News:

Want to praise Simutrans?
Your feedback is important for us ;D.

[TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128

Started by Zeno, September 04, 2008, 09:03:44 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Zeno

Ya hace tiempo que quería proponer un cambio para los nombres de las categorías de mercancía en Pak128, así que por fin me he lanzado. Actualmente, los textos/traducciones son los siguientes:


  • CATEGORY_01: Mercancías
  • CATEGORY_02: Prod. a Granel
  • CATEGORY_03: Hidrocarburos
  • CATEGORY_04: Congelados
  • CATEGORY_05: Líquidos
  • CATEGORY_06: Madera
  • CATEGORY_07: Prod.Agrícolas

Propongo el cambio en las categorías 1,2,3 y 7, ya que los textos actuales no caben en los cuadros de información del juego, y por tanto (desde mi modesta opinión, y con todo el respeto al que los puso en su día), como no puedo leerlos no les veo la utilidad. Así pues, propongo cambiarlos por los siguientes:


  • CATEGORY_01: Mercancías / Manufacturados / Paquetes / Bultos
  • CATEGORY_02: Prod. a Granel
  • CATEGORY_03: Hidrocarburos Carburantes Inflamables / Líq.Inflamables / Peligrosas
  • CATEGORY_04: Congelados / Refrigerados
  • CATEGORY_05: Líquidos / Bebidas
  • CATEGORY_06: Madera
  • CATEGORY_07: Prod.Agrícolas

Alguna de las palabras utilizadas puede que no describan exactamente el producto al que se hace referencia en el juego, pero a mí no se me ha ocurrido ninguna mejor.
Así pues, espero que encontremos entre todos los textos/traducciones más adecuadas para este caso!




23/09/2008 - He modificado ya en la distribución las traducciones de las categorías 2, 3 (Hidrocarburos) y 7. También he cambiado las descripciones de los vagones de tren para cargas de productos a granel y algunos de transporte de acero.

01/10/2008 - He modificado la traducción actual de la categoría 1. Ahora es Mercancías. No es el termino perfecto, pero a falta de otro mejor dejaré este por el momento (Artículos de téxtil y Manufacturados no caben).

11/10/2008 - Además se propone cambiar las unidades de la categoría 1: en vez de bultos usar palets.

vilvoh

#1
Quote from: Zeno on September 04, 2008, 09:03:44 PM
Propongo el cambio en las categorías 1,2,3 y 7, ya que los textos actuales no caben en los cuadros de información del juego, y por tanto (desde mi modesta opinión, y con todo el respeto al que los puso en su día), como no puedo leerlos no les veo la utilidad. Así pues, propongo cambiarlos por los siguientes:

En caso como este si soy partidario de cambiar las traducciones, además muchas las hice yo asi que no habría problema ninguno.... ;) La verdad es que no caben porque están traducidas literalmente, sin tener en cuenta el espacio disponible. ¿Donde aparecen estos textos? ¿en la lista de mercancías? ¿en la leyenda del mapa? ¿cuanto espacio calculas que tenemos (en caracteres)?

QuoteArtículos de textil => Mercancías
Yo en este caso, y para que el texto fuese un poco más indicativo, optaría por Textiles, que es incluso más corto que mercancías, lo que no se es si el lo suficientemente fiel. ¿?

QuoteProductos al por mayor => Áridos
Este es un término muy complicado de traducir, porque si no recuerdo mal los áridos no son los únicos productos al por mayor (bulk goods) Los libros por ejemplo creo que también entra en esta categoría. Hay que confirmarlo. Si no, otra traducción podría ser productos a granel

QuotePetróleo/gasolina => Petróleos
No es mala traducción, pero si pudiesemos llegar a algo como combustibles o carburantes, algo en ese sentido...hidrocarburos por ejemplo.

QuoteProductos de granja => Agrícolas
En mi opinión esta es perfecta. Incluso podríamos poner P. Agrícolas


Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

Zeno

Quote from: vilvoh on September 05, 2008, 07:12:17 AM
¿Donde aparecen estos textos? ¿en la lista de mercancías? ¿en la leyenda del mapa? ¿cuanto espacio calculas que tenemos (en caracteres)?
Aparecen en el depósito de vehículos (yo me he fijado en los camiones). Cuando pones el puntero sobre un vehículo te aparece la información en la parte inferior de la ventana.
No sé exactamente cuántos carácteres, pero "Mercancías" y "Congelados" caben por los pelos ;)

Quote from: vilvoh on September 05, 2008, 07:12:17 AM
Yo en este caso, y para que el texto fuese un poco más indicativo, optaría por Textiles, que es incluso más corto que mercancías, lo que no se es si el lo suficientemente fiel. ¿?
Ya lo pensé, pero lo cambié por mercancías, porque incluye cosas como la harina de los molinos de trigo...

Quote from: vilvoh on September 05, 2008, 07:12:17 AM
...los áridos no son los únicos productos al por mayor (bulk goods) Los libros por ejemplo creo que también entra en esta categoría. Hay que confirmarlo. Si no, otra traducción podría ser productos a granel
Perfecto. Luego miro lo de los libros. Prod. Granel puede que sí quepa (sin abreviar ni de coña).

Quote from: vilvoh on September 05, 2008, 07:12:17 AM
No es mala traducción, pero si pudiesemos llegar a algo como combustibles o carburantes, algo en ese sentido...hidrocarburos por ejemplo.
Bueno, hidrocarburos no me convence... pero combustibles me gusta más que petróleos

Quote from: vilvoh on September 05, 2008, 07:12:17 AM
P. Agrícolas
¡¡Aceptamos pulpo!! ;D

vilvoh

#3
Quote from: Zeno on September 05, 2008, 07:30:11 AM
No sé exactamente cuántos carácteres, pero "Mercancías" y "Congelados" caben por los pelos ;)
Osea que unos 10 caracteres...

Quote from: Zeno on September 05, 2008, 07:30:11 AM
Ya lo pensé, pero lo cambié por mercancías, porque incluye cosas como la harina de los molinos de trigo...
Es que esa categoría viene del inglés piece goods (lo he comprobado en el simutranslator). Me parece que los únicos piece goods que hay en el pak128 son los artículos de textil, y de hecho creo que la traducción original era esa o incluso no había traducción, ya no lo recuerdo. El caso es que yo consto como último traductor ( ::) ) En fin...mi idea era una traducción parecida a la usada con bulk goods, algo por el estilo de Prod. piezas.

Un momento...¡ya sé porque lo traducí así! En el diccionario pone que piece goods suele atribuirse normalmente a productos textiles

Quotepiece goods
pl.n.
           Fabrics made and sold in standard lengths. Also called yard goods
Noun, pl
           goods, esp. fabrics, made in standard widths and lengths

Las fabrics son telas. Dice algo así como telas hechas y vendidas según medidas estandar

Quote from: Zeno on September 05, 2008, 07:30:11 AM
Perfecto. Luego miro lo de los libros. Prod. Granel puede que sí quepa (sin abreviar ni de coña).
No es mala traducción, por si en un futuro meten más mercancías en esa categoría. Si bien es verdad que actualmente todas las mercancías de esa categoría son áridos (arena, carbon, piedra y hormigón creo)

Quote from: Zeno on September 05, 2008, 07:30:11 AM
Bueno, hidrocarburos no me convence... pero combustibles me gusta más que petróleos
Son sinónimos, pero supongo que el primero será el témino técnico. Pero si dices que hay poco espacio son casí igual de largos. ¿Y que tal gasóleo o gasoil?

QuoteP. Agrícolas
¡¡Aceptamos pulpo!!  ;D
Si quieres algo más corto, podemos contemplar incluso P. Agrario, pero parece un término de economía... :-\

Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

Zeno

Dejo aquí este link.
Si no podéis entrar comentarlo, que no tengo mucha práctica con esto  :P
Es una lista con todas las mercancías disponibles en Pak128, y he ido rellenando una columna con sus respectivas categorias; la iré completando a medida que pueda echarle un vistazo (entre hoy y mañana). Corregidme si veis algun error! Así podremos tener una visión global de qué nombres poner y qué categorias agrupan a qué tipos de mercancía. Espero que nos facilite la tarea ;)

Zeno

Bueno, he considerado las siguientes opciones en las traducciones propuestas:

  • Prod. Granel: Definitivamente es mejor que Áridos, ya que debe incluir productos como los fertilizantes (lo modifico en la lista).
  • Carburantes: Yo descartaría gasoil/gasolina, ya que el petróleo no forma parte del grupo (aunque tampoco es exactamente un carburante). Seguiré indagando por la RALE...

Esta noche los probaré en casa y comprobaré que no nos pasemos de longitud y quepan bien!!!

vilvoh

    Quote from: Zeno on September 08, 2008, 11:30:16 AM
    • Carburantes: Yo descartaría gasoil/gasolina, ya que el petróleo no forma parte del grupo (aunque tampoco es exactamente un carburante)
    Puede que de adapte mejor el singular: combustible. Suena igual, engloba todo y tiene 12 letras. Las otras opciones son otros términos en singular como carburante (que aunque no lo parezca es sinónimo de petróleo), inflamables ó aceites combustibles (posiblemente abreviado)

    Lista de aceites combustibles:
    QuoteAceite combustible número 1 ( el más usado) : Querosén, Queroseno, Deobase (querosén blanco o transparente de menor olor), Aceite de carbón, JP-5 (combustible para reactores; jets)
    Aceite combustible número 1-D:  Combustible diesel, Aceite combustible diesel número 1
    Aceite combustible número 2: Aceite para calefacción residencial, Aceite de gas, Aceite número 2 para quemadores
    Aceite combustible número 2-D: Aceite diesel número 2, Diesel número 2
    Aceite combustible número 4: Aceite diesel número 4, Residuo pesado de aceite combustible, Diesel marítimo, Residuo de aceite combustible número 4
    Aceite combustible UNSP

    Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

    Zeno

    mmm... eso de inflamables me gusta... aunque combustibles sería lo más adecuado para este caso, creo yo.

    vilvoh

    #8
    El caso es que inflamables también englobaría al gas por ejemplo, y no se si la cadena industrial del gas existe en el pak 128...¿cuál es la traducción original de esta categoría?

    Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

    Zeno

    Tengo anotado como original oil/petrol. Tanto combustibles como inflamables englobarían al etanol, que supongo es la industria de "gas" que mencionas en pak128 (lo consumen las gasolineras modernas como combustible además de la gasolina).


    Por cierto, los productos químicos (se obtienen de las refinerías, junto al plástico y gasolina) también se transporta en los mismos vagones, cierto??? O sea, misma categoria... Si es así (luego intentaré confirmarlo) descartaría combustibles como categoría!!

    vilvoh

    #10
    Quote from: Zeno on September 08, 2008, 01:58:24 PM
    Tengo anotado como original oil/petrol. Tanto combustibles como inflamables englobarían al etanol...
    No, yo me refería al gas natural..aun así ¿El etanol también está dentro de esa categoría? No tenía ni idea... por lo que yo sé la cadena industrial del etanol se introdujo hace poco, solo en el pak128 y tiene sus propias gasolineras (corregidme si me equivoco)

    Quote from: Zeno on September 08, 2008, 01:58:24 PM
    Por cierto, los productos químicos también se transporta en los mismos vagones, cierto??? O sea, misma categoria
    Yo diría que no...es más, creo que están dentro de la categoría piece goods.

    Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

    Zeno

    Quote from: vilvoh on September 08, 2008, 02:13:44 PM
    No, yo me refería al gas natural..
    ¿A lo qué? De eso no hay en pak128  :o

    Quote from: vilvoh on September 08, 2008, 02:13:44 PM
    la cadena industrial del etanol se introdujo hace poco, solo en el pak128 y tiene sus propias gasolineras (corregidme si me equivoco)
    Bueno... hay un tipo de industria nueva llamada gasolinera moderna que acepta gasolina normal y etanol, así que entiendo que es la misma cadena industrial.

    Quote from: vilvoh on September 08, 2008, 02:13:44 PM
    Yo diría que no...es más, creo que están dentro de la categoría piece goods.
    ¿Y qué industria utiliza los productos químicos? ¿Las imprentas o algo así, no? No sé, tendré que echar un vistazo y repasarme la todas las mercancías del juego, ¡no vaya a ser que me caiga un examen sorpresa un día de estos!  ;D ;D ;D



    vilvoh

    Quote from: Zeno on September 08, 2008, 03:05:18 PM
    Bueno... hay un tipo de industria nueva llamada gasolinera moderna que acepta gasolina normal y etanol, así que entiendo que es la misma cadena industrial.
    Vale. Es que desde que sacaron la cadena del etanol, si sabía si la habían separado o no..

    Quote from: Zeno on September 08, 2008, 03:05:18 PM
    ¿Y qué industria utiliza los productos químicos? ¿Las imprentas o algo así, no?
    La imprentas usan  cartuchos, que salen de la planta químíca. Creo que tambien las medicinas y los plásticos salen de ahí. Pero que yo sepa todas esas estan dentro de la categoría piece goods(Prod. al por menor)

    Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

    Zeno

    Quote from: vilvoh on September 08, 2008, 03:23:07 PM
    Pero que yo sepa todas esas estan dentro de la categoría piece goods(Prod. al por menor)
    Cierto. son piece goods, pero insisto en traducirlo como mercancías, que es un término mucho más generico, y los engloba a todos correctamente, porque ya me dirás qué tienen de Prod. al por menor los suministros de sustancias químicas que surten a las empresas farmacéuticas :o Yo lo llamaría mayorísta de la industria química o algo así... no sé, Prod. al por menor me suena a una librería, un todo a 1€ o algo así  :P


    PD: Vaya pelea tenemos aquí los dos... a ver si se mete alguien por medio a poner paz ;D ;D ;D

    vilvoh

    Quote from: Zeno on September 08, 2008, 03:31:27 PM
    Cierto. son piece goods, pero insisto en traducirlo como mercancías, que es un término mucho más generico, y los engloba a todos correctamente
    Es tan, tan genérico que engloba a todos los elementos transportables del juego.... ::)

    Quote from: Zeno on September 08, 2008, 03:31:27 PM
    porque ya me dirás qué tienen de Prod. al por menor los suministros de sustancias químicas que surten a las empresas farmacéuticas :o Yo lo llamaría mayorísta de la industria química o algo así.
    El problema es el mismo que con fabrics. Esta categoría incluye muchas mercancías diferentes, por tanto hay que intentar buscar el término más global posible.

    La verdad es que, en este caso, no hay muchas opciones...prod. minorista, prod. consumo, bienes de consumo, consumibles. En la wikipedia no aparecen muchos más sinónimos... ;)

    Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

    Zeno

    Quote from: vilvoh on September 08, 2008, 04:06:54 PM
    La verdad es que, en este caso, no hay muchas opciones...prod. minorista, prod. consumo, bienes de consumo, consumibles. En la wikipedia no aparecen muchos más sinónimos... ;)
    Bueno, se me ocurre Productos Manufacturados, o su abreviación correspondiente, aunque creo que sigue englobando más de la cuenta  ::)

    Zeno

    Productos Químicos = Petróleos ==> ¡¡Suspendidos los dos!! ;D

    vilvoh

    Ya me estoy haciendo un lío... ???....¿Entonce se supone que Productos Químicos está dentro de una categoría denominada Petróleos? ¿ó considera que Productos Químicos y Petróleos son lo mismo?

    Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

    Zeno

    Quote from: vilvoh on September 08, 2008, 09:33:16 PM
    Ya me estoy haciendo un lío... ???....¿Entonce se supone que Productos Químicos está dentro de una categoría denominada Petróleos? ¿ó considera que Productos Químicos y Petróleos son lo mismo?
    ¡¡¡¡No tio no!!!! ¡¡¡Petróleos es la categoría!!! Lo mismo que oil/petrol, que yo lo he traducido asíns :P Eso pasaría a ser Carburantes o Inflamables, según los términos y tratados actuales ;D

    Aglezabad

    Está muy bien tu intención de traducir el contenido a llevar en simutrans 128.
    Una cosa:
    Cuando llegueis a los áridos, se les podía poner "mineral/roca",más específico

    Zeno

    Quote from: Aglezabad on September 09, 2008, 03:40:39 PM
    Cuando llegueis a los áridos, se les podía poner "mineral/roca",más específico
    Ya pensé en ponerle áridos o mineral, pero p.ej. el fertilizante pertenece a esta categoría y no es ni árido ni mineral, así que probablemente se quede como Prod. Granel, que viene a ser lo que hay ahora, pero abreviado.  ;)
    Al principio del post hay una lista con las traducciones sugeridas actualmente, y lo voy actualizando a medida encontramos las más adecuadas.

    vilvoh

    ¿Sabeís cúal creo que es el problema? Las cadenas de texto de las categorías forma parte de un conjunto de textos denominados textos base, que se corresponden con los textos que aparecen en las ventanas, menús y mensajes del juego. Como originalmente el juego solo tenía un pak (el pak64) y este tenía muy pocas industrias y mercancías.

    En el caso de la categoría áridos, me temo que originalmente la componían mercancías de origen mineral (carbón, arena, roca, hierro) de ahí su nombre. Como despues surgió el pak128 y la gente creo tropecientas cadenas industriales....pues eso se descontroló y en vez de crear nuevas categorías (no se si realmente se puede hacer esto) metieron las nuevas mercancías en categorías poco adecuadas....y ahora nos vemos en esta tesitura.

    Si la traducción fuera solo para el pak64 yo lo dejaría en minerales, pero siendo para todos los paks creo que Prod. Granel (ó Aridos en su defecto) encaja mejor. Pero se puede discutir hasta encontrar algo mejor, de hecho para eso se ha abierto este hilo... :)

    Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

    kesulin

    #22
    Seria de gran ayuda este cambio, lo apoyo 100%

    Me supone mucha dificultad encontrar el vehiculo adecuado a la mercancia a transportar ahora mismo.

    Me gusta mucho esta proposicion!

    Saludos,

    vilvoh

    Estaba leyendo un manual de estiba para mercancías sólidas, que es un libro que no puede faltar en tu mesita de noche... :D, y me he encontrado con que a los famosos Productos al granel  los llama graneles a secas. A veces usa el término graneles sólidos y pone los siguientes ejemplos : harina, grano o fertilizantes (los estibadores son los que cargan y descargan en el puerto, y no es muy normal transportar arena en barco asi que por eso creo que no aparece en la lista)

    En cuanto a los petróleos y compañía, los denonima liquidos inflamables

    Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

    vilvoh

    Otra sugerencia para la Categoría 01 (Artículos de textil) podría ser Consumibles o Manufacturados... yo me inclino más por consumibles, pero manufacturados tampoco suena nada mal.

    Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

    Zeno

    Bueno... eso de graneles así a secas, no me convence demasiado. Prod. Granel creo que es más esclarecedor, da una mejor idea de los diversos productos que agrupa.
    Por lo de Líquidos inflamables, ya veremos si cabe; sinó, pues abreviaremos o pondremos inflamables a secas ::)
    Y finalmente, las mercancías varias (vease paquetes, que es la traduccion literal de piece goods). Pues estamos ahí, con las dudas entre Manufacturados, Mercancías y otros tantos... Consumibles no mola... me suena a CDs, disquetes y cartuchos de impresora ;D

    Zeno

    Ups, se me acaba de ocurrir... Para la categoria 3 (petróleo/gasolina/prod.químicos) que tal Materias Peligrosas? O abreviado o algo... Mat.Peligrosas...  :-\

    vilvoh

    Quote from: Zeno on September 10, 2008, 01:43:39 PM
    ....que tal Materias Peligrosas? O abreviado o algo... Mat.Peligrosas...  :-\
    Desde mi punto de vista, Materiales ó Materias peligrosas no es lo suficientemente indicativo del contenido de la categoría. Podría estar refiriendose a ácidos o querosenos, si es que existieran.

    Quote from: Zeno on September 10, 2008, 01:41:02 PM
    Y finalmente, las mercancías varias (vease paquetes, que es la traduccion literal de piece goods). Pues estamos ahí, con las dudas entre Manufacturados, Mercancías y otros tantos... Consumibles no mola... me suena a CDs, disquetes y cartuchos de impresora ;D
    Si lo piensas, la gran mayoria de productos de esa categoría son consumidos por los consumidores finales, valga la redundancia. De ahí que haya propuesto Consumibles o bienes de consumo. La mayoría son productos de los que no se saca nada nuevo, es decir que no se usan para fabricar cosas nuevas. De todas formas, Manufacturados tampoco suena mal

    Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

    Zeno

    #28
    Bueno, he hecho algunas pruebecillas...
    Si le echan un vistazo a la imagen que adjungo verán que:

    1-2: P.Agrícolas cabe, Productos Agrícolas no (Prod. Agrícolas tampoco cabe, que lo he probado).
    3-4: Mercancías cabe, Manufacturados no.
    5-6: Prod. a Granel cabe, Productos a Granel no.
    y
    7-8: Líq.Inflamables cabe, Líquidos Inflamables no.

    Más que nada para que tengamos una idea de cómo queda, y del espacio disponible: aquí no se ha hablado, pero también influye la traducción de la unidad de medida correspondiente, si procede (p.ej. en mercancía yo usaria pallets, como en ingles, pero es más largo!).

    vilvoh

    Yo aprobaría Prod. Granel. ya que encaja perfectamente y se entiende más o menos bien y cambiaría P.Agricolas por P. Agrícola. Mercancías es casi perfecto pero no me acaba de convencer porque sigue siendo una referencía demasiado general. Por último, en el caso de los carburantes por qué no probamos con Hidrocarburos  que tiene menos letras que Liq.Inflamables (13 frente a 15) y según mi opinión representa mejor a los productos de dicha categoría?

    Quote from: Zeno on September 11, 2008, 09:41:18 AM
    también influye la traducción de la unidad de medida correspondiente, si procede (p.ej. en mercancía yo usaria pallets, como en ingles, pero es más largo!).

    Si, la verdad es que nos hemos olvidado por completo, pero por ahí tambíen se puede ahorrar. Por ejemplo, bultos y sacos se comen mucho espacio. En el resto no hay problema porque las unidades solo ocupan uno o dos caracteres. Para bultos propongo paq. (incluso sin el punto)

    Solo un apunte más a tener en cuenta para sugerencia futuras. En esa línea caben unos 20 caracteres. Si descontamos entre 2 y 3 para la cantidad y otros 2 o 3 para la unidad nos quedan alrededor de 14 ó 16 caracteres dependiendo de la unidad en que se midan las cantidades de cada categoría.

    Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

    Zeno

    He realizado algunos cambios en las traducciones (algunas categorías y un par de vagones). Anotados (edit) en el primer post del topic  8)

    vilvoh

    Tendríamos que revisar también las traducciones de algunos de los objetos del pak64, por si acaso.

    Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

    Zeno

    Ok. Cuando vuelva de almorzar (dame 15-20 min.) te llamo por la otra línea (la del enemigo) y hacemos una lista para la orden del día ;D

    kesulin

    es posible contar con estos cambios ya? como puedo conseguirlos? bajandome el pak otra vez?

    Zeno

    Tendrás que esperar a la próxima versión, a menos que quieras arriesgarte con las versiones de compilacion nocturna; supongo que los cambios estarán disponibles en las nocturnas de mañana.

    Si no puedes esperar, siempre puedes cambiar las traducciones del archivo simutrans\pak128\text\es.tab. No tienes más que buscar el texto "CATEGORY_01"... y manos a la obra!  ;) NOTA: Los cambios que hagas aquí se perderán cuando actualices tu version!!