The International Simutrans Forum

 

Author Topic: [TRAD] Conjunto de textos para que el pakset sea operativo  (Read 1858 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline ispero

  • *
  • Posts: 75
[TRAD] Conjunto de textos para que el pakset sea operativo
« on: December 28, 2009, 04:56:46 PM »
Muy buenas tardes:

Yo sigo con mi empeño de lograr traducir al español el pak192.comic y despues el pak96.comic . Me encuentro con un "pequeño" problema, el pak192.comic son 375 de los que faltan 278 y el pak96.comic son 666 objetos de los que faltan 319.

Me gustaria saber cuales son las traducciones basicas para que el pak se pueda considerar operativo, porque creo que traducir un edificio o alguna atraccion turistica, no es tan necesario como que este todo el menu de herramientas en español.

Asi que si me orientais, centrare mas mis esfuerzos y asi acabaremos antes.

vilvoh: ¿Seria buen momento para pedir el alta como traductor en simutranslator?
« Last Edit: December 30, 2009, 06:50:09 PM by vilvoh »

Offline vilvoh

  • One of the good guys
  • Moderator
  • *
  • Posts: 4504
  • I'm the constructor, the architect
    • Escala real
Re: [TRAD] Conjunto de textos para que el pakset sea operativo
« Reply #1 on: December 28, 2009, 05:17:43 PM »
Es complicado decirlo con seguridad, pero yo empezaría por los vehículos, fábricas, mercancías, estaciones y paradas, en general todos los elementos con los que el jugador tenga que interactuar de forma directa. Esto incluye también mensajes del juego, señales y traducciones de los menús.

Deja para lo último los edificios residenciales, industriales y comerciales de las ciudades, sus nombres suelen comenzar por res_, ind_ o com_.

El pak96.comic está al 52% y la mayoría de cosas que quedan por traducir son de este último tipo. En el caso del pak192.comic lo que faltan son muchos vehículos, pero esos son fáciles de traducir, ya que en muchas ocasiones hay que mantener el nombre literal. Es un mero corta y pega. En cuanto pueda te echo una mano con este último.

En cuanto a lo de solicitar una cuenta, si te vas a poner a ello a pleno rendimiento, solicítala sin dudarlo, así no tendrás que esperar a que tus sugerencias se aprueben. Eso si ve con cuidado. Un pregunta, ¿quieres traducir textos de todos los paksets disponibles o solo de pak96.comic y pak192.comic?

Offline ispero

  • *
  • Posts: 75
Re: [TRAD] Conjunto de textos para que el pakset sea operativo
« Reply #2 on: December 29, 2009, 07:46:58 AM »
Un pregunta, ¿quieres traducir textos de todos los paksets disponibles o solo de pak96.comic y pak192.comic?
Mi intención es ponerme primero con esos, pero si despues quedan mas cosas por traducir, no me importaria. Lo de ponerme a pleno rendimiento, me pondre con ello poco a poco. Mi liston seria hacer unas 5 o 10 sugerencias al dia como minimo, aunque eso es mucho decir.

Seria bueno, que fueramos jugando con esos pak y asi ver las deficiencias. Luego tambien podriamos ver cuales son los pak que mas se juegan y asi hacer traducciones de lo que mas vaya ha ser usado.

Un saludo.

Offline vilvoh

  • One of the good guys
  • Moderator
  • *
  • Posts: 4504
  • I'm the constructor, the architect
    • Escala real
Re: [TRAD] Conjunto de textos para que el pakset sea operativo
« Reply #3 on: December 29, 2009, 08:26:23 AM »
Bueno, los más jugados suelen ser el pak64 y el pak128, esos están casi totalmente traducidos (más del 95%) El pak.Hajo también está por encima del 95% y el pak.german está al 12% pero no sé si es muy popular entre la comunidad hispana. Los dos restantes, pak96.comic y pak192.comic, han salido hace relativament poco y nadie se había interesado por ellos lo suficiente como para traducirlos. De todas formas se puede hacer una encuesta, y en función de eso, como bien dices, enfocar los esfuerzos de traducción en un sentido u otro.

Mi liston seria hacer unas 5 o 10 sugerencias al dia como minimo, aunque eso es mucho decir.

En ese caso, es mejor que sigas como invitado que como usuario registrado, de todas formas si quieres la cuenta no creo que haya problema.