News:

Do you need help?
Simutrans Wiki Manual can help you to play and extend Simutrans. In 9 languages.

Čeština

Started by Mlhoš, February 18, 2010, 09:32:54 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Mlhoš

Hele, jak to je s češtinou? Dal jsem si zobrazit informace o překladu a je tam uvedeno: Poslední změny v překladu 23.7.2004 ... pro 0.84.11.0  Přitom jsem již na verzi 102.
Aktuální češtinu je nutno ještě stáhnout zvlášť, nebo mám aktuální češtinu staženu s Nighty-Build automaticky, a dívám se na část textů které se neaktualizují? 

TommPa9

Tuším, že by to mělo být tak, že základ překladu pochází z roku 2004 s tím, že nově přidané věci byly po přidání i přeloženy. Obecně by to mělo být tak, že v aktuální verzi hry by mělo být téměř vše (kromě nejžhavějších novinek) přeloženo.

Jinak podle mého názoru se to datum v překladu je jenom kosmetická vada, na kterou se tak nějak zapomnělo.

Václav

Pokud jde o stahování češtiny, není nutné jí dodatečně stahovat, neboť i v nightly by měla být přibalena vždy nejnovější. Jaký je však stav překladů pro pak64 nevím. Stažením z překladače se však nic nezkazí.

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

VS

Doplním: překlad je z několika kusů (typicky 3), pro každou část hry zvlášť. Jeden kus překladu je pro texty programu, ten je vždy aktuální. Druhý je pro objekty ve hře a aktuálnost závisí na sadě objektů (pakset), ale většinou je buď dostatečně aktuální, anebo ani vůbec neexistuje. Poslední díl jsou texty nápovědy, a tam je situace dost tristní. Problém je v tom že nápověda vyžaduje na rozdíl od těch ostatních textů taky velký přehled o celé hře a ještě je to mnohem více psaní a blá blá blá... prostě je to taková nevděčná práce.

Překladač teď zrovna bohužel příliš nefunguje, Frank s tím praštil a zatím se řeší co dál. Samozřejmě se hned potom zase něco rozpadlo. Doufám že se neztratily ty poslední úpravy... :-(

My projects... Tools for messing with Simutrans graphics. Graphic archive - templates and some other stuff for painters. Development logs for most recent information on what is going on. And of course pak128!

Václav

Tak nápovědné texty: ty jsou univerzální bez ohledu na grafiku, že? Nějak si tím nejsem jist. A pokud jde o potíže s překladačem, před několika hodinami se vše zdálo být v pořádku. Alespoň pokud jde o náhlé odhlašování, které způobovalo, že se mi nedařilo provést úpravu překladu pro connected stops.

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

VS

Ano, nápověda je pro program, ne zvlášť pro sady.

My projects... Tools for messing with Simutrans graphics. Graphic archive - templates and some other stuff for painters. Development logs for most recent information on what is going on. And of course pak128!

Václav

Takže psát přesné rychlosti tunelů a mostů a takové podobné ptákoviny je naprosto zbytečné. Spíše takové ty rady, které se probírají zde - tzn. stavba tunelů obecně a spol. No, pokusím se na to podívat, ale za nic neručím.

(a ještě něco: navrhuji téma diakritika sloučit do tohoto téma)

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

Nemo

Když už je řeč o češtině, dnes jsem si stáhnul z Translátoru novou češtinu - "Base texts" a našel jsem tam několik chyb a nepřesností. Například metry kubické se zobrazují jako m?, správně by bylo m3, starý dobrý a osvědčený waypoint se zde nazývá "bod" , cestující jsou přejmenováni na "Osoby" atd. Nevím co na mě ještě vykoukne za zajímavost. Na jakém principu ten translátor funguje? Může tam každý psát co chce? Pokud ano, není to tak trochu zmatečné?

Václav

Ne. Rozhodně tam nemůže psát každý co chce. Pokud nejseš přihlášen, můžeš pouze podávat návrhy na nové překlady (a samozřejmě stahovat stávající překlady). Jen registrovaní (jako např. já a MHD) mohou tyto návrhy poté povýšit na překlad - nebo zadávat nové překlady přímo.

-->
zřejmě jsou v překladači další chyby

Osoby - Cestující: mě ukazuje Cestující
Waypoint: vůbec se mi nezobrazuje v seznamu objektů k překladu

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

VS

No, někdo přeložil pro pak128 "Passagiere" jako "Osoby", i když je to všude jinde (base texts, pak64) jako "Cestující". Děkuji.

(pokud by to někomu nedošlo, ano, to je ironie)

My projects... Tools for messing with Simutrans graphics. Graphic archive - templates and some other stuff for painters. Development logs for most recent information on what is going on. And of course pak128!

Václav

Já ne. Ale jestli se v překladovém souboru objevuje Osoby místo Cestující (přestože SimuTranslator ukazuje, že současný překlad je Cestující), tak tam zůstává nějaká chyba.

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

VS

No, ten kdo to udělal, už teď asi hrdě nepředstoupí :)

Překlad sady přepisuje stejné položky v překladu programu. To je využito například pro visutou dráhu, která je normálně jednokolejka (?). V tomto případě je to ovšem spíš na obtíž...

My projects... Tools for messing with Simutrans graphics. Graphic archive - templates and some other stuff for painters. Development logs for most recent information on what is going on. And of course pak128!

uzovka

Dovolte pitomý dotaz, ale když to tu je o češtině...
Rád bych měl jména stanic česky, ale i když se mi zjeví název města jako Budíškovice, tak když ho chci přejmenovat, tak do nového názvu nedokážu dostat skoro žádný český znak. Některé se zobrazí jako klikyhák a některé jako krátká mezera. Kde dělám chybu nebo co musím přenastavit? Nebo snad chybu nedělám a opravdu nejde přejmenovávat objekty tak, aby v názvu byly české znaky?

Václav

A kterou verzi hry máš? Jestli máš jednu z úplně starých, tak je to v pořádku. Diakritika byla totiž opravena až v jednom z posledních nightly, které byly před vydáním verze 102.2.2. Stáhni si tedy verzi 102.2.2 nebo nejnovější nightly (já mám tedy 3139) a mělo by to být v pořádku.

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

Kubajs

Přejmenovat jde a české znaky fungují dostatečně. Musíš mít nejnovější verzi Simutrans. Nejde mi š, ž a pak mi nejde psát složení kláves ´ a např. o > ty co nejsou v horní části alfa-numerické klávesnice.
Jsem členem hasičského sboru Jablonce nad Jizerou a jsem na to hrdý. Naše stránky: http://sdh.jablonec-krkonose.cz/

Václav

U mně je š a ž v pořádku; pouze u těch písmen, která v horní řadě nejsou (a těch naštěstí moc není) se mi před písmenem objevuje =.

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní