The International Simutrans Forum

 

Author Topic: Conflict of translatable word "Goods"  (Read 824 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Ranran jp

  • *
  • Posts: 396
  • Languages: ja
Conflict of translatable word "Goods"
« on: December 31, 2018, 12:32:07 AM »
Translatable word "Goods" is in the following three places. (indicated by the red arrow)

(1)Tab label in Factory information dialog
(2)City list dialog
(3)City information chart label



This "Goods" is translated as "Goods needed" in English.
In (2)City list dialog, its tooltip say "The total number of mail/passengers/goods transported in the region", but I don't think so. (´・ω・`)
So, I looked it up.

Code: [Select]
enum player_cost {
WORLD_CITICENS=0, //!< total people
WORLD_JOBS, //!< total jobs
WORLD_VISITOR_DEMAND, //!< total visitor demand
WORLD_GROWTH, //!< growth (just for convenience)
WORLD_TOWNS, //!< number of all cities
WORLD_FACTORIES, //!< number of all consuming only factories
WORLD_CONVOIS, //!< total number of convois
WORLD_CITYCARS, //!< number of passengers completing their journeys by private car
WORLD_PAS_RATIO, //!< percentage of passengers that started successful
WORLD_PAS_GENERATED, //!< total number generated
WORLD_MAIL_RATIO, //!< percentage of mail that started successful
WORLD_MAIL_GENERATED, //!< all letters generated
WORLD_GOODS_RATIO, //!< ratio of chain completeness
WORLD_TRANSPORTED_GOODS,//!< all transported goods
WORLD_CAR_OWNERSHIP, //!< The proportion of people with access to a private car
MAX_WORLD_COST
};
It is probably transported goods.
So to sum it up, it is better to replace it with another word for distinction.
This will also create obstacles when translate to other languages.
Please note that the adjacent label "Arrived" is also related to Goods transport. It may be better to change this "Arrived"

And "The total number of mail/passengers/goods transported in the region" is wrong help, so need to fix this as well.
(or modify with tab file.)



This is off topic but, I think "WORLD_TRANSPORTED_GOODS"((2)'s Goods needed) in the City list window is currently broken because there is no correlation between years and months figures.
I will post it another thread.

Offline jamespetts gb

  • Simutrans-Extended project coordinator
  • Moderator
  • *
  • Posts: 18502
  • Cake baker
    • Bridgewater-Brunel
  • Languages: EN
Re: Conflict of translatable word "Goods"
« Reply #1 on: January 01, 2019, 11:43:56 AM »
Thank you for your thoughts on this: this is most helpful. I think that the best solution would probably be to create a new set of translation texts for the two labels in the city information window to allow that window to continue to use the labels "Goods supplied" and "Goods needed", which is where those labels were intended to be used.

The old text (in the code) can be retained for the two other locations, and the translation can be reverted to "Goods".

Does this seem sensible to you? Does anyone else have any comments on this proposed solution? It would have the effect of requiring a new translation text for all languages for "Goods needed" in the city information window.

Offline Ranran jp

  • *
  • Posts: 396
  • Languages: ja
Re: Conflict of translatable word "Goods"
« Reply #2 on: January 02, 2019, 10:56:29 AM »
I noticed that the "Arrived" in the City list window represents the transport achievement rate of goods demand whole the map.
Does it make sense that this label is "Arrived"? (´・ω・`)
Note that "Arrived" is also used in halt_info and factory_chart.


If sharing the same word, we need to select words that make sense in all situations.
In Japanese case, I think the translate that "Arrived" matches all situations will be difficult.

(´・ω・`)到着?輸送?むりげ

Offline jamespetts gb

  • Simutrans-Extended project coordinator
  • Moderator
  • *
  • Posts: 18502
  • Cake baker
    • Bridgewater-Brunel
  • Languages: EN
Re: Conflict of translatable word "Goods"
« Reply #3 on: January 02, 2019, 12:31:14 PM »
No, I do not think that "arrived" makes sense here: "% goods" would be a more consistent translation with the "% passengers" translation for the other dialogue. Again, this would require changing the base texts, which would require re-translation for all languages.

Does this solution seem sensible?

Offline Ranran jp

  • *
  • Posts: 396
  • Languages: ja
Re: Conflict of translatable word "Goods"
« Reply #4 on: January 03, 2019, 10:21:03 AM »
I'm sorry I didn't make it clear enough.

its tooltip say "The total number of mail/passengers/goods transported in the region", but I don't think so.
I think this chart(Current "Goods needed" button in city list) show only freight goods transport, not include passengers and mail. (but months chart now broken)
Fluctuation can not be seen and continue to show 0 in years charts if players do not transport any goods.
It is "The total number of goods transported in the region", right?
(You may have tried to make something changes)


The old text (in the code) can be retained for the two other locations, and the translation can be reverted to "Goods".

Does this seem sensible to you?
Translation is based on the standard in many languages in many cases, I think that now there is probably a mismatch of meaning for the "Good needed", so I think it makes sense.

Again, this would require changing the base texts, which would require re-translation for all languages.
I know, but I think that untranslated English is better than misunderstanding one. It means that it is different from standard, which is often seen in extended. Translator found it, then translate it.  :p

Offline Ranran jp

  • *
  • Posts: 396
  • Languages: ja
Re: Conflict of translatable word "Goods"
« Reply #5 on: February 20, 2019, 02:35:27 PM »
I submit a patch to fix these issues. (´・ω・`)

and additional Information,
The label "Sent" also displayed percentage. This will also be fixed as well.

Offline jamespetts gb

  • Simutrans-Extended project coordinator
  • Moderator
  • *
  • Posts: 18502
  • Cake baker
    • Bridgewater-Brunel
  • Languages: EN
Re: Conflict of translatable word "Goods"
« Reply #6 on: February 23, 2019, 12:31:06 AM »
Thank you for this. Can I check whether you have added the new translatable texts (e.g. "ratio_goods") to Simutranslator (do I recall correctly that you now have admin access)? If this has been done, this should be ready for incorporation. If I have misremembered and you do not have administrator access, I should be grateful if you could prepare the .dat file for the translatable texts for me to add. Thank you.

Offline Ranran jp

  • *
  • Posts: 396
  • Languages: ja
Re: Conflict of translatable word "Goods"
« Reply #7 on: February 23, 2019, 01:30:23 AM »
Yes, now I uploaded it to simutranslator site.

There is one point attention.
This is a tooltip help text on ratio_mail which is currently translatable text, but content is different (difference between quantity and %), so it is necessary to make it correct through translation.
I am not an English speaker, so prepare that text in en.tab.

Code: [Select]
The amount of mail transported in the region overall

Or should this be changed in the code?
If so, we need to modify an existing translatable word or register a new translatable word.

Offline jamespetts gb

  • Simutrans-Extended project coordinator
  • Moderator
  • *
  • Posts: 18502
  • Cake baker
    • Bridgewater-Brunel
  • Languages: EN
Re: Conflict of translatable word "Goods"
« Reply #8 on: February 23, 2019, 12:34:46 PM »
Splendid, thank you: I have now incorporated this including an amendment to the English translation text (I did not want to change the base text, as this would break lots of other translations).