Ahoj,
možná to bude trošku kýčovité téma, ale cítím potřebu se podělit o pár postřehů:
1) je třeba překládat. Ne že by to jindy potřeba nebyla, ale česká lokalizace hry je v zoufalém stavu. Kompletně chybí překlady kategorií zboží, v překladech jednotlivých paků jsou také desítky a stovky nepřeložených frází. O české in-game nápovědě ani nemluvím - ta prostě neexistuje. :(
2) Když už překládáte, snažte se dodržovat pár základních pravidel:
2.1) překlady by měly být bez chyb (pravopisných,...), měly by dávat smysl, mít hlavu a patu
2.2) nepřekládejte bezhlavě jako tupé ovce. To, že je text legrační v angličtině neznamená, že bude vtipný i v češtině. Buďte kreativní.
2.3) nesnažte se mít za každou cenu vtipný popisek. Dost často po potom dopadá tragicky.
2.4) Popisek by měl mít duši. Nic neříkající popisek "dvoupatrový dům" je k ničemu. To vidím i bez toho aniž bych na něj musel klikat. Popisek by měl vyjadřovat jedinečnost dané budovy, sdělovat informace o (simu)lidech, kteří zde žijí, ...
2.5) Snažte se, aby nebyly všechny popisky stejné. Když u deseti různých domů narazím na popisek typu "Zde žije obyčejná rodina" tak můžu povyrůst. Svět Simutrans je pestrý, snažte se aby takové byly i překlady.
2.6) Nepište žádné romány. Jde jen o popisek budovy, ne o literární soutěž.
2.7) Simutrans hrají spíše ti později narození, takže na ně berte ohled (hele vole, tady... - i když to je třeba 100xkůl, tak sem to prostě nepatří)
3) Ve starém fóru se o tom vedla diskuse. Nevím, zda ještě její závěry platí ale doufám že ano (a řídím se jimi): slovo Simutrans se neskloňuje. Takže žádné "Simutransu" a podobné patvary.Tak to vypadá že nakonec ano :) Nevím, kde to moje chorá mysl vyhrabala... :-\
Díky za pozornost a jakékoliv připomínky vítány.
T.
Ke kůlu vážu voly :D
Skvělé téma, chce to špendlík.
A ještě, translator stále nefunguje, takže to nemá smysl. Teď. Jakmile bude, tuhle řádku smažu.
Hm hm, Simutrans se neskloňuje? :P Co třeba Microsoft bez Microsoftu, Telefónica bez Telofóniky (sic!), Vodafone bez Vodafonu, Renault be Renaultu, Apple bez Applu, Aeroflot bez Aeroflotu, všechno poctivě dohledané v tiskových zprávách prosím pěkně. Pokračovat už snad nemusím...
Eh ... tak já teda nevím. Snad ještě nejsem tak paranoidní abych si to vymyslel a potom to vydával jako hlas lidu... nebo jo?!?
Ok, tak tenhle bod beru zpět... ???
Přesně tuto otázku si kladu taky. Takže opravdu nevím co s tím.
Byl bych strašně nerad, kdyby se moje názory kanonizovaly jen tak "z fleku". Pokud většina lidí Simutrans neskloňuje, jsem ochotný podřídit se a žít někde v koutku duše s vědomím že jdu proti proudu - jelikož mi pouhá myšlenka na pivo dělá blbě, není to nic nového :)
Standardy jsou mnohem důležitější než nějaký pocit zadostiučinění že je to tak jak já chci. Mamí, cu lizátko! To už snad máme všichni za sebou. Asi by bylo prima kdyby se k tomu vyjádřili spíš ostatní - jinak tu budem sedět my dva a nikam se to nepohne :D
Já teda v normální mluvě skloňuju... I Simutrans
Překladač sice nefunguje, ale to snad neznamená, že není možné překládat. Jen je otázka, jak ty překlady potom dostat do distribuce.
1) - anketa bylo by možné sem jěště přidat anketu, jestli máme Simutrans skloňovat, abychom měli jasno?
2) - pak96.comic Když jsem překládal tento pak, posílal jsem sojovi překlady přes PM. Psal jsem mu, že může být problém se zobrazováním znaků jako "ž,š,č,ř,ě" a tak dále. Odepsal, že jemu se zobrazují vpořádku, přesto ve hře ty překlady nejsou zcela korektní - viz tabulka, kterou jsem mu pak kdysi posílal.
http://img522.imageshack.us/img522/325/tabulkagi9.png
překlad:
soll sein = má být
ist = je ve hře
nichts = nic
wei3 ich noch nicht = ještě nevím
Nevyznám se v těhle věcech, takže myslíte, že je problém v paku, že se tam má přidat nějaký soubor, nebo že byla chyba v kódování PM?
PS: Tomáš uploadoval nějaký soubor do sekce 96 s názvem cz.zip, ale nešlo mi to otevřít, takže nevím jak to s překladem to teďka vypadá.
Tak se omlouvám za matení nepřátel. Vážně jsem měl za to, že se to už kdysi probíralo. Prošel jsem archiv ale nikde jsem to nenašel. Anketa navrhovaná pandou je dobrý nápad.
panda: překlad pro pak96c si ladím sám pro sebe. Prošel a opravil jsem veškeré chyby v překladu (aspoň doufám že všechny) a postupně si přidávám další. Pokud chceš, tak tady:
Je tu "maličký" problém s překlady ve formě souborů:
a) Obtížně se s nimi manipuluje - zjišťování změněných položek, spojování atd. To by se dalo obejít hromádkou skriptů a nástrojů jako diff.
b) Kódování je naprostá noční můra.
c) napsat jednoduchý Simu-translator pouze pro český jazyk (kašleme na ostatní - budeme soukromničit) ;)
Prosím, kde ho máme? ;D
Když pěkně poprosíš, tak ho během pár týdnů máš...
Myslím, že by bylo lepší domluvit se s Frankem na správce toho současného...
Jak dlouho, jak žádný z pak96.comic Translator ve vysokém zatížení, přičemž nemusí být překládány.
Problém s Překladatel viset základní texty dohromady. Paksets by neměly být ovlivněny.
[de]
Solange keiner das pak96.comic in den Translator hoch läd, solange kann dort auch nichts übersetzt werden.
Die Probleme beim Translator hängen mit den Base Texten zusammen. Paksets dürften nicht betroffen sein.
Frank: und welche translator? Ich find zwei:
Eins in http://simutranslator.simutrans-germany.com/ (http://simutranslator.simutrans-germany.com/) und eins hier: http://www.tomaskubes.net/SimuTranslator/ (http://www.tomaskubes.net/SimuTranslator/) Welche ist richtige? ???
Und ich sehe - diakritika (ich kenne nich deutsche Übersetzung -> diakritika ist ěščřžý u.s.w.) ist kaput. Zum Beispiel:
auf dem Bild in der Ring sind Simbolen "ø" und "ì". In richtige musst sein "ř" und "ě".
[cz] dotaz na Franka, který z překladačů momentálně funguje. Protože se mi zdá, že nefunguje žádný :(
je správná http://simutranslator.simutrans-germany.com/ (http://simutranslator.simutrans-germany.com/)
Quote from: Tomas on October 30, 2008, 08:00:51 PM
....
Und ich sehe - diakritika (ich kenne nich deutsche Übersetzung -> diakritika ist ěščřžý u.s.w.) ist kaput. Zum Beispiel:
auf dem Bild in der Ring sind Simbolen "ø" und "ì". In richtige musst sein "ř" und "ě".
[cz] dotaz na Franka, který z překladačů momentálně funguje. Protože se mi zdá, že nefunguje žádný :(
To je dodáváno bez správné kódování znaků.
nyní by měl souhlasit
[de]
Das ist durch einen Import ohne richtige Zeichencodierung.
sollte jetzt stimmen
1) je třeba překládat. Ne že by to jindy potřeba nebyla, ale česká lokalizace hry je v zoufalém stavu. Kompletně chybí překlady kategorií zboží, v překladech jednotlivých paků jsou také desítky a stovky nepřeložených frází. O české in-game nápovědě ani nemluvím - ta prostě neexistuje.
Protože nehraju jen s českými názvy měst, tak si samozřejmě musím na začátku pustit jinou jazykovou verzi. Tak jsem zjistil, že to s překlady objektů není nejhorší. Například v polštině je toho přeloženého ještě méně. Přibližně na stejno jako my jsou na tom Španělé. Na francouzský překlad jsem se ještě nedíval.
Aloha, drtivou vetsinu ceskeho prekladu jsem delal kdysi ja, mam dojem, ze od te doby na to nikdo nesahnul. Napik postupne zmenil temer veskerou grafiku v baliku a pouzil stare popisky (v ramci moznosti).
Simutrans se nikdy nesklonovalo. A nebo se to da rici i tak, ze Simutrans se sklonuje jako Simutrans bez Simutrans atd...
Na dalsi preklad sem se vykaslal v dobe zavedeni translatoru, ktery IMHO nikdy poradne nefungoval.
Pak to bylo dlouho v takovem stavu, kdy cely balik byl prelozen, akorat chybel prelozene nove veci a nektere nove objekty, jak je na tom balik ted nevim.
Otazka je, funguje konecne translator, aby se dalo prekladat online? Pac pokud ne, je veskera debata tady dost o nicem.
Jo a jeste jeden dotaz, jak to vypada s anglickou napovedou? Neni problem take v tom, ze k novym featuram neni ceska napoveda mimo jine proto, ze ji neni z ceho prelozit? Napovedu bych docela ocenil, protoze sem zjistil, ze napr. v zeleznicni signalizaci se uz zacinam docela ztracet a nektere signaly nechapu jak funguji a neumim je efektivne pouzit (dlouho jsem ted simutrans nesledoval, tzn. muze to ted byt jinak) a v te dobe jsem zadnou napovedu k danemu tematu nenasel.
Hraji verzi 102-2362 pak128 a našel jsem chybný překlad: V menu města (konkrétně v grafu) má počet aut (nebo nějaký jiný překlad citycars), ale ne uživatel.
JeromeHeretic > pokud vim, tak par navodu (otazkou je, zda oficialnich nebo amaterskych) k zeleznicni signalizaci k dispozici je, zpravidla v anglictine. Jak uz sem psal jinde, sliboval jsem VS, ze prave o zeleznicni navestidla se postaram ja... a jak se dalo cekat, vubec se mi do toho nechce, takze to neustale odkladam. Na stranu druhou muzu rict, ze od napadu "to sepsat" jsem nabral pri hrani spoustu dalsich zkusenosti, ktere se mi do toho snad podari nekdy zahrnout, takze i pozitiva se na tom odkladani daji najit :-)
Tady je můj osobní soubor, do kterého si zapisuji překlady (většinou herních objektů), které potom připokíruji na vhodné místo. Snad se Vám něco z toho bude hodit.
Jen prosím: když překládáte herní texty, dávejte větší pozor na to, kde se výsledná hláška objeví - není přece možné hlášku Loading (0 -> 100%) přeložit jako Načítám (...), když je nad vlakem který čeká na naložení. Ani můj překlad zahrnutý v tomto souboru není nejlepší, ale stále lepší než stávající stav z nightly č. 757.
Heh, co se týče překladu ještě jedna poznámka ode mě, používejte pokud možno \n(další řádek) hned po nadpisu, hlavně u památek. Pak se mi totiž zastávky nazývají tak kuriózně jako třeba "Starý hrad, toto byla původně zastávka"...
Za tuhle informaci o funkci založení řádku dík. No, ono by možná pomohlo (ale to je záležitost úpravy ZK hry), kdyby se i zastávky u pomníků jmenovaly podle pomníků, v jejichž dosahu stojí ... ale tohle patří spíš do téma Co mi chybí.
QuoteAloha, drtivou vetsinu ceskeho prekladu jsem delal kdysi ja, mam dojem, ze od te doby na to nikdo nesahnul.
No, skoro nikdo...přeložil jsem dnes všechny zbytky nového textu verze 102.3. Můžete si stáhnout verzi main textu, který je nýni doplněný v českém jazyce.
Pozdrav, Oliver
Tak pro informaci:
Začal jsem překládat texty v SimuTranslatoru. Ještě toho chybí přeložit docela dost, ale už je situace mnohem lepší než byla.
A také jsem začal překládat texty pro pak192.comic.
Poznámka k překladům
Zejména u budov (ale i jinde) považuji za vhodné začínat text jakýmsi klíčovým slovem (nadpisem) - stejným pro všechny obdobné budovy: např. Prodejna nebo hrad apod. a teprve pak bližší specifikaci - smíšeného zboží, květin či gotický nebo zřícenina apod (za \n). V menu pro stavbu budov pak lépe vyhledám to co potřebuji. Texty typu "tento dům postavil pan XY ..." považuji za nevhodné
Budiž. Podívám se, co s tím půjde udělat - ale za nic neručím.
-->
Z důvodu věčných potíží s psaním metrů krychlových (m3) jsem se rozhodl, že překlad bude přepsán (v souladu s kubickou převodovou tabulkou) z metrů krychlových na decimetry krychlové, čili litry - nově tedy místo např. 100m3 (resp. m?) bude 100000 litrů
Pustil jsem se do překladu nápovědy. Při tom jsem zjistil, že v translatoru chybí překlad nápovědy jak na tvorbu mostů - bridges.txt. Ale já tento soubor ve stažené hře mám (simutrans verze 111). Je možné, že by byl omylem smazán z translatoru? Ptám se, protože by to mohl být i bug v translatoru.
P.S. Nevím jestli jsem neměl raději začít nové téma, ale přišlo mi, že se to týká překladu.
Mám takové tušení, že Translatoru tyhle soubory nejsou jako takové. Tam je to uloženo pěkně v nějaké databázi a teprve při exportu se to ukládá do souborů.
Za tuhle pomoc (s těmito herními texty) samozřejmě díky.
Taky jsem někde četl, že je to v databázi.
Přišlo mi to jako regrese, tak jsem to chtěl nahlásit a nenašel jsem tady na foru lepší místo pro hlášení chyb souvisejících s překladem.
K mostům asi navrhnu novou verzi, ta chybějící mi přišla hodně závislá na pak64.
... a přitom tyhle texty by měly být neutrální - tedy bez návaznosti na jakýkoli grafický set. Myslím však, že tyhle texty vznikly v době, kdy existovala jen jedna grafická podoba - proto ta návaznost na pak64.
Podařilo se mi nashromáždit v simutranslatoru několik (14) textů nápovědy (takové to dlouhé, ne popisky). Většinou je to překlad z anglické verze, ale snažím se to vždy radši vyzkoušet.
Kdyby se našel někdo, kdo tam má účet a schválil je, byl bych mu vděčný. Přeci jen je lepší, když to přečtou aspoň dva různí lidé, než abych tam cpal nesmysly.
Účet v SimuTranslatoru mám já. Není problém, abych to pročetl a potom v překladači texty updatoval. Stačí mne kontaktovat přes SZ. Já pak napíšu svůj e-mail (protože nevím, jestli je vidět) a po přijetí textů se na ně podívám.
Jen upozorňuji, že pokud jsou to instrukce k jednotlivým panelům (železnice, silnice atd.), musí být nezávislé na grafické sestavě.
To by bylo skvělé! Občas se nějaký ten překlep vyskytne, i když to po sobě čtu.
Soubory jsou v translatoru (http://simutranslator.simutrans-germany.com/ (http://simutranslator.simutrans-germany.com/)) již několik dní nahrané, ale pod účtem guest - zobrazuje se to tam jen jako "text suggestion". Jedná se o soubory:
airotools.txt
baum_build.txt
bridges.txt
citybuilding_build.txt
citylist_filter.txt
citywindow.txt
climates.txt
convoidetail.txt
convoiinfo.txt
curiosity_build.txt
curiositylist_filter.txt
edittools.txt
enlarge_map.txt
list.txt
ale postupně by měly přibýt i další, zatím nepřeložené.
Co je to SZ?
Pokud je to jednodušší, mohu je poslat mailem.
Edit:
soubory - pro případ, že by mail nefungoval
pozn: - je to v utf8, na překopírování do translatoru by to nemělo vadit, na přímé nahrání ano -->nutno převést na iso-8858-2 (latin2) :( .
Edit: pridano: preklady-hotove-2.zip
SZ - soukromá zpráva
použil jsem jí k zaslání svého e-mailu tobě - takže už můžeš poslat ty soubory- na ten e-mail uvedený v zaslané SZ
Už je přeloženo přes 90% textů nápovědy. Část z toho zatím čeká na schválení.
Nyní zbývá jen projít již dříve přeložené a doplnit v nich odkazy a samozřejmě hledat a opravovat chyby ve všem.
Hlášení chyb vítáno.
...do pléna: to můžu schválit jenom já, nebo i někdo jiný?
Quote from: VS on February 06, 2012, 08:41:32 PM
...do pléna: to můžu schválit jenom já, nebo i někdo jiný?
Kdokoliv, kdo má účet na simutranslatoru a je ochoten to po mě číst. :)
Edit: je to tam nahrané jako "současný návrh/text suggestion".
A o co se jedná? O jaké schválení? Přílohy ke schválení nemám žádné...
aha tak nic už vidím odpověď...
V jednom vláknu tady na foru jsem se dozvěděl, jak reletivně snadno se dá vytvořit do hry nový font:
http://forum.simutrans.com/index.php?topic=9249.msg0;boardseen#new (http://forum.simutrans.com/index.php?topic=9249.msg0;boardseen#new)
Zkusil jsem to taky a přitom mě napadlo, že by šlo zahodit všechny latin1, latin2, ... a překlopit češtinu rovnou do utf8. To věčné konvertování tam a zase zpět, když člověk překládá je úmorné.
Jak jsem postupoval:
Překopíroval jsem všechno (včetně cz.tab) z "cz" do "cs" (abych si to případně nerozbil), nastavil jsem v konfiguráku nový font, překonvertoval texty v cs do utf8, doplnil znak § na začátky souborů a nyní jedu v češtině v utf8 a nemám problémy.
Poznámka: Mám vlastně dvě češtiny: původní cz (v latin2, nepoužívám ji) a novou - cs (v utf8).
Problém, který se zatím vyskytl je absence smajlíků v novém fontu. Smajlíci jsou v dialogu stanice. To se dá vyřešit .
Dalším trochu otázkou jsou starší uložené hry - názvy měst a zastávek v nich mají špatně zobrazené některé znaky. To lze řešit dvojí instalací češtiny (jako to mám já) nebo přejmenováním stanic. Pokud vám názvy stanic nevadí, ušetříte práci.
Byli byste pro přechod na utf8, ať jsme 21. století?
P.S. Nevím jak je to ve Windows, v Linuxu mi to funguje. Chtělo by to vyzkoušet.
jk271 > s ohledem na to, ze muj chlebodarce nepodporuje oficialne ani jednu variantu cestiny, jsem uz pred lety na diakritiku rezignoval a nepouzivam ji ani ve hre. Takze otazka kodovani se me nijak nedotyka.
Osobně bych byl taky za tuto konverzi, ale nevím přesně, co všechno by se tím rozdrbalo. Každopádně co vím jistě je, že Translator je noční můra, asi bude hlavní zádrhel tam...
Mimochodem, ty překlady nápovědy už jsou přijaté? Náhodně jsem si jich pár prošel a vypadá to velmi dobře :)
Velkou výhodou hry je, že mohu mít instalovány dvě různé češtiny současně, jen se musí jinak jmenovat. Např: cestina, cestina_utf. A musí mít jiný kód země.
Pokusím se vytvořit balíček souborů. Budou v něm soubory s texty a soubor s fontem. Bude to celé udělané jako kdyby to byl jiný jazyk --> nepokazí to současnou češtinu ve hře a bude to sloužit k vyzkoušení, jak čeština v utf8 funguje (nebo nefunguje).
Nevím jak rychle to stihnu (jak budu mít čas), může to být zítra nebo za měsíc.
V simutranslatoru jsou uložené i texty pro jazyky s překladem v utf8. Například ruština je v utf8 a funguje. Proč by pak neměla fungovat i čeština?
Převést textový soubor z latin2 do utf8 je otázkou několika vteřin. Používám k tomu program enca nebo enconv. (Je to to samé, jen s jiným názvem.)
enca -x=utf8 soubor.txt
Jak je s převodem do jiného kódování u záznamy v databázi v simutranslatoru nevím. Záleží to na použité databázi a její verzi. Co se mi podařilo zjistit, tak je to MySQL ve verzi 4.0 (dost stará verze).
Jsem rád, že se překlady líbí. První várka překladů je už přijatá, druhá várka (23) zatím čeká. Až bude schválena 2. várka, chci projít dříve přeložené texty (=ty, co jsem nepřekládal já) a trochu je upravit (přidat odkazy a doplnit novinky).
Quote from: jk271 on January 20, 2012, 08:44:08 PM
Co je to SZ?
Soukromá zpráva ;) to samé co PM (Personal Message-teď doufám že nenastane situace z Růžového pantera masáž/mesáž)
Quote from: jk271 on February 12, 2012, 11:00:52 PM
Například ruština je v utf8 a funguje. Proč by pak neměla fungovat i čeština?
(...)
Jak je s převodem do jiného kódování u záznamy v databázi v simutranslatoru nevím. Záleží to na použité databázi a její verzi. Co se mi podařilo zjistit, tak je to MySQL ve verzi 4.0 (dost stará verze).
Hm. Možná se jenom snažím vidět problém tam, kde je místo toho akorát víc práce :D Vtip je především v tom, že nastavení jazyka se projeví na všech sadách, které bude třeba nějak konvertovat. K databázi přístup nemám, a ani netuším, jaký je interní formát co se týká kódování. Je dost možné, že se to při exportu překóduje z UTF do něčeho, takže by stačilo jenom změnit jednu položku nastavení, ale nerad bych na to sázel. Druhá možnost je ta strašná paplačka, kde se stáhnou soubory pro všechny sady, překódují, pak se změní nastavení, no a nakonec se totam nasype znova a budem se modlit ať se něco nepřehlédlo.
No, poptám se...
No, co se týká překladače a znakové sady, výchozí při zadávání je UTF-8, ale konvertuje se to do Latin dvojky (ISO-8859-2). Stejně tak pro angličtinu se to konvertuje do Latin jedničky (ISO-8859-1). A já nevím, kolik těch znakových sad vlastně hra používá. Mám ale takové tušení, že právě UTF-8 používaná vůbec není.
Quote from: VaclavMacurek on February 13, 2012, 03:20:09 PM
No, co se týká překladače a znakové sady, výchozí při zadávání je UTF-8, ale konvertuje se to do Latin dvojky (ISO-8859-2). Stejně tak pro angličtinu se to konvertuje do Latin jedničky (ISO-8859-1). A já nevím, kolik těch znakových sad vlastně hra používá. Mám ale takové tušení, že právě UTF-8 používaná vůbec není.
Zajímalo by mě, kde ta konverze probíhá - jestli je to před ukládáním do databáze nebo při exportu z databáze. Pokud je to to druhé, pak ji stačí jen vypustit.
Tady je přehled jazyků, které v simutrans utf8 již používají - zjišťováno podle souborů v adresáři simutrans/text/??.tab.
(za ?? si dosaďte kód jazyka)
be.tab: Universal transformation format 8 bits; UTF-8 - běloruština
cn.tab: Universal transformation format 8 bits; UTF-8 - čínština
cs.tab: Universal transformation format 8 bits; UTF-8 - toto se zkouší jestli to bude fungovat
gr.tab: Universal transformation format 8 bits; UTF-8 - řečtina
hu.tab: Universal transformation format 8 bits; UTF-8 - maďarština - POUŽÍVÁ LATINKU
ja.tab: Universal transformation format 8 bits; UTF-8 - japonština
ko.tab: Universal transformation format 8 bits; UTF-8 - korejština
lt.tab: Universal transformation format 8 bits; UTF-8 - litevština - používá latinku
ru.tab: Universal transformation format 8 bits; UTF-8 - ruština
zh.tab: Universal transformation format 8 bits; UTF-8 - čínština
P.S. Vytvořil jsem návod pro ty, co by si chtěli utf8 vyzkoušet:
http://forum.simutrans.com/index.php?topic=9274.0
Kam muzu posilat opravy prekladu? Fish swarm (uprostred more) rozhodne nejsou sadky... Kdo to prekladal at si zajde na nejblizsi rybarstvi a necha si nejake sadky ukazat ;) Ja bych to prelozil doslovne jako hejno ryb.
Tuším, že nepsaným pánem českého překladu je Václav? Nebo jsem aspoň míval ten dojem...
Quote from: Vladki on June 02, 2012, 05:35:09 PM
Fish swarm (uprostred more) rozhodne nejsou sadky... ;)
Ja bych to prelozil doslovne jako hejno ryb.
Já vím, že překlad
sádky pro
fish swarm není to pravé ořechové - stejně jako doslové
hejno ryb, protože je prostě stále na stejném místě. A to přeci normální rybí hejna nejsou. Ale asi to bude dočasně jediný rozumný překlad. A tedy to přepíši na
rybí hejno (když už doslovný překlad, tak doslovný překlad - který navíc zní i více česky).
Ovšem zatímco nové překlady základních textů se objeví většinou velmi rychle (obvykle s první či druhou další verzí), u překladů grafiky je to horší. Takže neručím za to, že s další verzí již bude k dispozici rybí hejno místo sádek. Ono totiž tohle (updaty překladů) jde zcela mimo mne.
Quote from: VS on June 02, 2012, 05:38:31 PM
Tuším, že nepsaným pánem českého překladu je Václav? Nebo jsem aspoň míval ten dojem...
V posledních několika měsících jsem překlad dost zanedbával :-[ - protože jsem nevěděl kudy kam. Většinu překladů, které jsem dosud připravil (či opravil) byly ale pouze názvy pro objekty (vozidla) a jejich popisy (pokud šlo o budovy). Takže to o tom pánovi českého překladu je trochu přehnané. :)
Návrhy na změny lze zadávat do simutranslatoru. Nemusí se přihlašovat, stačí to tam napsat jako host. Po čase to někdo schválí nebo zamítne. Teda aspoň tak do dělám já - když najdu chybu, napíšu tam návrh na změnu.
http://simutranslator.simutrans-germany.com/ (http://simutranslator.simutrans-germany.com/)
--> guest acces --> search objects & texts
Taky mám návrh na změnu: "margin" je "marže", ne "výdělek", jak je přeloženo.
Edit 4.6.2012:Mám návrh ještě na další změnu: "city limits" je teď přeložené jako "Limity města". Já bych to přepsal na "Hranice města". Znám limitu funkce f(x) pro x-->x0, četl jsem o "limes romanus" - opevněné hranici římské říše, ale o limitech města jsem zatím nikde neslyšel.P.S. Už se nám to začíná hezky zelenat (co je přeloženo z více než 95% je zelené) : http://simutrans-germany.com/translator/script/statistics_translations.php
Quote from: jk271 on June 02, 2012, 10:59:55 PM
Taky mám návrh na změnu: "margin" je "marže", ne "výdělek", jak je přeloženo.
Tady si nejsem úplně jist, jestli je marže nejvhodnější překlad. Přeci jen,
marže je částka, kterou si obchodník přidá k původní ceně zboží - aby vůbec něco vydělal. Ale tady by šla
marže do mínusu. A to je nesmysl, protože popírá smysl
marže. Proto (zatím) s návrhem nesouhlasím.
Quote
Edit 4.6.2012:Mám návrh ještě na další změnu: "city limits" je teď přeložené jako "Limity města". Já bych to přepsal na "Hranice města". Znám limitu funkce f(x) pro x-->x0, četl jsem o "limes romanus" - opevněné hranici římské říše, ale o limitech města jsem zatím nikde neslyšel.
Změněno.
Mě se "výdělek" nějak nezdál. Tak jsem se kouknul do slovníku, a tam bylo "marže". Chápal jsem marži jako zisk dělený výnosy.
Dnes jsem se podíval do slovníku podruhé a trochu lépe: U "margin" tam bylo obojí: "marže" i "výdělek".
===> Souhlasím, nechme to tam tak, jak to je.
Další návrh na změnu: visutá (někde i "vysutá") jednokolejka
Visutý znamená zavěšený, tj. že visí. Např. v pak64 jednokolejka však nevisí. Je ve výšce nad zemí.
Navrhuju to změnit na "vyvýšená jednokolejka", "nadzemní jednokolejka", "nadzemní dráha" nebo něco jiného vhodného, co tě napadne. Je to jak u překladu textů k programu, tak textů k pakům.
128 má ty texty extra, aby se daly přeložit jinak než obecně.
VS, grafika má vůbec texty zvlášť. Nebo ne? Tak proč to zdůrazňování jediné grafické sady?
A jen tak mimochodem, kdo vlastně má na starosti transfer překladů z translatoru na SVN? Nebo překlady jdou mimo SVN?
Ani jedno nebylo náhodou :) Raději to tedy rozepíšu, ať je to jasné.
Grafika má texty zvlášť... většinou. V tomto případě jsou ale v sadě (konkrétně 128) znova k překladu všechny položky jednokolejky. Co to udělá? Nejdřív se načtou texty k programu, a potom se načtou ty ke grafice, a ty stejné se přepíšou. Takže pokud se pro program překládalo "jednokolejka" a v sadě je to ještě jednou přeložené jako "visutá dráha", vyhraje ta druhá verze.
Samozřejmě to se stane jenom pokud bude mít překlad grafiky tyhle "přepisy", takže pro 64 je to zase jedno a zůstane překlad původní.
Důležité to je proto, že je tedy nějaký zmatek jestli ta jednokolejka visí nebo ne a kde je to jak. No a ono je to dvakrát různě :)
Quote from: VaclavMacurek on July 01, 2012, 12:17:42 PM
A jen tak mimochodem, kdo vlastně má na starosti transfer překladů z translatoru na SVN? Nebo překlady jdou mimo SVN?
Co jsem se díval do svn, tak jsou tam jen texty od nápovědy (ty dlouhé, co jsem kdysi posílal). Zbytek je nejspíš jen v translatoru.
VS: U visuté železnice mi šlo hlavně o měkké i, ještě jsou tam dva texty u textů k programu ("base texts"), kdy je to s tvrdým y.
Přepisy jsou dobrá vlastnost. Existuje však místo, kde to dělá neplechu: V dialogu u města je tlačítko "Pošta". Pokud je zboží "pošta" v daném paku s malým p na začítku, přepíše se to na tlačítku taky na na text s malým počátečním písmenem.
Edit:
Pardon, na SVN jsem zapomněl. Před vydáním nové verze 128 stáhnu texty z translatoru a nahraju do svn, jinak to nechám být. Pro moje testování je to jedno a pro nightly se automaticky stahují aktuální překlady. Předpokládám, že u programu a ostatních sad je to úplně stejně.
Asi jsem trochu vnesl zmatek do našich řad. Když jsem psal o svn, měl jsem na mysli to se zdrojáky programu. Nějak mi nedošlo, že grafické sady jsou taky v svn :)
Pak64 i texty programu jsou z větší části přeložené. Asi se pustím do experimentalu. Byl by o to zájem? ( = Je tu ještě někdo jiný, kdo by český překlad simutrans experimental používal? )
Quote from: VS on July 04, 2012, 09:46:53 PM
Pardon, na SVN jsem zapomněl. Před vydáním nové verze 128 stáhnu texty z translatoru a nahraju do svn, jinak to nechám být. Pro moje testování je to jedno a pro nightly se automaticky stahují aktuální překlady. Předpokládám, že u programu a ostatních sad je to úplně stejně.
Šťour, šťour ... a kdy naposledy? Já jen, že mám sice nejnovější grafiku, ale překlady uvnitř ní jsou poněkud zastaralé, nemálo z těch, které jsem do té doby doplnil chybí. A myslím, že v další verzi bude těch překladů chybět ještě více ... protože
teď pracuji na dalších.
Návrhy překladů pro pak128 jsou vítány.
Naposledy teď ;) Ale jinak:
Quote
pro nightly se automaticky stahují aktuální překlady
Takže by to moha být i chyba?
A nebylo by lepší, kdyby ty překlady ke grafice byly jednou týdně staženy manuálně?
A překlady základních textů také nejsou úplně v pořádku. V posledních několika verzích chybí překlady některých textů v depu - ale překladač je jako nepřeložené neukazuje. Jinak bych je přeložil.
Stejně tak překladač ignoruje to, že nejsou připravené překlady názvů všech zastávek.
Manuálně by se dalo cokoliv... složíme se na sekretářku? ;)
Pokud nejsou v nightly aktuální ani texty programu, není to v mé moci vyřešit :-/
Quote from: VS on July 12, 2012, 10:14:39 AM
Manuálně by se dalo cokoliv... složíme se na sekretářku? ;)
No, já měl na mysli spíš, jestli tam není nějaké tlačítko, které by spustilo ten transfer, který sám by již mohl být automatický.
A jinak teď pracuji na překladu pak96.comic. Většina je již přeložena. Teď opravuji dřívější překlady, pokud jde o chybějící diakritiku - a občas ten překlad změním - buď částečně (s zachováním myšlenky překladu) nebo zcela (pokud byl překlad nesmyslný).
Hraju již nějakou dobu simutrans experimental. Experimentalu však zatím chybí nápověda v češtině, což bych rád změnil.
Nápovědou myslím takové ty dlouhé soubory, co jsem před nějakou dobou překládal pro simutrans standard. Nemám na mysli krátké popisky - ty jsou z půlky již přeložené a navíc jsou oddělené od textů pro standard - žádná podobná obezlička u nich není potřeba.
Problém je, že soubory s nápovědou jsou stejné pro obě verze hry - jak pro standard, tak pro experimental.
Můj návrh, jak to udělat je následující: Ponechat stávající text a pod něj napsat
Simutrans experimental navíc obsahuje:
+ popis nových možností a odlišností v sim experimetal.
Popis nových vlastností experimentalu by byl oddělený odsazením nebo vodorovnou čarou, pokud jde vytvořit.
To by umožnilo zachovat stávající text a zároveň ukázat, co exerimental umí navíc. Nevím o žádné dostupné nápovědě k sim experimantal v češtině a myslím si že by ji pár lidí určitě ocenilo.
Co si o tom myslíte?
Vodorovná čára je zajištěná značkou < hr > - a protože hlavní nápověda je (částečně) vedená v html, neměl by být problém vodorovnou čáru vytvořit. Já tedy experimental nehraji, protože jedna z mála dostupných sestav kompatibilních s experimentalem je pak128.britan - a ten je na mě moc tmavý. A z toho, co vím, tak většina rozdílů proti standardu je v chování vlaků. A k tomu, pokud vím, žádná nápověda není.
Pokud pro Experimental neexistují soubory vlastní nápovědy, je to zhůvěřilost. Opravdu je to tak? Dost bych o tom pochyboval...
CZ
Ano, jk271.
V Simutrans exp, je téměř žádný překlad do českého jazyka.
Měli také mluvit s Jamesspetts, protože on je hlavní vývojář Simutrans exp.
DE
Ja jk271.
In Simutrans Exp gibt es fast keine Übersetzung für Tschechische Sprache.
Du solltest mit Jamesspetts reden denn er ist der Chefentwickler von Simutrans exp.
CZ
Trochu bych upřesnil/přeformuloval svůj předchozí příspěvek na:
Vadilo by vám, kdybych přidal do současných textů s nápovědou informace o sim experimental? Rozdíl podle mě není tak velký, aby bylo nutné vytvářet novou sadu textů s nápovědou pro sim experimental.
Pokud by to nevadilo, mohl bych pustit do vytváření.
O tagu < hr > pro vodorovnou čáru vím, jen simutrans to nepodporuje. Zkoušel jsem to na nejnovější verzi. Místo < hr > můžu použít několik pomlček nebo rovnítek.
Greenling: Pokud si nebudu vědět rady, jak něco v sim experimental funguje, zeptám se na foru pro sim experimental.
DE:
I werde meinen vergangene Text ein bischen korrigieren:
Hat man etwas gegen Addition der Texten von Hilfe über simutrans experimental zu Texten über simutrans standard? I finde den Unterschied zwischen standard und eperimental nicht zu groß sein dass neue Serie der Texten zum experimental solt entstehen.
Falls man hat nichts gegen vorsprechende Idee, ich kann Texte schreiben anfangen.
Ich weiß, dass < hr > ist für eine Linie. Aber simutrans weißt < hr > nicht. Ich habe das versucht mit letzten Version des Spieles. Einige Zeichnen '-' oder '=' kann benutzen werden.
Greenling: I frage hier an dem Forum des simutrans experimental falls ich weiß etwas nitchs.
Konečně jsem se dostal k názvům zastávek a formátovacím řetězcům v nich. Nuže jak to s nimi je:
Název zastávky 0extern až Zextern, 0center až Zcenter a 0Suburb až Zsuburb v simutranslatoru je vlastně formátovacím řetězcem, tedy textem ve kterém je %s nahrazeno za jiný text. Tento jiný text je dalším argumentem formátovací funkce.
Pokud je u zastávky řetězec se třemi "%s", jako například
"%s - %s předměstí %s",
pak bude první výskyt %s nahrazen za název města, druhý za světovou stranu a třetí za text "stanice" nebo zastávka: "Janovice - severní předměstí stanice.
Pokud je u zastávky řetězec se dvěma "%s":
"%s - U splavu %s"
pak se první z nich nahradí za název města a druhý za text "stanice" nebo "zastávka":
Zruč - U splavu zastávka
Pokud je ve formátovacím řetězci jen jedno "%s"
"%s Náměstí",
výsledek je stejný jako u dvou "%s", přičemž druhé se nepoužije
"Davle - Náměstí"
A teď pár změn, které bych chtěl provést ve stávajícím překladu:
1) Vyměnil bych 0center a 1center
2) Nějaký jiný překlad pro "1suburb". Nelíbí se mi tam slovo stanice, protože pak z toho vznikne třeba "Pardubice, stanice stanice". Dal bych tam cokoliv jiného, co ještě není, např. "%s - %s příkopy %s"
3) Sjednocení formátování (dát všude pomlčku) a oprava formátovacích řetězců:
0center 0center
%s - Staronová %s
0extern 0extern
%s - %s planina %s - %s planina
0suburb 0suburb
%s - Pod Kosířem %s - Pod Kosířem
1center 1center
%s %s - Staronová
1extern 1extern
%s - %s okraj %s - %s okraj %s
1suburb 1suburb
%s - %s stanice %s - %s příkopy %s
2center 2center
%s, Centrum %s - Centrum
2extern 2extern
%s, okres %s%s %s - %s okres %s
2suburb 2suburb
%s, Sídliště %s - %s sídliště %s
3center 3center
%s, %s město %s - %s město %s
3extern 3extern
%s, křižovatka %s - Křižovatka
3suburb 3suburb
%s, %s předměstí %s %s - %s předměstí %s
4center 4center
%s, %s náměstí %s - %s náměstí %s
4extern 4extern
%s, Chaty %s - Chaty
4suburb 4suburb
%s, %s čtvrť %s %s - %s čtvrť %s
5center 5center
%s, hřbitov %s - Hřbitov
5extern 5extern
%s, Rozcestí %s - Rozcestí
5suburb 5suburb
%s, Nová Kolonie %s - Nová Kolonie
6center 6center
%s, hostinec %s - Hostinec
6extern 6extern
%s, %s kraj %s - %s kraj %s
6suburb 6suburb
%s, %s Průmyslový park %s %s - %s průmyslový park %s
7center 7center
%s, Škola %s - Škola
7extern 7extern
%s, %s lesy %s - %s lesy %s
7suburb 7suburb
%s, %s sady %s %s - %s sady %s
8center 8center
%s, obchodní dům %s - Obchodní dům %s
8extern 8extern
%s, %s Pole %s - %s pole %s
8suburb 8suburb
%s, Pošta %s - Pošta
9center 9center
%s, Zahradní město %s - Zahradní město
9extern 9extern
%s, Hájovna %s - Hájovna
9suburb 9suburb
%s, Sokolovna %s - Sokolovna
Acenter Acenter
%s, Achátová %s - Achátová
Aextern Aextern
%s, %s polesí %s - %s polesí %s
Asuburb Asuburb
%s, Kachní kámen %s - Kachní kámen
Bcenter Bcenter
%s, Barvířská %s - Barvířská
Bextern Bextern
%s, Háje %s - Háje
Bsuburb Bsuburb
%s, K Borku %s - K Borku
Ccenter Ccenter
%s, Bělidlo %s - Bělidlo
Cextern Cextern
%s, Hluchov %s - Hluchov
Csuburb Csuburb
%s, Luční %s - Luční
Dcenter Dcenter
%s, Hedvábnická %s - Hedvábnická
Dextern Dextern
%s, K rokli %s - K rokli
Dsuburb Dsuburb
%s, Malý val %s - Malý val
Ecenter Ecenter
%s, Hradební %s - Hradební
Eextern Eextern
%s, Na Strouze %s - Na Strouze
Esuburb Esuburb
%s, Mezi Mlaty %s - Mezi Mlaty
Fcenter Fcenter
%s, Hrnčířská %s - Hrnčířská
Fextern Fextern
%s, Na Blatech %s - Na Blatech
Fsuburb Fsuburb
%s, Na Baterii %s - Na Baterii
Gcenter Gcenter
%s, Hůrka %s - Hůrka
Gextern Gextern
%s, U Brůdku %s - U Brůdku
Gsuburb Gsuburb
%s, Na Hatích %s - Na Hatích
Hcenter Hcenter
%s, Kolářka %s - Kolářka
Hextern Hextern
%s, Hliňák %s - Hliňák
Hsuburb Hsuburb
%s, Na Láni %s - Na Láni
Icenter Icenter
%s, Křížový vrch %s - Křížový vrch
Iextern Iextern
%s, Na kopečku %s - Na kopečku
Isuburb Isuburb
%s, Na Obci %s - Na Obci
Jcenter Jcenter
%s, Na hradbách %s - Na hradbách
Jextern Jextern
%s, U Hložku %s - U Hložku
Jsuburb Jsuburb
%s, Na Písku %s - Na Písku
Kcenter Kcenter
%s, Na Mlejnku %s - Na Mlejnku
Kextern Kextern
%s, Na Holé pláni %s - Na Holé pláni
Ksuburb Ksuburb
%s, U Průhonu %s - U Průhonu
Lcenter Lcenter
%s, Oskol %s - Oskol
Lextern Lextern
%s, V Sadech %s - V Sadech
Lsuburb Lsuburb
%s, Na Šancích %s - Na Šancích
Mcenter Mcenter
%s, Provaznická %s - Provaznická
Mextern Mextern
%s, Na skalách %s - Na skalách
Msuburb Msuburb
%s, Na Valech %s - Na Valech
Ncenter Ncenter
%s, Sedlářská %s - Sedlářská
Nextern Nextern
%s, Na stráni %s - Na stráni
Nsuburb Nsuburb
%s, Na Výsluní %s - Na Výsluní
Ocenter Ocenter
%s, Soukenická %s - Soukenická
Oextern Oextern
%s, Na Vyhlídce %s - Na Vyhlídce
Osuburb Osuburb
%s, Písečná %s - Písečná
Pcenter Pcenter
%s, Špitálská %s - Špitálská
Pextern Pextern
%s, Kozí vrch %s - Kozí vrch
Psuburb Psuburb
%s, Pekařská %s - Pekařská
Qcenter Qcenter
%s, U Slunců %s - U Slunců
Qextern Qextern
%s, Soumarská %s - Soumarská
Qsuburb Qsuburb
%s, Pod Hradbami %s - Pod Hradbami
Rcenter Rcenter
%s, Park %s - Park
Rextern Rextern
%s, U dubu %s - U dubu
Rsuburb Rsuburb
%s, Průhonek %s - Průhonek
Scenter Scenter
%s, Solný Trh %s - Solný Trh
Sextern Sextern
%s, U palouku %s - U palouku
Ssuburb Ssuburb
%s, Kovárna %s - Kovárna
Tcenter Tcenter
%s, Špejchar %s - Špejchar
Textern Textern
%s, U studánky %s - U studánky
Tsuburb Tsuburb
%s, U lip %s - U lip
Ucenter Ucenter
%s, Velký val %s - Velký val
Uextern Uextern
%s, Větrná %s - Větrná
Usuburb Usuburb
%s, V Aleji %s - V Aleji
Vcenter Vcenter
%s, Pod věží %s - Pod věží
Vextern Vextern
%s, Pastviny %s - Pastviny
Vsuburb Vsuburb
%s, V Hlinách %s - V Hlinách
Wcenter Wcenter
%s, Zákostelní %s - Zákostelní
Wextern Wextern
%s, Zahájí %s - Zahájí
Wsuburb Wsuburb
%s, Vodní %s - Vodní
Xcenter Xcenter
%s, Zelinářská %s - Zelinářská
Xextern Xextern
%s, Třešňovka %s - Třešňovka
Xsuburb Xsuburb
%s, V pecích %s - V pecích
Ycenter Ycenter
%s, Ztracenka %s - Ztracenka
Yextern Yextern
%s, Luční %s - Luční
Ysuburb Ysuburb
%s, Vystrkov %s - Vystrkov
Zcenter Zcenter
%s, Nekázanka %s - Nekázanka
Zextern Zextern
%s, Újezd %s - Újezd
Zsuburb Zsuburb
%s, Za Humny %s - Za Humny
Vyhoďte prosím někdo tu staronovou, nebo ji vyhoďte někam později - Vždycky vypěním, když postavím 1. zastávku a je to staronová ...
Hlavne je tam asi 10x casteji, nez cokoliv jineho :-/
To taky :-/ - Kdyby to byl jen název obce, není problém.. Ale proč se první zastávka jmenuje staronová, to nechápu...
Seznam ulic trumfne určitě všechny center a myslím že i suburb. Asi to stojí za vyzkoušení. Je nejpozději v příští nightly, ale stačí stáhnout z SVNka a přidat do hry - netřeba nic jinde nastavovat.
Seznam ulic stažený, ale nejdříve se použijí tyhle a pak ty ze streetlist.txt :/
Mě to běží v pořádku. Od začátku se mi dělají "nové" zastávky-první byla ulice Na cibulce... /škoda že vedle je ulice V kalhotách a ne třeba Slaninová...
Quote from: meme on February 19, 2013, 04:09:29 PM
To taky :-/ - Kdyby to byl jen název obce, není problém.. Ale proč se první zastávka jmenuje staronová, to nechápu...
Je libo lepší název? Velmi rád změním. Za tenhle název zastávky se omlouvám. Došly mi v té chvíli nápady.
Jak je libo, z Staronové udělána Staroměstská. Podíval jsem se pro jistotu do streetlistu, jestli se tam taková ulice je - a naštěstí není. Takže z Staronové je Staroměstská.
Tak už je to přenesené do simutranslatoru. Račte stahovat.
Co kdyby se do simutranslatoru přidal i pak128.cz? Zkusím se na to pozeptat u správců překladače.
Pak128.cz je v simutranslatoru, jen přijít na to, jak do něj bezpečně nahrát texty a nerozbít nic dalšího.
Objevil jsem, že překlady pro různé druhy zboží (dřevo, uhlí, apod.) nejsou zcela konzistentní.
1) Některé začínají na velké písmeno (Automobily) jiné začínají na malé (obilí).
2) Některé jsou v prvním pádu (knihy), jiné ve druhém pádu (konzerv).
Chtělo by to sjednotit.
Navrhuju použít u názvů zboží všude velké počáteční písmeno a první pád.
Souhlasíte s tím, nebo máte nějaký jiný návrh?
Quote from: jk271 on April 17, 2013, 07:48:55 PM
1) Některé začínají na velké písmeno (Automobily) jiné začínají na malé (obilí).
2) Některé jsou v prvním pádu (knihy), jiné ve druhém pádu (konzerv).
2: první pád - jde o to, že cestující a pošta je rovněž v prvním pádu. A také název zboží se neobjevuje jen v údajích továren a vozidel kde je použit druhý pád, ale také v různých filtrech, kde je potřeba první pád. Takže první pád, i když to někdy nevypadá dobře.
1: jsem spíš pro velké písmeno - ze stejného důvodu jako v případě bodu 2
Díky za odpověď, můžu začít sjednocovat :)
Při sjednocování jsem narazil na rozdílný překlad zboží "Plastik":
1) V pak64 je to přeložené jako "Plast",
2) V pak128 je to přeložené jako "Plasty".
Rád bych to sjednotil na jedné z variant. Nejspíše té první.
Dalším kandidátem na sjednocení je "Autos":
Někde je to přeložené jako "Automobily", jinde jako "Auta".
Pak máme "Oel" přeložené jako "Ropa" ale v pak128 je to "surová ropa".
Možná to vypadá jako prkotina, ale byl bych nerad, abychom si to pod rukama přepisovali navzájem. :)
Plast/Plasty: těžko říci, ale musím se přiklonit k variantě plasty
1. plast je použitelné jako ohodnocení materiálu, z kterého je výrobek udělán (je to z plastu)
2. ale pro potřebu dopravy je lepší použít plasty
Auta/Automobily: asi auta
Asi nejvíce jsou texty vidět ve výpisu vozidel, proto ty vyskloňované tvary. Ideální řešení by samozřejmě bylo mít varianty pro různá použití...
Quote from: VS on April 19, 2013, 09:19:53 AM
Asi nejvíce jsou texty vidět ve výpisu vozidel, proto ty vyskloňované tvary. Ideální řešení by samozřejmě bylo mít varianty pro různá použití...
Dvě varianty by byly ideální. Bez úpravy programu bohužel nerealizovatelné. I když naprogramování by zas tolik času nezabralo. Nejtěžší je přesvědčit, aby to někdo začlenil. Stačí kolik vášní budila tvrdá mezera.
http://forum.simutrans.com/index.php?topic=11197.0
První pád mi připadá jako menší zlo, protože název zboží je vidět i v seznamu sboží a v depu, kde zas 2. pád vypadá divně.
Quote from: Václav on April 19, 2013, 07:33:29 AM
Plast/Plasty: těžko říci, ale musím se přiklonit k variantě plasty
Objevil jsem další podobné: "odpad" / "odpadky". Sjednotím to podobně - na "odpadky".
Quote from: jk271 on April 18, 2013, 09:56:27 PM
Pak máme "Oel" přeložené jako "Ropa" ale v pak128 je to "surová ropa".
Ja jsem pro ropu (bez pridavneho jmena). Surova ropa je jenom otrocky preklad z anglictiny kde musi rozlisovat mezi crude oil (ropa) a oil (olej).
Aktuální stav překladů pro pak128.cz
V překladači (simutranslatoru) by měly být nahrané snad už všechny objekty z pak128.cz verze 0.2.1.
Jsou tam nahrané taky překlady dodávané s pakem.
Čeština je přeložená skoro celá (93.3%). Chybějí jen texty k obytným domkům, povídání o továrnách, městská auta a železniční návěstidla csr_sssr_*. Kromě posledního zmiňovaného nechybí nic, čeho by si při hraní všimnout. Překlad v překladači obsahuje o proti textů dodávaným spolu s pakem také diakritiku.
Slovenština je přeložena z 16.3%. Platí zde to samé, co u češtiny: byla doplněna diakritika a přidáno i něco navíc.
Tak račte stahovat.
Překlady stáhnete z překladače z adresy:
http://www.simutrans-germany.com/translator/ (http://www.simutrans-germany.com/translator/)
--> guest access
--> download texts
Edit:
Texty v utf8 stáhnete zde:
https://raw.github.com/jk271/simutrans/texts_in_utf8/simutrans/pak128.cz/text/cs.tab
https://raw.github.com/jk271/simutrans/texts_in_utf8/simutrans/pak128.cz/text/sk.tab
Český streetlist jsem stáhnul již před delší dobou, ale zjistil jsem, že tam je jedna drobná chybička - je tam totiž položka Otovaottova. Asi mělo být původně Otova a Ottova.
Nešlo by kompletně vyhodit latin2 verzi a dát tam nativně UTF-8? :)
Quote from: meme on June 30, 2013, 11:22:44 AM
Nešlo by kompletně vyhodit latin2 verzi a dát tam nativně UTF-8? :)
Co si pamatuju, tak byl problém se zobrazením znaku >>tvrdá mezera<<, tj znaku 160.
Některé texty v simutranslatoru tento znak obsahovaly, a protože daný znak není přítomný ve fontu dodávaném s hrou, zobrazovaly se místo něj obdélníčky.
Přidání znaku do fontu je celkem snadné, existuje na to i patch (od ledna 2013), ale není kdo by jej začlenil do oficiální distribuce. Třeba se začlenění někdy dočkáme.
http://forum.simutrans.com/index.php?topic=11197.0 (http://forum.simutrans.com/index.php?topic=11197.0)
Používám ve hře utf8 spojeně už nekolik měsíců a nemám s tím problémy.
Změna z latin2 na utf8 v simutranslatoru se už někde řešila - stačí někde nastavit, že výstup má být v utf8 a stahované/exportované překlady budou v utf8.
Jediným problémem budou dříve uložené hry. Na konverzi uložené hry existuje návod. A pokud někdo nechce konvertovat, může používat dočasně dva odlišné překlady - na to je taky návod.
A kdo nebude kovertovat, bude mít chvíli rozbitá nabodeníčka. Stejně k přechodu na utf8 nejspíš jednou dojde a čím dřív, tím líp.
Já osobně si myslím, že Češi jsou na tom v překládání ještě dobře. Zkoušel jsem hrát Simutrans ve francouzštině - to je (přísahám!) noční můra. Jen několik málo budov tam má popisky. Ale jinak souhlasím s tím, že by se s tím mělo něco udělat i v ČR.
1)
Quote from: jk271 on July 21, 2013, 07:39:39 PM
Co si pamatuju, tak byl problém se zobrazením znaku >>tvrdá mezera<<, tj znaku 160.
...
Tvrdá mezera je již několik měsíců součástí fontu cyr.bdf, takže o jednu překážku směrem k utf-8 méně.
2)
Quote from: spongebobík on October 30, 2013, 11:29:01 AM
Já osobně si myslím, že Češi jsou na tom v překládání ještě dobře. Zkoušel jsem hrát Simutrans ve francouzštině - to je (přísahám!) noční můra. Jen několik málo budov tam má popisky. Ale jinak souhlasím s tím, že by se s tím mělo něco udělat i v ČR.
Taky si myslím, že jsme na tom s překladem dobře. Ale chtěl bych abychom měli ten nejlepší.
Pokud má grafická sada přeložené názvy zboží, továrem a infrastrukturu ( cesty, mosty, tunely, depa apod.) už se to dá hrát. To má český překlad za sebou. Problémem bude spíše (ne)aktuálnost některé nápovědu k programu. Jsou to většinou drobnosti, na které se přijde náhodou. A takové drobnosti je třeba hlásit do tohoto vlákna, aby se to mohlo opravit.
3) Byla aktualizována nápověda k oknu "finance", aby odpovídala verzi 112.3. Novou verzi stáhnete ze simutranslatoru.
4) Slovenský překlad by si zasloužil taky trochu pozornosti. Aspoň bude příští rok co dělat.
Quote from: jk271 on December 31, 2013, 06:05:08 PM
3) Byla aktualizována nápověda k oknu "finance", aby odpovídala verzi 112.3. Novou verzi stáhnete ze simutranslatoru.
Aktuální verze je většinou automaticky s další nightly verzí.