News:

The Forum Rules and Guidelines
Our forum has Rules and Guidelines. Please, be kind and read them ;).

[TRAD_ES] Nuevas traducciones para el pak64

Started by vilvoh, October 01, 2008, 01:30:27 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

vilvoh

Recientemente he estado desarrollando un pak de cisternas y me he dado cuenta de que en la nueva versión (100.0) muchas categorías han cambiado, y algunas mercancías también. Por ejemplo, el hormigón y el cemento ya no son categorías aparte sino que uno entra en la categoría de boxed goods (paquetes o sacos) y el otro en la categoría powder/pellets (polvo/lignograno ó pellets) Tanto cambio ha descolocado un poco las traducciones, y creo que es buen momento para discutir algunos cambios. Además ya tenemos experiencia con el tema Propongo cambio en traducciones del pak128. Estas son mis propuestas:


  • CATEGORY 0x: trad. original    -->  trad. al español (elementos de la categoría)
  • CATEGORY 01: powder/pellets -->  pellets (1) ó lignograno (hormigón)
  • CATEGORY 02: woods            -->  madera (tablones, madera)
  • CATEGORY 03: fluid foods        -->  líquidos (leche)
  • CATEGORY 04: cooled goods    -->  refrigerados (carne, pescado)
  • CATEGORY 05: oil/petrol          -->  hidrocarburos
  • CATEGORY 06: bulk goods        -->  prod. a granel
  • CATEGORY 07: boxed goods     -->  sacos ó cajas (cemento, muebles, tinta)

1: enlace a la definición.

Algunas están copiadas de las traducciones del pak128, en parte porque también se ajustan a las distintas situaciones del pak64. Sin duda la traducción más complicada es la de la categoría 07. La original es paquetes, pero como en esa categoría está incluido el cemento, a mí personalmente me suena muy raro eso de paquetes de cemento. En todo caso, quedaría mejor según mi opinion sacos pero tal vez suene un poco con el resto de mercancías.

Ejemplos de este caso:

  • Ind. Farmacéutica ---> Producción: Medicina, 0/80 bultos, sacos, 100%
  • Planta química ---> Producción: Prod. químicos, 0/150 bultos, sacos, 100%
  • Planta química ---> Producción: Tinta industrial, 0/60 bultos, sacos, 100%

En general, imagina sacos donde veas paquetes. Una buena solución sería cajas, que se adapta a todo, es un término muy general y queda suena bien (y además es corto)

En fin, que necesito vuestra opinión antes de lanzarme a poner las traducciones definitivas en el Simutranslator.

P.D: los jugadores del pak128 también pueden participar... ;)

Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

Zeno

#1
Quote from: vilvoh on October 01, 2008, 01:30:27 AM
P.D: los jugadores del pak128 también pueden participar... ;)
Te ha faltado apuntarme con una pistola ;D

En fin...
1) Lo de lignograno yo lo descartaría, de hecho voy a buscarlo en el diccionario cuando acabe de postear ;)
2) La última categoría necesitará un estudio en profundidad... p.ej. los muebles, no son ni sacos ni cajas (¡ni ná!), y la tinta... ¿se mide en cartuchos?  En fin, que esta no va a ser trivial.

PD: Para la última yo usaria pallets (o palets o palés), que "engloba" bultos, sacos, cajas y cía.

vilvoh

Quote from: Zeno on October 01, 2008, 07:35:14 AM
En fin...
1) Lo de lignograno yo lo descartaría, de hecho voy a buscarlo en el diccionario cuando acabe de postear ;)

Lignograno es la traduccion literal de pellets...

Quote from: Zeno on October 01, 2008, 07:35:14 AM
2) La última categoría necesitará un estudio en profundidad... p.ej. los muebles, no son ni sacos ni cajas (¡ni ná!), y la tinta... ¿se mide en cartuchos?  En fin, que esta no va a ser trivial.
PD: Para la última yo usaria pallets (o palets o palés), que "engloba" bultos, sacos, cajas y cía.

No,  cada elemento de esa categoría tiene su unidad de medida traducida. Es decir la tinta industrial se cuenta por cartuchos, pero después se mete en cajas, que es la categoría. De todas formas, tu propuesta me parece muy buena, lo suficientemente general como para englobar las actuales y las futuras mercancías.

Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

Zeno

¿La primera categoría sólo incluye el hormigón? Se puede buscar algo como... mmm... aglomerados, conglomerados, o gravas...

vilvoh

Eso es más o menos lo que tenía en mente, más que nada porque la categoría también se puede traducir como mercancía en polvo (powder). Lo que no se es si el grano de cereal, procedente de la cadena industrial de comida, entra en esta categoría o va en prod. a granel. En caso de que vaya en otra, yo optaría por lo que has sugerido.

Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

vilvoh

He hecho algunas pruebas y tanto pales como palets encajan bien como traducciones para la categoría 07 (boxed goods)

En cuanto a la categoría 1 (powder/pellets) va a ser complicado encontrar una buena traducción, ya que en dicha categoría se incluyen mercancías tan distintas como el cemento y el plástico. Tal vez prod. industriales o algo así.... :-\

Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

Zeno

Sinceramente, yo abriría un topic para replantear seriamente as categorías del pak64; o como mínimo analizarlo, que algún motivo habrá para que esté así... por lo que veo están un poco reliadas  :(