The International Simutrans Forum

 

Author Topic: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128  (Read 22482 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Zeno

  • ENASSA Designer
  • Moderator
  • *
  • Posts: 1997
    • Zeno's Simutrans Creations
  • Languages: ES, EN, CAT
[TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
« on: September 04, 2008, 09:03:44 PM »
Ya hace tiempo que quería proponer un cambio para los nombres de las categorías de mercancía en Pak128, así que por fin me he lanzado. Actualmente, los textos/traducciones son los siguientes:

  • CATEGORY_01: Mercancías
  • CATEGORY_02: Prod. a Granel
  • CATEGORY_03: Hidrocarburos
  • CATEGORY_04: Congelados
  • CATEGORY_05: Líquidos
  • CATEGORY_06: Madera
  • CATEGORY_07: Prod.Agrícolas

Propongo el cambio en las categorías 1,2,3 y 7, ya que los textos actuales no caben en los cuadros de información del juego, y por tanto (desde mi modesta opinión, y con todo el respeto al que los puso en su día), como no puedo leerlos no les veo la utilidad. Así pues, propongo cambiarlos por los siguientes:

  • CATEGORY_01: Mercancías / Manufacturados / Paquetes / Bultos
  • CATEGORY_02: Prod. a Granel
  • CATEGORY_03: Hidrocarburos Carburantes Inflamables / Líq.Inflamables / Peligrosas
  • CATEGORY_04: Congelados / Refrigerados
  • CATEGORY_05: Líquidos / Bebidas
  • CATEGORY_06: Madera
  • CATEGORY_07: Prod.Agrícolas

Alguna de las palabras utilizadas puede que no describan exactamente el producto al que se hace referencia en el juego, pero a mí no se me ha ocurrido ninguna mejor.
Así pues, espero que encontremos entre todos los textos/traducciones más adecuadas para este caso!



23/09/2008 - He modificado ya en la distribución las traducciones de las categorías 2, 3 (Hidrocarburos) y 7. También he cambiado las descripciones de los vagones de tren para cargas de productos a granel y algunos de transporte de acero.

01/10/2008 - He modificado la traducción actual de la categoría 1. Ahora es Mercancías. No es el termino perfecto, pero a falta de otro mejor dejaré este por el momento (Artículos de téxtil y Manufacturados no caben).

11/10/2008 - Además se propone cambiar las unidades de la categoría 1: en vez de bultos usar palets.
« Last Edit: October 11, 2008, 06:16:09 PM by Zeno »

Offline vilvoh

  • One of the good guys
  • Moderator
  • *
  • Posts: 4504
  • I'm the constructor, the architect
    • Escala real
Re: Propongo cambio en traducciones
« Reply #1 on: September 05, 2008, 07:12:17 AM »
Propongo el cambio en las categorías 1,2,3 y 7, ya que los textos actuales no caben en los cuadros de información del juego, y por tanto (desde mi modesta opinión, y con todo el respeto al que los puso en su día), como no puedo leerlos no les veo la utilidad. Así pues, propongo cambiarlos por los siguientes:

En caso como este si soy partidario de cambiar las traducciones, además muchas las hice yo asi que no habría problema ninguno.... ;) La verdad es que no caben porque están traducidas literalmente, sin tener en cuenta el espacio disponible. ¿Donde aparecen estos textos? ¿en la lista de mercancías? ¿en la leyenda del mapa? ¿cuanto espacio calculas que tenemos (en caracteres)?

Quote
Artículos de textil => Mercancías
Yo en este caso, y para que el texto fuese un poco más indicativo, optaría por Textiles, que es incluso más corto que mercancías, lo que no se es si el lo suficientemente fiel. ¿?

Quote
Productos al por mayor => Áridos
Este es un término muy complicado de traducir, porque si no recuerdo mal los áridos no son los únicos productos al por mayor (bulk goods) Los libros por ejemplo creo que también entra en esta categoría. Hay que confirmarlo. Si no, otra traducción podría ser productos a granel

Quote
Petróleo/gasolina => Petróleos
No es mala traducción, pero si pudiesemos llegar a algo como combustibles o carburantes, algo en ese sentido...hidrocarburos por ejemplo.

Quote
Productos de granja => Agrícolas
En mi opinión esta es perfecta. Incluso podríamos poner P. Agrícolas

« Last Edit: September 05, 2008, 08:08:42 AM by vilvoh »

Offline Zeno

  • ENASSA Designer
  • Moderator
  • *
  • Posts: 1997
    • Zeno's Simutrans Creations
  • Languages: ES, EN, CAT
Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
« Reply #2 on: September 05, 2008, 07:30:11 AM »
¿Donde aparecen estos textos? ¿en la lista de mercancías? ¿en la leyenda del mapa? ¿cuanto espacio calculas que tenemos (en caracteres)?
Aparecen en el depósito de vehículos (yo me he fijado en los camiones). Cuando pones el puntero sobre un vehículo te aparece la información en la parte inferior de la ventana.
No sé exactamente cuántos carácteres, pero "Mercancías" y "Congelados" caben por los pelos ;)

Yo en este caso, y para que el texto fuese un poco más indicativo, optaría por Textiles, que es incluso más corto que mercancías, lo que no se es si el lo suficientemente fiel. ¿?
Ya lo pensé, pero lo cambié por mercancías, porque incluye cosas como la harina de los molinos de trigo...

...los áridos no son los únicos productos al por mayor (bulk goods) Los libros por ejemplo creo que también entra en esta categoría. Hay que confirmarlo. Si no, otra traducción podría ser productos a granel
Perfecto. Luego miro lo de los libros. Prod. Granel puede que sí quepa (sin abreviar ni de coña).

No es mala traducción, pero si pudiesemos llegar a algo como combustibles o carburantes, algo en ese sentido...hidrocarburos por ejemplo.
Bueno, hidrocarburos no me convence... pero combustibles me gusta más que petróleos

P. Agrícolas
¡¡Aceptamos pulpo!! ;D

Offline vilvoh

  • One of the good guys
  • Moderator
  • *
  • Posts: 4504
  • I'm the constructor, the architect
    • Escala real
Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
« Reply #3 on: September 05, 2008, 07:51:08 AM »
No sé exactamente cuántos carácteres, pero "Mercancías" y "Congelados" caben por los pelos ;)
Osea que unos 10 caracteres...

Ya lo pensé, pero lo cambié por mercancías, porque incluye cosas como la harina de los molinos de trigo...
Es que esa categoría viene del inglés piece goods (lo he comprobado en el simutranslator). Me parece que los únicos piece goods que hay en el pak128 son los artículos de textil, y de hecho creo que la traducción original era esa o incluso no había traducción, ya no lo recuerdo. El caso es que yo consto como último traductor ( ::) ) En fin...mi idea era una traducción parecida a la usada con bulk goods, algo por el estilo de Prod. piezas.

Un momento...¡ya sé porque lo traducí así! En el diccionario pone que piece goods suele atribuirse normalmente a productos textiles

Quote
piece goods
pl.n.
           Fabrics made and sold in standard lengths. Also called yard goods
Noun, pl
           goods, esp. fabrics, made in standard widths and lengths

Las fabrics son telas. Dice algo así como telas hechas y vendidas según medidas estandar

Perfecto. Luego miro lo de los libros. Prod. Granel puede que sí quepa (sin abreviar ni de coña).
No es mala traducción, por si en un futuro meten más mercancías en esa categoría. Si bien es verdad que actualmente todas las mercancías de esa categoría son áridos (arena, carbon, piedra y hormigón creo)

Bueno, hidrocarburos no me convence... pero combustibles me gusta más que petróleos
Son sinónimos, pero supongo que el primero será el témino técnico. Pero si dices que hay poco espacio son casí igual de largos. ¿Y que tal gasóleo o gasoil?

Quote
P. Agrícolas
¡¡Aceptamos pulpo!!  ;D
Si quieres algo más corto, podemos contemplar incluso P. Agrario, pero parece un término de economía... :-\
« Last Edit: September 05, 2008, 08:12:36 AM by vilvoh »

Offline Zeno

  • ENASSA Designer
  • Moderator
  • *
  • Posts: 1997
    • Zeno's Simutrans Creations
  • Languages: ES, EN, CAT
Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
« Reply #4 on: September 05, 2008, 10:05:37 AM »
Dejo aquí este link.
Si no podéis entrar comentarlo, que no tengo mucha práctica con esto  :P
Es una lista con todas las mercancías disponibles en Pak128, y he ido rellenando una columna con sus respectivas categorias; la iré completando a medida que pueda echarle un vistazo (entre hoy y mañana). Corregidme si veis algun error! Así podremos tener una visión global de qué nombres poner y qué categorias agrupan a qué tipos de mercancía. Espero que nos facilite la tarea ;)

Offline Zeno

  • ENASSA Designer
  • Moderator
  • *
  • Posts: 1997
    • Zeno's Simutrans Creations
  • Languages: ES, EN, CAT
Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
« Reply #5 on: September 08, 2008, 11:30:16 AM »
Bueno, he considerado las siguientes opciones en las traducciones propuestas:
  • Prod. Granel: Definitivamente es mejor que Áridos, ya que debe incluir productos como los fertilizantes (lo modifico en la lista).
  • Carburantes: Yo descartaría gasoil/gasolina, ya que el petróleo no forma parte del grupo (aunque tampoco es exactamente un carburante). Seguiré indagando por la RALE...

Esta noche los probaré en casa y comprobaré que no nos pasemos de longitud y quepan bien!!!
« Last Edit: September 08, 2008, 11:32:34 AM by Zeno »

Offline vilvoh

  • One of the good guys
  • Moderator
  • *
  • Posts: 4504
  • I'm the constructor, the architect
    • Escala real
Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
« Reply #6 on: September 08, 2008, 01:42:55 PM »
    • Carburantes: Yo descartaría gasoil/gasolina, ya que el petróleo no forma parte del grupo (aunque tampoco es exactamente un carburante)
    Puede que de adapte mejor el singular: combustible. Suena igual, engloba todo y tiene 12 letras. Las otras opciones son otros términos en singular como carburante (que aunque no lo parezca es sinónimo de petróleo), inflamables ó aceites combustibles (posiblemente abreviado)

    Lista de aceites combustibles:
    Quote
    Aceite combustible número 1 ( el más usado) : Querosén, Queroseno, Deobase (querosén blanco o transparente de menor olor), Aceite de carbón, JP-5 (combustible para reactores; jets)
    Aceite combustible número 1-D:  Combustible diesel, Aceite combustible diesel número 1
    Aceite combustible número 2: Aceite para calefacción residencial, Aceite de gas, Aceite número 2 para quemadores
    Aceite combustible número 2-D: Aceite diesel número 2, Diesel número 2
    Aceite combustible número 4: Aceite diesel número 4, Residuo pesado de aceite combustible, Diesel marítimo, Residuo de aceite combustible número 4
    Aceite combustible UNSP

    Offline Zeno

    • ENASSA Designer
    • Moderator
    • *
    • Posts: 1997
      • Zeno's Simutrans Creations
    • Languages: ES, EN, CAT
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #7 on: September 08, 2008, 01:46:36 PM »
    mmm... eso de inflamables me gusta... aunque combustibles sería lo más adecuado para este caso, creo yo.

    Offline vilvoh

    • One of the good guys
    • Moderator
    • *
    • Posts: 4504
    • I'm the constructor, the architect
      • Escala real
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #8 on: September 08, 2008, 01:49:23 PM »
    El caso es que inflamables también englobaría al gas por ejemplo, y no se si la cadena industrial del gas existe en el pak 128...¿cuál es la traducción original de esta categoría?
    « Last Edit: September 25, 2008, 12:14:01 PM by vilvoh »

    Offline Zeno

    • ENASSA Designer
    • Moderator
    • *
    • Posts: 1997
      • Zeno's Simutrans Creations
    • Languages: ES, EN, CAT
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #9 on: September 08, 2008, 01:58:24 PM »
    Tengo anotado como original oil/petrol. Tanto combustibles como inflamables englobarían al etanol, que supongo es la industria de "gas" que mencionas en pak128 (lo consumen las gasolineras modernas como combustible además de la gasolina).

    Por cierto, los productos químicos (se obtienen de las refinerías, junto al plástico y gasolina) también se transporta en los mismos vagones, cierto??? O sea, misma categoria... Si es así (luego intentaré confirmarlo) descartaría combustibles como categoría!!
    « Last Edit: September 08, 2008, 02:00:44 PM by Zeno »

    Offline vilvoh

    • One of the good guys
    • Moderator
    • *
    • Posts: 4504
    • I'm the constructor, the architect
      • Escala real
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #10 on: September 08, 2008, 02:13:44 PM »
    Tengo anotado como original oil/petrol. Tanto combustibles como inflamables englobarían al etanol...
    No, yo me refería al gas natural..aun así ¿El etanol también está dentro de esa categoría? No tenía ni idea... por lo que yo sé la cadena industrial del etanol se introdujo hace poco, solo en el pak128 y tiene sus propias gasolineras (corregidme si me equivoco)

    Por cierto, los productos químicos también se transporta en los mismos vagones, cierto??? O sea, misma categoria
    Yo diría que no...es más, creo que están dentro de la categoría piece goods.
    « Last Edit: September 08, 2008, 02:17:17 PM by vilvoh »

    Offline Zeno

    • ENASSA Designer
    • Moderator
    • *
    • Posts: 1997
      • Zeno's Simutrans Creations
    • Languages: ES, EN, CAT
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #11 on: September 08, 2008, 03:05:18 PM »
    No, yo me refería al gas natural..
    ¿A lo qué? De eso no hay en pak128  :o

    la cadena industrial del etanol se introdujo hace poco, solo en el pak128 y tiene sus propias gasolineras (corregidme si me equivoco)
    Bueno... hay un tipo de industria nueva llamada gasolinera moderna que acepta gasolina normal y etanol, así que entiendo que es la misma cadena industrial.

    Yo diría que no...es más, creo que están dentro de la categoría piece goods.
    ¿Y qué industria utiliza los productos químicos? ¿Las imprentas o algo así, no? No sé, tendré que echar un vistazo y repasarme la todas las mercancías del juego, ¡no vaya a ser que me caiga un examen sorpresa un día de estos!  ;D ;D ;D



    Offline vilvoh

    • One of the good guys
    • Moderator
    • *
    • Posts: 4504
    • I'm the constructor, the architect
      • Escala real
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #12 on: September 08, 2008, 03:23:07 PM »
    Bueno... hay un tipo de industria nueva llamada gasolinera moderna que acepta gasolina normal y etanol, así que entiendo que es la misma cadena industrial.
    Vale. Es que desde que sacaron la cadena del etanol, si sabía si la habían separado o no..

    ¿Y qué industria utiliza los productos químicos? ¿Las imprentas o algo así, no?
    La imprentas usan  cartuchos, que salen de la planta químíca. Creo que tambien las medicinas y los plásticos salen de ahí. Pero que yo sepa todas esas estan dentro de la categoría piece goods(Prod. al por menor)

    Offline Zeno

    • ENASSA Designer
    • Moderator
    • *
    • Posts: 1997
      • Zeno's Simutrans Creations
    • Languages: ES, EN, CAT
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #13 on: September 08, 2008, 03:31:27 PM »
    Pero que yo sepa todas esas estan dentro de la categoría piece goods(Prod. al por menor)
    Cierto. son piece goods, pero insisto en traducirlo como mercancías, que es un término mucho más generico, y los engloba a todos correctamente, porque ya me dirás qué tienen de Prod. al por menor los suministros de sustancias químicas que surten a las empresas farmacéuticas :o Yo lo llamaría mayorísta de la industria química o algo así... no sé, Prod. al por menor me suena a una librería, un todo a 1€ o algo así  :P

    PD: Vaya pelea tenemos aquí los dos... a ver si se mete alguien por medio a poner paz ;D ;D ;D

    Offline vilvoh

    • One of the good guys
    • Moderator
    • *
    • Posts: 4504
    • I'm the constructor, the architect
      • Escala real
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #14 on: September 08, 2008, 04:06:54 PM »
    Cierto. son piece goods, pero insisto en traducirlo como mercancías, que es un término mucho más generico, y los engloba a todos correctamente
    Es tan, tan genérico que engloba a todos los elementos transportables del juego.... ::)

    porque ya me dirás qué tienen de Prod. al por menor los suministros de sustancias químicas que surten a las empresas farmacéuticas :o Yo lo llamaría mayorísta de la industria química o algo así.
    El problema es el mismo que con fabrics. Esta categoría incluye muchas mercancías diferentes, por tanto hay que intentar buscar el término más global posible.

    La verdad es que, en este caso, no hay muchas opciones...prod. minorista, prod. consumo, bienes de consumo, consumibles. En la wikipedia no aparecen muchos más sinónimos... ;)

    Offline Zeno

    • ENASSA Designer
    • Moderator
    • *
    • Posts: 1997
      • Zeno's Simutrans Creations
    • Languages: ES, EN, CAT
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #15 on: September 08, 2008, 04:12:30 PM »
    La verdad es que, en este caso, no hay muchas opciones...prod. minorista, prod. consumo, bienes de consumo, consumibles. En la wikipedia no aparecen muchos más sinónimos... ;)
    Bueno, se me ocurre Productos Manufacturados, o su abreviación correspondiente, aunque creo que sigue englobando más de la cuenta  ::)

    Offline Zeno

    • ENASSA Designer
    • Moderator
    • *
    • Posts: 1997
      • Zeno's Simutrans Creations
    • Languages: ES, EN, CAT
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #16 on: September 08, 2008, 06:27:49 PM »
    Productos Químicos = Petróleos ==> ¡¡Suspendidos los dos!! ;D

    Offline vilvoh

    • One of the good guys
    • Moderator
    • *
    • Posts: 4504
    • I'm the constructor, the architect
      • Escala real
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #17 on: September 08, 2008, 09:33:16 PM »
    Ya me estoy haciendo un lío... ???....¿Entonce se supone que Productos Químicos está dentro de una categoría denominada Petróleos? ¿ó considera que Productos Químicos y Petróleos son lo mismo?

    Offline Zeno

    • ENASSA Designer
    • Moderator
    • *
    • Posts: 1997
      • Zeno's Simutrans Creations
    • Languages: ES, EN, CAT
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #18 on: September 09, 2008, 07:10:33 AM »
    Ya me estoy haciendo un lío... ???....¿Entonce se supone que Productos Químicos está dentro de una categoría denominada Petróleos? ¿ó considera que Productos Químicos y Petróleos son lo mismo?
    ¡¡¡¡No tio no!!!! ¡¡¡Petróleos es la categoría!!! Lo mismo que oil/petrol, que yo lo he traducido asíns :P Eso pasaría a ser Carburantes o Inflamables, según los términos y tratados actuales ;D

    Offline Aglezabad

    • *
    • Posts: 270
    • Recordad que sin pasar por aquí, os veo.
      • Interusers
    • Languages: ES
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #19 on: September 09, 2008, 03:40:39 PM »
    Está muy bien tu intención de traducir el contenido a llevar en simutrans 128.
    Una cosa:
    Cuando llegueis a los áridos, se les podía poner "mineral/roca",más específico

    Offline Zeno

    • ENASSA Designer
    • Moderator
    • *
    • Posts: 1997
      • Zeno's Simutrans Creations
    • Languages: ES, EN, CAT
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #20 on: September 09, 2008, 04:05:35 PM »
    Cuando llegueis a los áridos, se les podía poner "mineral/roca",más específico
    Ya pensé en ponerle áridos o mineral, pero p.ej. el fertilizante pertenece a esta categoría y no es ni árido ni mineral, así que probablemente se quede como Prod. Granel, que viene a ser lo que hay ahora, pero abreviado.  ;)
    Al principio del post hay una lista con las traducciones sugeridas actualmente, y lo voy actualizando a medida encontramos las más adecuadas.

    Offline vilvoh

    • One of the good guys
    • Moderator
    • *
    • Posts: 4504
    • I'm the constructor, the architect
      • Escala real
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #21 on: September 09, 2008, 06:49:27 PM »
    ¿Sabeís cúal creo que es el problema? Las cadenas de texto de las categorías forma parte de un conjunto de textos denominados textos base, que se corresponden con los textos que aparecen en las ventanas, menús y mensajes del juego. Como originalmente el juego solo tenía un pak (el pak64) y este tenía muy pocas industrias y mercancías.

    En el caso de la categoría áridos, me temo que originalmente la componían mercancías de origen mineral (carbón, arena, roca, hierro) de ahí su nombre. Como despues surgió el pak128 y la gente creo tropecientas cadenas industriales....pues eso se descontroló y en vez de crear nuevas categorías (no se si realmente se puede hacer esto) metieron las nuevas mercancías en categorías poco adecuadas....y ahora nos vemos en esta tesitura.

    Si la traducción fuera solo para el pak64 yo lo dejaría en minerales, pero siendo para todos los paks creo que Prod. Granel (ó Aridos en su defecto) encaja mejor. Pero se puede discutir hasta encontrar algo mejor, de hecho para eso se ha abierto este hilo... :)

    Offline kesulin

    • *
    • Posts: 19
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #22 on: September 10, 2008, 07:55:06 AM »
    Seria de gran ayuda este cambio, lo apoyo 100%

    Me supone mucha dificultad encontrar el vehiculo adecuado a la mercancia a transportar ahora mismo.

    Me gusta mucho esta proposicion!

    Saludos,
    « Last Edit: September 10, 2008, 08:13:49 AM by vilvoh »

    Offline vilvoh

    • One of the good guys
    • Moderator
    • *
    • Posts: 4504
    • I'm the constructor, the architect
      • Escala real
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #23 on: September 10, 2008, 11:48:25 AM »
    Estaba leyendo un manual de estiba para mercancías sólidas, que es un libro que no puede faltar en tu mesita de noche... :D, y me he encontrado con que a los famosos Productos al granel  los llama graneles a secas. A veces usa el término graneles sólidos y pone los siguientes ejemplos : harina, grano o fertilizantes (los estibadores son los que cargan y descargan en el puerto, y no es muy normal transportar arena en barco asi que por eso creo que no aparece en la lista)

    En cuanto a los petróleos y compañía, los denonima liquidos inflamables

    Offline vilvoh

    • One of the good guys
    • Moderator
    • *
    • Posts: 4504
    • I'm the constructor, the architect
      • Escala real
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #24 on: September 10, 2008, 01:26:31 PM »
    Otra sugerencia para la Categoría 01 (Artículos de textil) podría ser Consumibles o Manufacturados... yo me inclino más por consumibles, pero manufacturados tampoco suena nada mal.

    Offline Zeno

    • ENASSA Designer
    • Moderator
    • *
    • Posts: 1997
      • Zeno's Simutrans Creations
    • Languages: ES, EN, CAT
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #25 on: September 10, 2008, 01:41:02 PM »
    Bueno... eso de graneles así a secas, no me convence demasiado. Prod. Granel creo que es más esclarecedor, da una mejor idea de los diversos productos que agrupa.
    Por lo de Líquidos inflamables, ya veremos si cabe; sinó, pues abreviaremos o pondremos inflamables a secas ::)
    Y finalmente, las mercancías varias (vease paquetes, que es la traduccion literal de piece goods). Pues estamos ahí, con las dudas entre Manufacturados, Mercancías y otros tantos... Consumibles no mola... me suena a CDs, disquetes y cartuchos de impresora ;D

    Offline Zeno

    • ENASSA Designer
    • Moderator
    • *
    • Posts: 1997
      • Zeno's Simutrans Creations
    • Languages: ES, EN, CAT
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #26 on: September 10, 2008, 01:43:39 PM »
    Ups, se me acaba de ocurrir... Para la categoria 3 (petróleo/gasolina/prod.químicos) que tal Materias Peligrosas? O abreviado o algo... Mat.Peligrosas...  :-\

    Offline vilvoh

    • One of the good guys
    • Moderator
    • *
    • Posts: 4504
    • I'm the constructor, the architect
      • Escala real
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #27 on: September 10, 2008, 02:21:40 PM »
    ....que tal Materias Peligrosas? O abreviado o algo... Mat.Peligrosas...  :-\
    Desde mi punto de vista, Materiales ó Materias peligrosas no es lo suficientemente indicativo del contenido de la categoría. Podría estar refiriendose a ácidos o querosenos, si es que existieran.

    Y finalmente, las mercancías varias (vease paquetes, que es la traduccion literal de piece goods). Pues estamos ahí, con las dudas entre Manufacturados, Mercancías y otros tantos... Consumibles no mola... me suena a CDs, disquetes y cartuchos de impresora ;D
    Si lo piensas, la gran mayoria de productos de esa categoría son consumidos por los consumidores finales, valga la redundancia. De ahí que haya propuesto Consumibles o bienes de consumo. La mayoría son productos de los que no se saca nada nuevo, es decir que no se usan para fabricar cosas nuevas. De todas formas, Manufacturados tampoco suena mal

    Offline Zeno

    • ENASSA Designer
    • Moderator
    • *
    • Posts: 1997
      • Zeno's Simutrans Creations
    • Languages: ES, EN, CAT
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #28 on: September 11, 2008, 09:41:18 AM »
    Bueno, he hecho algunas pruebecillas...
    Si le echan un vistazo a la imagen que adjungo verán que:

    1-2: P.Agrícolas cabe, Productos Agrícolas no (Prod. Agrícolas tampoco cabe, que lo he probado).
    3-4: Mercancías cabe, Manufacturados no.
    5-6: Prod. a Granel cabe, Productos a Granel no.
    y
    7-8: Líq.Inflamables cabe, Líquidos Inflamables no.

    Más que nada para que tengamos una idea de cómo queda, y del espacio disponible: aquí no se ha hablado, pero también influye la traducción de la unidad de medida correspondiente, si procede (p.ej. en mercancía yo usaria pallets, como en ingles, pero es más largo!).
    « Last Edit: December 14, 2008, 12:28:36 AM by vilvoh »

    Offline vilvoh

    • One of the good guys
    • Moderator
    • *
    • Posts: 4504
    • I'm the constructor, the architect
      • Escala real
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #29 on: September 11, 2008, 10:01:42 AM »
    Yo aprobaría Prod. Granel. ya que encaja perfectamente y se entiende más o menos bien y cambiaría P.Agricolas por P. Agrícola. Mercancías es casi perfecto pero no me acaba de convencer porque sigue siendo una referencía demasiado general. Por último, en el caso de los carburantes por qué no probamos con Hidrocarburos  que tiene menos letras que Liq.Inflamables (13 frente a 15) y según mi opinión representa mejor a los productos de dicha categoría?

    también influye la traducción de la unidad de medida correspondiente, si procede (p.ej. en mercancía yo usaria pallets, como en ingles, pero es más largo!).

    Si, la verdad es que nos hemos olvidado por completo, pero por ahí tambíen se puede ahorrar. Por ejemplo, bultos y sacos se comen mucho espacio. En el resto no hay problema porque las unidades solo ocupan uno o dos caracteres. Para bultos propongo paq. (incluso sin el punto)

    Solo un apunte más a tener en cuenta para sugerencia futuras. En esa línea caben unos 20 caracteres. Si descontamos entre 2 y 3 para la cantidad y otros 2 o 3 para la unidad nos quedan alrededor de 14 ó 16 caracteres dependiendo de la unidad en que se midan las cantidades de cada categoría.

    Offline Zeno

    • ENASSA Designer
    • Moderator
    • *
    • Posts: 1997
      • Zeno's Simutrans Creations
    • Languages: ES, EN, CAT
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #30 on: September 23, 2008, 07:49:57 AM »
    He realizado algunos cambios en las traducciones (algunas categorías y un par de vagones). Anotados (edit) en el primer post del topic  8)

    Offline vilvoh

    • One of the good guys
    • Moderator
    • *
    • Posts: 4504
    • I'm the constructor, the architect
      • Escala real
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #31 on: September 23, 2008, 08:04:23 AM »
    Tendríamos que revisar también las traducciones de algunos de los objetos del pak64, por si acaso.

    Offline Zeno

    • ENASSA Designer
    • Moderator
    • *
    • Posts: 1997
      • Zeno's Simutrans Creations
    • Languages: ES, EN, CAT
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #32 on: September 23, 2008, 08:10:06 AM »
    Ok. Cuando vuelva de almorzar (dame 15-20 min.) te llamo por la otra línea (la del enemigo) y hacemos una lista para la orden del día ;D

    Offline kesulin

    • *
    • Posts: 19
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #33 on: September 23, 2008, 11:12:01 AM »
    es posible contar con estos cambios ya? como puedo conseguirlos? bajandome el pak otra vez?

    Offline Zeno

    • ENASSA Designer
    • Moderator
    • *
    • Posts: 1997
      • Zeno's Simutrans Creations
    • Languages: ES, EN, CAT
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #34 on: September 23, 2008, 11:21:50 AM »
    Tendrás que esperar a la próxima versión, a menos que quieras arriesgarte con las versiones de compilacion nocturna; supongo que los cambios estarán disponibles en las nocturnas de mañana.

    Si no puedes esperar, siempre puedes cambiar las traducciones del archivo simutrans\pak128\text\es.tab. No tienes más que buscar el texto "CATEGORY_01"... y manos a la obra!  ;) NOTA: Los cambios que hagas aquí se perderán cuando actualices tu version!!

    Offline vilvoh

    • One of the good guys
    • Moderator
    • *
    • Posts: 4504
    • I'm the constructor, the architect
      • Escala real
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #35 on: September 23, 2008, 11:24:22 AM »
    O bajarte la compilación nocturna, buscar ese archivo y reemplazarlo por el original.

    Offline Zeno

    • ENASSA Designer
    • Moderator
    • *
    • Posts: 1997
      • Zeno's Simutrans Creations
    • Languages: ES, EN, CAT
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #36 on: September 24, 2008, 09:09:26 AM »
    Se me ocurre que refrigerados sería más adecuado que congelados... no? De hecho, no creo que se congelen las mercancías con el propósito de transportarlas; más bien se mantienen a una temperatura adecuada (ya sea por encima o por debajo de cero). Es un poco buscarle los tres pies al gato (miau), pero bueno, por mejorar que no sea... :)

    Offline vilvoh

    • One of the good guys
    • Moderator
    • *
    • Posts: 4504
    • I'm the constructor, the architect
      • Escala real
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #37 on: September 24, 2008, 09:27:30 AM »
    Sin duda, siempre que se puede hay que afinar lo más posible. En este caso habría que ver sí en esa categoría solo hay alimentos o no. En caso de que la mayor parte de las mercancías sean alimentos, congelados es más adecuado bajo mi punto de vista (alimentos congelados como carne, pescado, verduras, fruta, etc..)

    Yo entiendo que refrigerados puede ser cualquier otra mercancía que necesite de frio para su conservación y transporte, pero que no necesariamente se va a consumir de forma inmediata. Por ejemplo, gases peligrosos (CLH) o productos inflamables.

    El diccionario de la RAE no puede dar más pistas:

    -Refrigerar:
    Quote
    2. tr. Enfriar en cámaras especiales, hasta una temperatura próxima a cero grados, alimentos, productos, etc., para su conservación.

    -Congelar:
    Quote
    2. tr. Someter alimentos a muy baja temperatura para que se conserven en buenas condiciones hasta su ulterior consumo.
    3. tr. Conservar a bajas temperaturas medicamentos, caldos de cultivo, etc.

    Por lo que leo, ambos términos significan casi lo mismo ¿no?


    Offline vilvoh

    • One of the good guys
    • Moderator
    • *
    • Posts: 4504
    • I'm the constructor, the architect
      • Escala real
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #38 on: September 25, 2008, 08:11:23 AM »
    Estaba buscando sinónimos para las últimas categorías que nos quedan, y mientras leía un formulario para un seguro de transporte de mercancías (algo que suelo hacer muy a menudo.. ::)) me encontré con esta lista de mercancías:
    Quote
    Mercancías Generales
    Mercancías Perecederas
    Mercancías Refrigeradas
    Mercancías Congeladas
    Materias Peligrosas
    Líquidos y/o Gases

    Si os fijais aquí distingue entre congelados y refrigerados, sin embargo en otros sitios los considera la misma cosa. Para que os hagaís una idea, en esta categoría entran sobre todo alimentos y productos que deben transportarse a una determinada temperatura (sustancias peligrosas, por ejemplo). De todas formas, siempre se puede optar por Prod. Congelados ó Prod. Refrigerados

    Offline kesulin

    • *
    • Posts: 19
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #39 on: September 25, 2008, 08:16:08 AM »
    Yo veo que el ejemplo que pones separa las mercancias peligrosas del resto.

    Yo prefiero Congelados a refrigerados. Entiendo como congelados los alimentos que deben mantenerse a una temperatura inferior a 0, Refrigerados seria para los que solo deben mantenerse frios (no se congelan) para longevizar su buen estado.

    No estoy seguro de cuales son los materiales en el juego que se transportan con la categoria congelados, si poneis una lista de todos se puede decidir mejor.

    De momento me gusta mas congelados.
    « Last Edit: September 25, 2008, 08:18:51 AM by kesulin »

    Offline vilvoh

    • One of the good guys
    • Moderator
    • *
    • Posts: 4504
    • I'm the constructor, the architect
      • Escala real
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #40 on: September 25, 2008, 08:20:54 AM »
    En el pak64 hay pocas (carne, pescado y leche, creo) y no se si Zeno sabe las del pak128, porque creo que incluye los zumos y frutas también. Suelen ser alimentos, basicamente. Por otro lado, estoy de acuerdo contigo en la definición de Congelados.

    Offline Zeno

    • ENASSA Designer
    • Moderator
    • *
    • Posts: 1997
      • Zeno's Simutrans Creations
    • Languages: ES, EN, CAT
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #41 on: September 25, 2008, 08:51:02 AM »
    En el pak64 hay pocas (carne, pescado y leche, creo) y no se si Zeno sabe las del pak128, porque creo que incluye los zumos y frutas también.
    Idem. Al menos en el pak oficial...

    Edit:
    Perdon! Los alimentos en pak128 también son Congelados. Los alimentos se producen en las plantas de procesado de alimentos, a partir de pescado, carne y harina, y se transportan en convoyes refrigerados hacia los supermercados (creo).
    « Last Edit: September 25, 2008, 08:55:21 AM by Zeno »

    Offline kesulin

    • *
    • Posts: 19
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #42 on: September 25, 2008, 09:51:31 AM »
    Entonces no hay ningun alimento (aparte del pescado) que se congele en la vida real, en este caso opto mas por refrigerados, que lo veo mas adecuado.

    Offline vilvoh

    • One of the good guys
    • Moderator
    • *
    • Posts: 4504
    • I'm the constructor, the architect
      • Escala real
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #43 on: September 25, 2008, 10:02:47 AM »
    El caso es que, bajo mi punto de vista, Congelados es un poco más general mientras que Refrigerados me suena más a alimentos. Si ponemos congelados, englobaríamos a otros productos que no sean alimentos, en caso de que en un futuro se incorporen nuevos elementos a esa categoría.

    Offline kesulin

    • *
    • Posts: 19
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #44 on: September 25, 2008, 10:08:52 AM »
    Yo no lo veo así.

    Miremos lo actual:
    Congelados excluye la carne y sobretodo la leche.

    Refrigerados excluye en parte el pescado (que no tiene porque congelarse tampoco).

    Alimentos es muy general y no es un ejemplo válido.

    Mi voto es para refrigerados, en el futuro ya se verà que se pone.

    Offline Zeno

    • ENASSA Designer
    • Moderator
    • *
    • Posts: 1997
      • Zeno's Simutrans Creations
    • Languages: ES, EN, CAT
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #45 on: September 25, 2008, 10:18:22 AM »
    Viendo que en el foro hay cierta pasión por la leche, me veo obligado a rectificar de nuevo mi aportación anterior: la leche no pertenece a congelados/refrigerados, sinó a líquidos. Así pues no será necesario congelarla :D
    Por el resto, hay que decir que aunque congelados no aplique demasiado a la carne ni alimentos, si es verdad que refrigerados se puede aplicar a gases licuados y cosas de esas... pero teniendo en cuenta que en simutrans no se transporta helio líquido ni nada parecido, yo puestos a preferir, prefiero éstos últimos: Refrigerados.

    Offline vilvoh

    • One of the good guys
    • Moderator
    • *
    • Posts: 4504
    • I'm the constructor, the architect
      • Escala real
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #46 on: September 25, 2008, 10:20:29 AM »
    Vale, me habeís convencido... :D....Pongamos refrigerados pues (ó P. Refrigerados)

    Offline Zeno

    • ENASSA Designer
    • Moderator
    • *
    • Posts: 1997
      • Zeno's Simutrans Creations
    • Languages: ES, EN, CAT
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #47 on: September 25, 2008, 10:23:25 AM »
    Vale, me habeís convencido... :D
    Sólo ha costado cuatro comentarios... ha sido fácil!  ;D

    Voy modificando el primer post...


    Edit:
    Pregunto: en realidad, la diferencia entre una cisterna de hidrocarburos y una de líquidos es que la de líquidos va con sistema de refrigeración... ¿Debe ser esa la diferencia que hace simutrans? ¿Si algún dia se transporta, por ejemplo, helio líquido, habría que transportarlo pues en la cisterna lechera?
    « Last Edit: September 25, 2008, 10:27:09 AM by Zeno »

    Offline vilvoh

    • One of the good guys
    • Moderator
    • *
    • Posts: 4504
    • I'm the constructor, the architect
      • Escala real
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #48 on: September 25, 2008, 10:35:51 AM »
    Ante buenos argumentos, no se puede hacer otra cosa que ceder ante el martillo de la razón. Ademas, como decía Calvin de Calvin y Hobbes "Un bueno trato siempre deja insatisfecho a todo el mundo"   ;)

    Pregunto: en realidad, la diferencia entre una cisterna de hidrocarburos y una de líquidos es que la de líquidos va con sistema de refrigeración... ¿Debe ser esa la diferencia que hace simutrans? ¿Si algún dia se transporta, por ejemplo, helio líquido, habría que transportarlo pues en la cisterna lechera?
    Una cisterna es una cisterna (Obviedades, 5:27... :D) Me da que es resultado de una traducción poco aproximada. En uno pondría vagón cisterna y en el otro cisterna a secas.

    En cuanto a lo del helio, no creo que se de ese extremo aunque por la forma en que está implementado el juego te deje hacerlo. La gente que introduce nuevas cadenas industriales suele crear vehículos específicos para ellas. Incluso crean nuevas categorías de mercancías.
    « Last Edit: April 15, 2009, 09:48:42 AM by vilvoh »

    jmoysae

    • Guest
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #49 on: October 11, 2008, 05:49:33 PM »
    Hola. No suelo intervenir por aquí (de hecho, este es mi primer mensaje en el nuevo foro).
    Como uno de los primeros traductores de simutrans al español (en los tiempos del Pak 64), soy el culpable de alguno de estos problemas.

    Concretamente, la denominación de "árido", tomada de la designación de las unidades de medida (las unidades de capacidad para sólidos, como los celemines, se denominan "medidas para áridos").

    Probablemente "a granel" sería más apropiado. Mejor "a granel" que "Prod. a granel".

    En cuanto a otras medidas, en tiempos era fácil: líquidos, manufacturados (o paquetes), y los "especiales". Al ampliarse el número de cadenas industriales, es evidente que se complica el esquema.

    Personalmente, propongo:

    "Peligrosas" (es la denominación oficial en España, y creo que en Simutrans todas las peligrosas son líquidas) para el petróleo. También podría ser "Fuel" o algo así, para que sea corto.

    Bebidas ("líquido alimentario" o "cisterna apropiada para uso alimentario" serían excesivamente largos) para la leche (y el vino a granel, si alguien hace una cadena de vino).

    Bultos, Paquetes o Pallets para los "piece goods". Si se usa "Paquetes" habría que usar "Pallet" como unidad, y viceversa (para que no se repita). "Manufacturado" es estupendo, pero muy largo.
    "bultos" es largo como unidad, pero es un buen nombre de tipo de mercancía, y se puede usar "paq." para la unidad, como alguien propuso.

    "Refrigerado" y "Congelado" son muy largos. Si se usa un tipo de letra proporcional, quizá "Frigorífico" sea más corto. "Comida" es más corto todavía.




    Offline Zeno

    • ENASSA Designer
    • Moderator
    • *
    • Posts: 1997
      • Zeno's Simutrans Creations
    • Languages: ES, EN, CAT
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #50 on: October 11, 2008, 06:12:05 PM »
    Que bueno verte de nuevo por estos lares!  :D
    Gracias por tus aportaciones. En cuanto a su análisis:

    Mejor "a granel" que "Prod. a granel".
    Permíteme que discrepe :P Prefiero Prod. a Granel ó Graneles, ya que denotan que hablamos de un producto o material. A granel me parece demasiado impersonal/indefinido.

    "Peligrosas" ... "Fuel"
    Peligrosas casi que lo descartaría, ya que no dice nada de sus características fisicas (igual pueden ir en cisterna que en vagón abierto). Fuel me gusta más, personalmente, pero tiene el problema que no engloba parte de la categoría (prod. químicos, p.ej.).

    Bebidas
    De momento es una de las que no me preocupan. Aunque la verdad es que Bebidas parece mucho más adecuado que simplemente Líquidos.

    Bultos, Paquetes o Pallets para los "piece goods".
    Me gusta. ¿Que tal Paquetes para la mercancía y Palets para las unidades?

    "Refrigerado" y "Congelado" son muy largos.
    De hecho caben los dos  :o
    En cualquier caso, Frigorífico es el vagón (así que, casi que no), y Comida no me convence, pero lo podriamos adoptar a trámite ;)

    Bueno, ha sido una aportación densa e intensa; se agradece! Anoto las sugerencias que me han parecido mejor al principio del post. Y el resto podemos seguir discutiéndolas, ¡por supuesto!

    Offline vilvoh

    • One of the good guys
    • Moderator
    • *
    • Posts: 4504
    • I'm the constructor, the architect
      • Escala real
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #51 on: October 11, 2008, 11:35:32 PM »
    Fuel me gusta más, personalmente, pero tiene el problema que no engloba parte de la categoría (prod. químicos, p.ej.).
    ¿Los productos químicos van en esta misma categoría? creí que en esa categoría solo había petróleo y derivados...???

    De momento es una de las que no me preocupan. Aunque la verdad es que Bebidas parece mucho más adecuado que simplemente Líquidos.

    El problema es que aquí si podrían ir productos químicos, como el gas licuado...por eso, en mi opinión, líquidos es la opción más correcta. Incluye bebidas (zumo, vino, cerveza, agua mineral) y otras posibles mercancías que se transporten en estado líquido, principalmente gases...

    Offline Zeno

    • ENASSA Designer
    • Moderator
    • *
    • Posts: 1997
      • Zeno's Simutrans Creations
    • Languages: ES, EN, CAT
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #52 on: October 12, 2008, 04:56:03 PM »
    ¿Los productos químicos van en esta misma categoría? creí que en esa categoría solo había petróleo y derivados...???
    Sí señor. Etanol, petróleo, gasolina y productos químicos.

    El problema es que aquí si podrían ir productos químicos, como el gas licuado...por eso, en mi opinión, líquidos es la opción más correcta. Incluye bebidas (zumo, vino, cerveza, agua mineral) y otras posibles mercancías que se transporten en estado líquido, principalmente gases...
    Correcto. Pero sólo hay un producto en esta categoría: por eso he dicho antes que no me preocupa. Cuando se le añadan más mercancías a esta categoría podremos deleitarnos con una de esas discusiones existenciales que nos encantan. Mientras, sinceramente, creo que será hablar por hablar ;)

    Offline vilvoh

    • One of the good guys
    • Moderator
    • *
    • Posts: 4504
    • I'm the constructor, the architect
      • Escala real
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #53 on: October 12, 2008, 07:24:42 PM »
    Entonce creo que te has columpiado un pelín en este comentario.. ::)
    Peligrosas casi que lo descartaría, ya que no dice nada de sus características fisicas (igual pueden ir en cisterna que en vagón abierto).

    Se supone que son peligrosas debido a sus peculiares características físicas, y además necesitan estructura o recipiente especial para su transporte, desde luego no creo que sea abierto sino todo lo contrario, cerrado y hermeticamente a ser posible. La opción de Peligrosas tiene la ventaja de que puede englobar casi cualquier mercancía, pero no es muy indicativa de lo que dicha categoría contiene. El resto de opciones (hidrocarburos, fuel, combustible) solo representan a una parte de los elementos que integran dicha categoría.

    ¿Donde se produce y consume la mercancía de productos químicos?

    jmoysae

    • Guest
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #54 on: October 12, 2008, 08:34:11 PM »
    Si sugerí Peligrosas para designar los líquidos no comestibles (que suelen ir en cisternas distintas que los otros líquidos, cosa que simutrans respeta) era porque el resto de productos "peligrosos" tienen su propio tipo de transporte.

    Es cierto que "Refrigerados" y "Congelados" son dos tipos distintos de mercancía, pero no creo que Simutrans use productos de los dos tipos.

    En cualquier caso, me parecen bien las categorías de Vilvoh.

    Offline Zeno

    • ENASSA Designer
    • Moderator
    • *
    • Posts: 1997
      • Zeno's Simutrans Creations
    • Languages: ES, EN, CAT
    Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128
    « Reply #55 on: October 12, 2008, 09:01:29 PM »
    En cuanto a lo de las materias peligrosas, me refería a que no tienen por qué ser líquidas (p.ej. prod. quimicos), aunque sí vayan en cisternas en ST.

    En pak128, los prod. químicos se obtienen de las refinerías y se consumen en las imprentas; me viene a la mente una industria farmacéutica que también la consumia, pero puede que fuera algun addon... tendré que repasar mis apuntes  ;)