News:

Simutrans Forum Archive
A complete record of the old Simutrans Forum.

Výzva překladatelům

Started by Tomas, October 29, 2008, 07:37:33 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Václav

SZ - soukromá zpráva
použil jsem jí k zaslání svého e-mailu tobě - takže už můžeš poslat ty soubory-  na ten e-mail uvedený v zaslané SZ

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

jk271

#36
Už je přeloženo přes 90% textů nápovědy. Část z toho zatím čeká na schválení.
Nyní zbývá jen projít již dříve přeložené a doplnit v nich odkazy a samozřejmě hledat a opravovat chyby ve všem.
Hlášení chyb vítáno.

VS

...do pléna: to můžu schválit jenom já, nebo i někdo jiný?

My projects... Tools for messing with Simutrans graphics. Graphic archive - templates and some other stuff for painters. Development logs for most recent information on what is going on. And of course pak128!

jk271

#38
Quote from: VS on February 06, 2012, 08:41:32 PM
...do pléna: to můžu schválit jenom já, nebo i někdo jiný?
Kdokoliv, kdo má účet na simutranslatoru a je ochoten to po mě číst. :)

Edit: je to tam nahrané jako "současný návrh/text suggestion".

TommPa9

A o co se jedná? O jaké schválení? Přílohy ke schválení nemám žádné...


aha tak nic už vidím odpověď...

jk271

V jednom vláknu tady na foru jsem se dozvěděl, jak reletivně snadno se dá vytvořit do hry nový font:

http://forum.simutrans.com/index.php?topic=9249.msg0;boardseen#new

Zkusil jsem to taky a přitom mě napadlo, že by šlo zahodit všechny latin1, latin2, ... a překlopit češtinu rovnou do utf8. To věčné konvertování tam a zase zpět, když člověk překládá je úmorné.

Jak jsem postupoval:

Překopíroval jsem všechno (včetně cz.tab) z "cz" do "cs" (abych si to případně nerozbil), nastavil jsem v konfiguráku nový font, překonvertoval texty v cs do utf8, doplnil znak § na začátky souborů a nyní jedu v češtině v utf8 a nemám problémy.
Poznámka: Mám vlastně dvě češtiny: původní cz (v latin2, nepoužívám ji) a novou - cs (v utf8).

Problém, který se zatím vyskytl je absence smajlíků v novém fontu. Smajlíci jsou v dialogu stanice. To se dá vyřešit .
Dalším trochu otázkou jsou starší uložené hry - názvy měst a zastávek v nich mají špatně zobrazené některé znaky. To lze řešit dvojí instalací češtiny (jako to mám já) nebo přejmenováním stanic. Pokud vám názvy stanic nevadí, ušetříte práci.

Byli byste pro přechod na utf8, ať jsme 21. století?

P.S. Nevím jak je to ve Windows, v Linuxu mi to funguje. Chtělo by to vyzkoušet.

Sim

jk271 > s ohledem na to, ze muj chlebodarce nepodporuje oficialne ani jednu variantu cestiny, jsem uz pred lety na diakritiku rezignoval a nepouzivam ji ani ve hre. Takze otazka kodovani se me nijak nedotyka.

VS

Osobně bych byl taky za tuto konverzi, ale nevím přesně, co všechno by se tím rozdrbalo. Každopádně co vím jistě je, že Translator je noční můra, asi bude hlavní zádrhel tam...

Mimochodem, ty překlady nápovědy už jsou přijaté? Náhodně jsem si jich pár prošel a vypadá to velmi dobře :)

My projects... Tools for messing with Simutrans graphics. Graphic archive - templates and some other stuff for painters. Development logs for most recent information on what is going on. And of course pak128!

jk271

Velkou výhodou hry je, že mohu mít instalovány dvě různé češtiny současně, jen se musí jinak jmenovat. Např: cestina, cestina_utf. A musí mít jiný kód země.

Pokusím se vytvořit balíček souborů. Budou v něm soubory s texty a soubor s fontem. Bude to celé udělané jako kdyby to byl jiný jazyk --> nepokazí to současnou češtinu ve hře a bude to sloužit k vyzkoušení, jak čeština v utf8 funguje (nebo nefunguje).
Nevím jak rychle to stihnu (jak budu mít čas), může to být zítra nebo za měsíc.

V simutranslatoru jsou uložené i texty pro jazyky s překladem v utf8. Například ruština je v utf8 a funguje. Proč by pak neměla fungovat i čeština?
Převést textový soubor z latin2 do utf8 je otázkou několika vteřin. Používám k tomu program enca nebo enconv. (Je to to samé, jen s jiným názvem.)
enca -x=utf8 soubor.txt

Jak je s převodem do jiného kódování u záznamy v databázi v simutranslatoru nevím. Záleží to na použité databázi a její verzi. Co se mi podařilo zjistit, tak je to MySQL ve verzi 4.0 (dost stará verze).

Jsem rád, že se překlady líbí. První várka překladů je už přijatá, druhá várka (23) zatím čeká. Až bude schválena 2. várka, chci projít dříve přeložené texty (=ty, co jsem nepřekládal já) a trochu je upravit (přidat odkazy a doplnit novinky).

TommPa9

Quote from: jk271 on January 20, 2012, 08:44:08 PM
Co je to SZ?

Soukromá zpráva ;) to samé co PM (Personal Message-teď doufám že nenastane situace z Růžového pantera masáž/mesáž)

VS

Quote from: jk271 on February 12, 2012, 11:00:52 PM
Například ruština je v utf8 a funguje. Proč by pak neměla fungovat i čeština?
(...)
Jak je s převodem do jiného kódování u záznamy v databázi v simutranslatoru nevím. Záleží to na použité databázi a její verzi. Co se mi podařilo zjistit, tak je to MySQL ve verzi 4.0 (dost stará verze).
Hm. Možná se jenom snažím vidět problém tam, kde je místo toho akorát víc práce :D Vtip je především v tom, že nastavení jazyka se projeví na všech sadách, které bude třeba nějak konvertovat. K databázi přístup nemám, a ani netuším, jaký je interní formát co se týká kódování. Je dost možné, že se to při exportu překóduje z UTF do něčeho, takže by stačilo jenom změnit jednu položku nastavení, ale nerad bych na to sázel. Druhá možnost je ta strašná paplačka, kde se stáhnou soubory pro všechny sady, překódují, pak se změní nastavení, no a nakonec se totam nasype znova a budem se modlit ať se něco nepřehlédlo.

No, poptám se...

My projects... Tools for messing with Simutrans graphics. Graphic archive - templates and some other stuff for painters. Development logs for most recent information on what is going on. And of course pak128!

Václav

No, co se týká překladače a znakové sady, výchozí při zadávání je UTF-8, ale konvertuje se to do Latin dvojky (ISO-8859-2). Stejně tak pro angličtinu se to konvertuje do Latin jedničky (ISO-8859-1). A já nevím, kolik těch znakových sad vlastně hra používá. Mám ale takové tušení, že právě UTF-8 používaná vůbec není.

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

jk271

Quote from: VaclavMacurek on February 13, 2012, 03:20:09 PM
No, co se týká překladače a znakové sady, výchozí při zadávání je UTF-8, ale konvertuje se to do Latin dvojky (ISO-8859-2). Stejně tak pro angličtinu se to konvertuje do Latin jedničky (ISO-8859-1). A já nevím, kolik těch znakových sad vlastně hra používá. Mám ale takové tušení, že právě UTF-8 používaná vůbec není.
Zajímalo by mě, kde ta konverze probíhá - jestli je to před ukládáním do databáze nebo při exportu z databáze. Pokud je to to druhé, pak ji stačí jen vypustit.




Tady je přehled jazyků, které v simutrans utf8 již používají - zjišťováno podle souborů v adresáři simutrans/text/??.tab.
(za ?? si dosaďte kód jazyka)

be.tab: Universal transformation format 8 bits; UTF-8 - běloruština
cn.tab: Universal transformation format 8 bits; UTF-8 - čínština
cs.tab: Universal transformation format 8 bits; UTF-8 - toto se zkouší jestli to bude fungovat
gr.tab: Universal transformation format 8 bits; UTF-8 - řečtina
hu.tab: Universal transformation format 8 bits; UTF-8 - maďarština - POUŽÍVÁ LATINKU
ja.tab: Universal transformation format 8 bits; UTF-8 - japonština
ko.tab: Universal transformation format 8 bits; UTF-8 - korejština
lt.tab: Universal transformation format 8 bits; UTF-8 - litevština - používá latinku
ru.tab: Universal transformation format 8 bits; UTF-8 - ruština
zh.tab: Universal transformation format 8 bits; UTF-8 - čínština

P.S. Vytvořil jsem návod pro ty, co by si chtěli utf8 vyzkoušet:
http://forum.simutrans.com/index.php?topic=9274.0

Vladki

Kam muzu posilat opravy prekladu? Fish swarm (uprostred more) rozhodne nejsou sadky... Kdo to prekladal at si zajde na nejblizsi rybarstvi a necha si nejake sadky ukazat ;) Ja bych to prelozil doslovne jako hejno ryb.

VS

Tuším, že nepsaným pánem českého překladu je Václav? Nebo jsem aspoň míval ten dojem...

My projects... Tools for messing with Simutrans graphics. Graphic archive - templates and some other stuff for painters. Development logs for most recent information on what is going on. And of course pak128!

Václav

#50
Quote from: Vladki on June 02, 2012, 05:35:09 PM
Fish swarm (uprostred more) rozhodne nejsou sadky... ;)
Ja bych to prelozil doslovne jako hejno ryb.
Já vím, že překlad sádky pro fish swarm není to pravé ořechové - stejně jako doslové hejno ryb, protože je prostě stále na stejném místě. A to přeci normální rybí hejna nejsou. Ale asi to bude dočasně jediný rozumný překlad. A tedy to přepíši na rybí hejno (když už doslovný překlad, tak doslovný překlad - který navíc zní i více česky).

Ovšem zatímco nové překlady základních textů se objeví většinou velmi rychle (obvykle s první či druhou další verzí), u překladů grafiky je to horší. Takže neručím za to, že s další verzí již bude k dispozici rybí hejno místo sádek. Ono totiž tohle (updaty překladů) jde zcela mimo mne.

Quote from: VS on June 02, 2012, 05:38:31 PM
Tuším, že nepsaným pánem českého překladu je Václav? Nebo jsem aspoň míval ten dojem...
V posledních několika měsících jsem překlad dost zanedbával  :-[ - protože jsem nevěděl kudy kam. Většinu překladů, které jsem dosud připravil (či opravil) byly ale pouze názvy pro objekty (vozidla) a jejich popisy (pokud šlo o budovy). Takže to o tom pánovi českého překladu je trochu přehnané.  :)

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

jk271

#51
Návrhy na změny lze zadávat do simutranslatoru. Nemusí se přihlašovat, stačí to tam napsat jako host. Po čase to někdo schválí nebo zamítne. Teda aspoň tak do dělám já - když najdu chybu, napíšu tam návrh na změnu.

http://simutranslator.simutrans-germany.com/

--> guest acces --> search objects & texts

Taky mám návrh na změnu: "margin" je "marže", ne "výdělek", jak je přeloženo.

Edit 4.6.2012:Mám návrh ještě na další změnu: "city limits" je teď přeložené jako "Limity města". Já bych to přepsal na "Hranice města". Znám limitu funkce f(x) pro x-->x0, četl jsem o "limes romanus" - opevněné hranici římské říše, ale o limitech města jsem zatím nikde neslyšel.P.S. Už se nám to začíná hezky zelenat (co je přeloženo z více než 95% je zelené) : http://simutrans-germany.com/translator/script/statistics_translations.php

Václav

Quote from: jk271 on June 02, 2012, 10:59:55 PM
Taky mám návrh na změnu: "margin" je "marže", ne "výdělek", jak je přeloženo.
Tady si nejsem úplně jist, jestli je marže nejvhodnější překlad. Přeci jen, marže je částka, kterou si obchodník přidá k původní ceně zboží - aby vůbec něco vydělal. Ale tady by šla marže do mínusu. A to je nesmysl, protože popírá smysl marže. Proto (zatím) s návrhem nesouhlasím.

Quote
Edit 4.6.2012:Mám návrh ještě na další změnu: "city limits" je teď přeložené jako "Limity města". Já bych to přepsal na "Hranice města". Znám limitu funkce f(x) pro x-->x0, četl jsem o "limes romanus" - opevněné hranici římské říše, ale o limitech města jsem zatím nikde neslyšel.
Změněno.

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

jk271

#53
Mě se "výdělek" nějak nezdál. Tak jsem se kouknul do slovníku, a tam bylo "marže". Chápal jsem marži jako zisk dělený výnosy.
Dnes jsem se podíval do slovníku podruhé a trochu lépe: U "margin" tam bylo obojí: "marže" i "výdělek".
===> Souhlasím, nechme to tam tak, jak to je.

Další návrh na změnu: visutá (někde i "vysutá") jednokolejka
Visutý znamená zavěšený, tj. že visí. Např. v pak64 jednokolejka však nevisí. Je ve výšce nad zemí.
Navrhuju to změnit na "vyvýšená jednokolejka", "nadzemní jednokolejka", "nadzemní dráha" nebo něco jiného vhodného, co tě napadne. Je to jak u překladu textů k programu, tak textů k pakům.

VS

128 má ty texty extra, aby se daly přeložit jinak než obecně.

My projects... Tools for messing with Simutrans graphics. Graphic archive - templates and some other stuff for painters. Development logs for most recent information on what is going on. And of course pak128!

Václav

VS, grafika má vůbec texty zvlášť. Nebo ne? Tak proč to zdůrazňování jediné grafické sady?

A jen tak mimochodem, kdo vlastně má na starosti transfer překladů z translatoru na SVN? Nebo překlady jdou mimo SVN?

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

VS

Ani jedno nebylo náhodou :) Raději to tedy rozepíšu, ať je to jasné.

Grafika má texty zvlášť... většinou. V tomto případě jsou ale v sadě (konkrétně 128) znova k překladu všechny položky jednokolejky. Co to udělá? Nejdřív se načtou texty k programu, a potom se načtou ty ke grafice, a ty stejné se přepíšou. Takže pokud se pro program překládalo "jednokolejka" a v sadě je to ještě jednou přeložené jako "visutá dráha", vyhraje ta druhá verze.

Samozřejmě to se stane jenom pokud bude mít překlad grafiky tyhle "přepisy", takže pro 64 je to zase jedno a zůstane překlad původní.

Důležité to je proto, že je tedy nějaký zmatek jestli ta jednokolejka visí nebo ne a kde je to jak. No a ono je to dvakrát různě :)

My projects... Tools for messing with Simutrans graphics. Graphic archive - templates and some other stuff for painters. Development logs for most recent information on what is going on. And of course pak128!

jk271

#57
Quote from: VaclavMacurek on July 01, 2012, 12:17:42 PM
A jen tak mimochodem, kdo vlastně má na starosti transfer překladů z translatoru na SVN? Nebo překlady jdou mimo SVN?
Co jsem se díval do svn, tak jsou tam jen texty od nápovědy (ty dlouhé, co jsem kdysi posílal). Zbytek je nejspíš jen v translatoru.

VS: U visuté železnice mi šlo hlavně o měkké i, ještě jsou tam dva texty u textů k programu ("base texts"), kdy je to s tvrdým y.

Přepisy jsou dobrá vlastnost. Existuje však místo, kde to dělá neplechu: V dialogu u města je tlačítko "Pošta". Pokud je zboží "pošta" v daném paku s malým p na začítku, přepíše se to na tlačítku  taky na na text s malým počátečním písmenem.

Edit:

VS

Pardon, na SVN jsem zapomněl. Před vydáním nové verze 128 stáhnu texty z translatoru a nahraju do svn, jinak to nechám být. Pro moje testování je to jedno a pro nightly se automaticky stahují aktuální překlady. Předpokládám, že u programu a ostatních sad je to úplně stejně.

My projects... Tools for messing with Simutrans graphics. Graphic archive - templates and some other stuff for painters. Development logs for most recent information on what is going on. And of course pak128!

jk271

Asi jsem trochu vnesl zmatek do našich řad. Když jsem psal o svn, měl jsem na mysli to se zdrojáky programu. Nějak mi nedošlo, že grafické sady jsou taky v svn :)

Pak64 i texty programu jsou z větší části přeložené. Asi se pustím do experimentalu. Byl by o to zájem? ( = Je tu ještě někdo jiný, kdo by český překlad simutrans experimental používal? )

Václav

Quote from: VS on July 04, 2012, 09:46:53 PM
Pardon, na SVN jsem zapomněl. Před vydáním nové verze 128 stáhnu texty z translatoru a nahraju do svn, jinak to nechám být. Pro moje testování je to jedno a pro nightly se automaticky stahují aktuální překlady. Předpokládám, že u programu a ostatních sad je to úplně stejně.
Šťour, šťour ... a kdy naposledy? Já jen, že mám sice nejnovější grafiku, ale překlady uvnitř ní jsou poněkud zastaralé, nemálo z těch, které jsem do té doby doplnil chybí. A myslím, že v další verzi bude těch překladů chybět ještě více ... protože teď pracuji na dalších.



Návrhy překladů pro pak128 jsou vítány.

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

VS

Naposledy teď ;) Ale jinak:
Quote
pro nightly se automaticky stahují aktuální překlady
Takže by to moha být i chyba?

My projects... Tools for messing with Simutrans graphics. Graphic archive - templates and some other stuff for painters. Development logs for most recent information on what is going on. And of course pak128!

Václav

A nebylo by lepší, kdyby ty překlady ke grafice byly jednou týdně staženy manuálně?

A překlady základních textů také nejsou úplně v pořádku. V posledních několika verzích chybí překlady některých textů v depu - ale překladač je jako nepřeložené neukazuje. Jinak bych je přeložil.

Stejně tak překladač ignoruje to, že nejsou připravené překlady názvů všech zastávek.

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

VS

Manuálně by se dalo cokoliv... složíme se na sekretářku? ;)

Pokud nejsou v nightly aktuální ani texty programu, není to v mé moci vyřešit :-/

My projects... Tools for messing with Simutrans graphics. Graphic archive - templates and some other stuff for painters. Development logs for most recent information on what is going on. And of course pak128!

Václav

Quote from: VS on July 12, 2012, 10:14:39 AM
Manuálně by se dalo cokoliv... složíme se na sekretářku? ;)
No, já měl na mysli spíš, jestli tam není nějaké tlačítko, které by spustilo ten transfer, který sám by již mohl být automatický.



A jinak teď pracuji na překladu pak96.comic. Většina je již přeložena. Teď opravuji dřívější překlady, pokud jde o chybějící diakritiku - a občas ten překlad změním - buď částečně (s zachováním myšlenky překladu) nebo zcela (pokud byl překlad nesmyslný).

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

jk271

Hraju již nějakou dobu simutrans experimental. Experimentalu však zatím chybí nápověda v češtině, což bych rád změnil.
Nápovědou myslím takové ty dlouhé soubory, co jsem před nějakou dobou překládal pro simutrans standard. Nemám na mysli krátké popisky -  ty jsou z půlky již přeložené a navíc jsou oddělené od textů pro standard - žádná podobná obezlička u nich není potřeba.

Problém je, že soubory s nápovědou jsou stejné pro obě verze hry - jak pro standard, tak pro experimental.

Můj návrh, jak to udělat je následující: Ponechat stávající text a pod něj napsat

Simutrans experimental navíc obsahuje:
+ popis nových možností a odlišností v sim experimetal.

Popis nových vlastností experimentalu by byl oddělený odsazením nebo vodorovnou čarou, pokud jde vytvořit.
To by umožnilo zachovat stávající text a zároveň ukázat, co exerimental umí navíc. Nevím o žádné dostupné nápovědě k sim experimantal v češtině a myslím si že by ji pár lidí určitě ocenilo.

Co si o tom myslíte?

Václav

Vodorovná čára je zajištěná značkou < hr > - a protože hlavní nápověda je (částečně) vedená v html, neměl by být problém vodorovnou čáru vytvořit. Já tedy experimental nehraji, protože jedna z mála dostupných sestav kompatibilních s experimentalem je pak128.britan - a ten je na mě moc tmavý. A z toho, co vím, tak většina rozdílů proti standardu je v chování vlaků. A k tomu, pokud vím, žádná nápověda není.

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

VS

Pokud pro Experimental neexistují soubory vlastní nápovědy, je to zhůvěřilost. Opravdu je to tak? Dost bych o tom pochyboval...

My projects... Tools for messing with Simutrans graphics. Graphic archive - templates and some other stuff for painters. Development logs for most recent information on what is going on. And of course pak128!

greenling

CZ
Ano, jk271.
V Simutrans exp, je téměř žádný překlad do českého jazyka.
Měli také mluvit s Jamesspetts, protože on je hlavní vývojář Simutrans exp.
DE
Ja jk271.
In Simutrans Exp gibt es fast keine Übersetzung für Tschechische Sprache.
Du solltest mit Jamesspetts reden denn er ist der Chefentwickler von Simutrans exp.
Opening hours 20:00 - 23:00
(In Night from friday on saturday and saturday on sunday it possibly that i be keep longer in Forum.)
I am The Assistant from Pakfilearcheologist!
Working on a big Problem!

jk271

CZ
Trochu bych upřesnil/přeformuloval svůj předchozí příspěvek na:
Vadilo by vám, kdybych přidal do současných textů s nápovědou informace o sim experimental? Rozdíl podle mě není tak velký, aby bylo nutné vytvářet novou sadu textů s nápovědou pro sim experimental.

Pokud by to nevadilo, mohl bych pustit do vytváření.

O tagu < hr > pro vodorovnou čáru vím, jen simutrans to nepodporuje. Zkoušel jsem to na nejnovější verzi. Místo < hr > můžu použít několik pomlček nebo rovnítek.

Greenling: Pokud si nebudu vědět rady, jak něco v sim experimental funguje, zeptám se na foru pro sim experimental.

DE:
I werde meinen vergangene Text ein bischen korrigieren:
Hat man etwas gegen Addition der Texten von Hilfe über simutrans experimental zu Texten über simutrans standard? I finde den Unterschied zwischen standard und eperimental nicht zu groß sein dass neue Serie der Texten zum experimental solt entstehen.

Falls man hat nichts gegen vorsprechende Idee, ich kann Texte schreiben anfangen.

Ich weiß, dass < hr > ist für eine Linie. Aber simutrans weißt < hr > nicht. Ich habe das versucht mit letzten Version des Spieles. Einige Zeichnen '-' oder '=' kann benutzen werden.

Greenling: I frage hier an dem Forum des simutrans experimental falls ich weiß etwas nitchs.