import should work against, for you
thank you :) somebody importet those strings, too.
Edit: imported one more string. however the 'note=' field was not imported or is not displayed at the translator site.
I found some more missing strings:
Comparing pak's ...
After clicking over find mismatch button it appears in a bar
Pakset differences
Title of find mismatch dialog
Pak(s) missing on client:
Fist line on find mismatch dialog
Stops
On Play Online dialog. Don't know if this appear on other places.
Enter Password & Password
On password dialog
Only first 11 differing paks reported. There are probably more.
This one I can't find the correct string, I tested different ways but no success.
You'll have to find it how to translate it. It appears on find mismatch dialog.
One question how I can reproduce the strings:
Convoy already deleted!
"Convoy already deleted!" you can, if you delete a convoy another computer deleted at the same time. Nearly impossible to do in real world situations.
And soon you can delete the additional ones too.
@an_dz: thanks for reporting.
You can trigger the convoy message in a network game by double-clicking on any button that deletes the convoy. Then two delete-commands are generated, where the second one obviously cannot delete the convoy, since it is already gone.
Quote from: Dwachs on December 17, 2010, 08:52:03 PM
... Edit: imported one more string. however the 'note=' field was not imported or is not displayed at the translator site.
fixed
thanks!
Hello
I want to translate "reverse route" and "When this is set.....", but I'm unable to find the strings in simutranslator.
Thanks
Giuseppe
You are using a patched version of standard Simutrans.
Both strings are not in standard Simutrans.
(Or I'm wrong?)
Sorry jonasbb
I forgot to mention that this is a specific sentence of only "simutrans-experimental"
Giuseppe
Giuseppe,
sorry, just noticed your post. You need to look for the Simutrans-Experimental specific text set on Simutranslator. It's probably best to post issues regarding Simutrans-Experimental texts in the Simutrans-Experimental forum. Are you still having difficulties in finding it?
***
That aside, there is a Simutrans-Standard base text missing from the translator: "Fundament".
On Game Info window: "stops <number>"
'Stops' and 'Fundament' imported.
pak64:
LongBusStop
HallBusStop
Base texts, in industry info and industry graphics window:
(http://i.imgur.com/eMp50.png)
This dialogue will get an overhaul, since the seperate statistics dialoge is not compatible with all other simutrans dialogues. As such strings may change (although unlikely).
Missing strings, base text:
- Industry info
Pax <xxx> (or replace with an icon)
Mail <xxx> (or replace with an icon)
Production/Boost
Boost (%)
Max Boost (%)
Demand
Power (MW)
Usage/Output
Storage
Delivered
Produced
Generated
all of these strings should be translatable now.
Thank you.
Just two:
In Line Management window: Line Filter
In Map window: Industry List tooltip "Shows a list with all industries on the map"
done
Other strings, in Map window:
- Networks
- Networks tool tip "Overlay schedules..."
All tooltips as well as window help text not changed/added. I wanted to have some discussion; but aparently there was not much change wishes, so I can add them now.
There are some misspellings in Map window:
"Queing" should be "Queuing"
"Highlite" should be "Highlight"
Then maybe the english translators realize that there is something to translate ... just provide the correct spelling will easily do it. Or even better a more close description.
I found missing text.
In program_text of Base texts:
Passengers %d %s, %d %s, %d no route
(Although "Passengers %d %c, %d %c, %d no route" is already exists, %s version is also needed.)
Thanks :P :) :D
Thank you, should only play a role for unicode languages like russian or asian languages.
Thank you for previous fix.
Then I found missing texts in latest version.
In program_text of Base texts:
<promote to line>
In roadsign of pak128:
Minimum100
Thanks ;D
One more missing text found.
In way of pak128:
road_040_elevated
Thanks :)
Thank you for the report! I have uploaded all pak128 items you listed, and some new ones as well :)
<promote to line> is not for me, though...
done
In most packs missing section "program_text". For example, I can't find strings like "CATEGORY_01", "CATEGORY_02", etc.
Is this normal? I need it to translate "Simutrans-Experimental" & "Pack128.Britian-Ex".
Those are pak-set dependent and should be defined in the pak set. Program text are not be part of paks, as those are provided by the program. But experimental may handle it differently, you need to ask this in the experimental section.
I found that, and it is for quite long time, in SimuTranslator, there are missing almost all strings from new game settings dialogue.
SInce those are the names from the settings in simuconf.tab, they are not translateable by intention.
May it be - but then they would deserve at least some translatable description.
I think missing
Message text
Net wealth less than 10% starting capital!
missing pak64
PowerTunnel
Both pak64 and 128 have missing text, especially English which has the most complete translation.
Using simutranslator is such a pain its hard to push fixes for such.
Quote from: DrSuperGood on February 26, 2016, 09:47:21 PM
Both pak64 and 128 have missing text, especially English which has the most complete translation.
....
This is partly because the object name is already English and therefore no translation necessary.
Quote from: DrSuperGood on February 26, 2016, 09:47:21 PM
....
Using simutranslator is such a pain its hard to push fixes for such.
Object Guide (http://www.simutrans-germany.com/translator/script/directions.php?lang=en)
select the 'set' and the 'language' and 'untranslated' and click below 'Search'
many texts are the missing city buildings and descriptions of factories
while still pak128 City Cars and Trees/Ground Objects
Base text
Landscape Settings Window
lake
Quote
This is partly because the object name is already English and therefore no translation necessary.
An object reference code is not an object name. It looks horribly unprofessional.
Quote
Object Guide
select the 'set' and the 'language' and 'untranslated' and click below 'Search'
many texts are the missing city buildings and descriptions of factories
while still pak128 City Cars and Trees/Ground Objects
And I will respond the same way I have responded to everyone else who posts this. The objects listed for pak128 in the translator do not match the objects that exist in pak128 (all the way types are missing, only the old identifiers exist for them which are no longer used) and there is no functionality to add objects from what I can see as an anonymous user. How can people even try to translate pak128 into non-English languages using the translator if it does not even let them select all the objects.
Hence why I resorted to manual modification of pak128 en.tab file, which is the only reason why most English names in pak128 are sensible.
Quote from: DrSuperGood on March 10, 2016, 05:28:03 AM
there is no functionality to add objects from what I can see as an anonymous user
It can't be done logged in either. Objects can only be changed by maintainers as listed in the set info - for pak128, those are vsys and prissi. The number of mainainers is limited though, there can only be one maintainer and two co-maintainers - hence even I could not change objects for pak192.comic.
There are some other issues as well - eg. you cannot change the object reference (the new ways could probably use the same translations as the old ways, but you would have to copy-paste each entry for each language manually); You can not easily get rid of references no longer in the pak, etc. pp.
I think for everything besides simply adding one translation at a time, you are better off downloading all the translation files in tab format, so you can alter them with search&replace in a good text editor. Then delete everything up there, and upload it all anew. But that's something you need to be maintainer to do.
Quote from: DrSuperGood on March 10, 2016, 05:28:03 AM
An object reference code is not an object name. It looks horribly unprofessional.
And I will respond the same way I have responded to everyone else who posts this. The objects listed for pak128 in the translator do not match the objects that exist in pak128 (all the way types are missing, only the old identifiers exist for them which are no longer used) and there is no functionality to add objects from what I can see as an anonymous user. How can people even try to translate pak128 into non-English languages using the translator if it does not even let them select all the objects.
Hence why I resorted to manual modification of pak128 en.tab file, which is the only reason why most English names in pak128 are sensible.
The object is for the care Maintainter and 2 CoMaintaintern. If this is not done from whatever reason is not my problem.
If the set people ignore the Translator, which applies to almost all, that's not my problem.
I have people sometimes noted.
But if the answer is we do not have time (similar to the Wiki) that is me sometime matter. Disinterest is also have an interest.
Clarify that please within their forums of set and not here.
Quote from: Leartin on March 10, 2016, 07:41:39 AM
...
There are some other issues as well - eg. you cannot change the object reference (the new ways could probably use the same translations as the old ways, but you would have to copy-paste each entry for each language manually); You can not easily get rid of references no longer in the pak, etc. pp.
...
this is work
And the CoMaintainter can set from Maintainter.
So there is an internal problem with you if they can not agree on competent people.
Quote from: Flemmbrav on October 09, 2015, 06:32:08 PM
... - am besten wäre dann natürlich, wenn man einfach dats einspeisen könnte - aber ja, ich war da recht faul ;-)
...
Import of Dat alone is possible.
And the Maintainter have it despite two notes still not done it adjust its Set data properly.
open source and Licence
Quote from: Frank on February 06, 2016, 11:35:12 PM
all set maintainter
please adjust the settings of their sets with respect to open source, link to the sources and license
so this is correct can be seen on the website 'Set Info (http://www.simutrans-germany.com/translator/script/main.php?page=setinfo)'
for non-existent licenses they share with me please the name and the link to the description
I will add then added so that they are available
Is for the text writing just simply too little interest or time. Similar to the wiki up.
Quote from: Frank on March 10, 2016, 08:47:05 AM
CoMaintainter can set from Maintainter. So there is an internal problem with you if they can not agree on competent people.
So you think I would be more competent than any of the current maintainers? Thanks! But the problem is not solved by replacing Flemmbrav with me, that's not how our development team works. Rather than that, would you please create a new Account for "Pak192Comic", mailadress "pak192comic[_at_]gmail.com", as a replacement for flemmbrav as an account solely for administrational work any team member may use (in addition to the private accounts for everyday translations)
If the simutranslator can't handle the needs of it's users it's not that the users have a problem, it's the program. But luckily, using a shared account circumvents that issue completely.
Just want to add that the change to get a shared account beeing paksetmainter will be in my favor, so i agree changing it completly.
Would be great :)
Mouse over stations info - button 'Details' (de)
'Open stations/stop details'
error message - build dock on corner
"More than one possibility to build this dock found."
error message
Bridge blocked by way below or above.
and Landscape Settings
lake
make stop public (or join with public stop next) costs %i per tile and level (http://www.simutrans-germany.com/translator/script/edit.php?obj_id=30778&version=0&obj_type=program_text)
the text was changed to
Make way or stop public (will join with neighbours) % times maintainace
or the text is new
New pak64 object "Saenfte" is missing. It translates into English as "litter" or "sedan chair".
Edit: As is pak64 food addon vehicle "Horsefishtankcariage".
Quote from: happy5214 on June 09, 2017, 10:09:15 PM
New pak64 object "Saenfte" is missing. It translates into English as "litter" or "sedan chair".
Edit: As is pak64 food addon vehicle "Horsefishtankcariage".
imported
program_text (short month names)
Jan., Feb., Mar., Apr., Aug., Sept., Oct., Nov., Dec.
program_text (symbol for "year" or "day" in some language (maybe used only in Asian language))
YEAR_SYMBOL, DAY_SYMBOL
added
The following strings are missing:
From plant tree dialog (and others):
"Climate"
From Display Options:
"Reselect closes tool"
From finances window:
"Show finances for transport types"
From Goods List
"Average Speed"
"Bonus Multiplier"
From vehicle list:
"Available:" (Note: "Available" exists in simutranslator, but I guess is not the same string)
From sound settings (I think these are in the base.tab, just not imported):
"Select soundfont"
"Soundfonts are located in the music directory"
From options:
"Install"
From the install screen:
"Select one or more graphics to install (Ctrl+click):"
"The following graphics are unmaintained:"
Also, relatedly unrelated:
1) Can we make translatable the text that players first see when entering Simutrans ("This is Simutrans...", and specially important text like "For question and support please visit:"). I don't know if it is hardcoded for historical reasons or other.
2) Same question for pak selector. But I understand this is more difficult (and not as important), because right now language selection goes after pakset selection.
Quote from: Roboron on December 19, 2021, 08:36:47 AM
The following strings are missing:
From plant tree dialog (and others):
"Climate"
From Display Options:
"Reselect closes tool"
From finances window:
"Show finances for transport types"
From Goods List
"Average Speed"
"Bonus Multiplier"
From vehicle list:
"Available:" (Note: "Available" exists in simutranslator, but I guess is not the same string)
From sound settings (I think these are in the base.tab, just not imported):
"Select soundfont"
"Soundfonts are located in the music directory"
From options:
"Install"
From the install screen:
"Select one or more graphics to install (Ctrl+click):"
"The following graphics are unmaintained:"
I have added this in the translator and added also German translations.
The installer cannot be translated, because the translations are only available after a pak is selected.
"Available:" should be "Available". That was a typo from Dwachs recent conversion.
"Reselect closes tool" is "Reselect closes tools"
"Average Speed" is not in the code, "Bonus Speed: %i km/h" is the relevant one. (But somehow this got changed to Average Speed: %i km/h)
So the only one missing is Climates and Install ...
Fixed the typos in the code in r10298. Thanks for investigating.
Quote from: prissi on December 19, 2021, 02:17:18 PMThe installer cannot be translated, because the translations are only available after a pak is selected.
(https://makie.de./Installer.png)
It Works, the Installer can be called after loading a Pakset.
Some funny :question:
pak128 -> not maintained?
pakHajo -> is maintained?
----------------------------
climates.cc line 139
Quotenew_component<gui_label_t>("Trees");
tree.set_focusable( false );
tree.new_component<gui_scrolled_list_t::const_text_scrollitem_t>( translator::translate( "none" ), SYSCOL_TEXT );
tree.new_component<gui_scrolled_list_t::const_text_scrollitem_t>( translator::translate( "random" ), SYSCOL_TEXT );
"Trees" should be translatable
More strings
From enlarge map:
"Map number"
From minimap:
"Show climates"
"Show outline"
Quote from: Roboron on December 19, 2021, 04:40:44 PMFrom enlarge map:
"Map number"
From minimap:
"Show climates"
"Show outline"
Map number is in base.tab but not in translator
attention "Map number
: %d"
I have inserted in translator
"Show climates" and "Show outline" is not in base.tab
I have inserted in translator
"Map number" is "2WORLD_CHOOSE". I corrected the code to use it instead.
Thank you for the thorough work on the translation strings!
Yet more strings, this time from build city buildings dialog:
"Month"
"Year"
"Retire Date" (from sort by combobox, there's a similar string in simutranslator)
"auto" (from Rotation combobox)
Also: I doubt "Use timeline for year:" is the correct string in this context.
One could indeed use the "timeline" string for that button. Done, "Retire date" would have been correct. Thanks again. Sumbitted the hopefully correct string.
When a depot is empty after dispatching a vehicle: "keine Fahrzeuge"
Indeed the correct text is "Keine Einzelfahrzeuge im Depot"
Quote from: prissi on January 11, 2022, 01:08:28 PM
Indeed the correct text is "Keine Einzelfahrzeuge im Depot"
I think no
this text is in depot list, I think
and bottom in depot
de.tab
QuoteKeine Einzelfahrzeuge im Depot
Keine Fahrzeuge im Depot
in game
(https://forum.simutrans.com/index.php?action=dlattach;topic=700.0;attach=30036;image)
depot_frame.cc line 1049
labels[LB_CNV_COUNT]->buf().append(translator::translate("keine Fahrzeuge"));
In revision 9000 the text was also only "Keine Einzelfahrzeuge im Depot" "1 Einzelfahrzeug im Depot" and "%d Einzelfahrzeuge im Depot"
Toolbar position: is missing from the simutlanslator, I think.
Thanks, imported to translator
1) When doing a non-valid merging of stops, a tooltip appears with the text: "Das Feld gehoert". The full text seems to be "Das Feld gehoert\neinem anderen Spieler\n" (which is in SImutranslator), but it is not translated, neither it is shown fully anyway because of the line jumps (so this probably needs to be moved to a new string?).
2) "Too far away to merge stations!"
3) "Revert schedule"
4) "Revert to original schedule"
5) "Invert stops"
6) "Mirrors order of stops"
7) "Enter intervall in days, hours minutes" (NOTE the typo and the improvable time formatting with a ":" between hours and minutes)
There are lots of strings with typos in translator, but since it has not been entered, lets correct it a little.
"Too far away to merge stations!" is in the translator, the rest I added. Thank you.
Quote from: prissi on July 16, 2022, 09:32:05 PM"Too far away to merge stations!" is in the translator
I've searched it again, but I have not been able to find it... Could you provide a link to it?
Strange, I did not find it either, but I saw it before. It is an error_text.
Anyway, I created it again, but got the message Object already existing. Now it is visible though ...