News:

Simutrans Sites
Know our official sites. Find tools and resources for Simutrans.

Výzva překladatelům

Started by Tomas, October 29, 2008, 07:37:33 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Tomas

Ahoj,
možná to bude trošku kýčovité téma, ale cítím potřebu se podělit o pár postřehů:

1) je třeba překládat. Ne že by to jindy potřeba nebyla, ale česká lokalizace hry je v zoufalém stavu. Kompletně chybí překlady kategorií zboží, v překladech jednotlivých paků jsou také desítky a stovky nepřeložených frází. O české in-game nápovědě ani nemluvím - ta prostě neexistuje. :(

2) Když už překládáte, snažte se dodržovat pár základních pravidel:
2.1) překlady by měly být bez chyb (pravopisných,...), měly by dávat smysl, mít hlavu a patu
2.2) nepřekládejte bezhlavě jako tupé ovce. To, že je text legrační v angličtině neznamená, že bude vtipný i v češtině. Buďte kreativní.
2.3) nesnažte se mít za každou cenu vtipný popisek. Dost často po potom dopadá tragicky.
2.4) Popisek by měl mít duši. Nic neříkající popisek "dvoupatrový dům" je k ničemu. To vidím i bez toho aniž bych na něj musel klikat. Popisek by měl vyjadřovat jedinečnost dané budovy, sdělovat informace o (simu)lidech, kteří zde žijí, ...
2.5) Snažte se, aby nebyly všechny popisky stejné. Když u deseti různých domů narazím na popisek typu "Zde žije obyčejná rodina" tak můžu povyrůst. Svět Simutrans je pestrý, snažte se aby takové byly i překlady.
2.6) Nepište žádné romány. Jde jen o popisek budovy, ne o literární soutěž.
2.7) Simutrans hrají spíše ti později narození, takže na ně berte ohled (hele vole, tady... - i když to je třeba 100xkůl, tak sem to prostě nepatří)

3) Ve starém fóru se o tom vedla diskuse. Nevím, zda ještě její závěry platí ale doufám že ano (a řídím se jimi): slovo Simutrans se neskloňuje. Takže žádné "Simutransu" a podobné patvary.Tak to vypadá že nakonec ano :) Nevím, kde to moje chorá mysl vyhrabala... :-\

Díky za pozornost a jakékoliv připomínky vítány.

T.

VS

#1
Ke kůlu vážu voly :D

Skvělé téma, chce to špendlík.

A ještě, translator stále nefunguje, takže to nemá smysl. Teď. Jakmile bude, tuhle řádku smažu.




Hm hm, Simutrans se neskloňuje? :P Co třeba Microsoft bez Microsoftu, Telefónica bez Telofóniky (sic!), Vodafone bez Vodafonu, Renault be Renaultu, Apple bez Applu, Aeroflot bez Aeroflotu, všechno poctivě dohledané v tiskových zprávách prosím pěkně. Pokračovat už snad nemusím...

My projects... Tools for messing with Simutrans graphics. Graphic archive - templates and some other stuff for painters. Development logs for most recent information on what is going on. And of course pak128!

Tomas

Eh ... tak já teda nevím. Snad ještě nejsem tak paranoidní abych si to vymyslel a potom to vydával jako hlas lidu... nebo jo?!?
Ok, tak tenhle bod beru zpět...  ???

VS

#3
Přesně tuto otázku si kladu taky. Takže opravdu nevím co s tím.

Byl bych strašně nerad, kdyby se moje názory kanonizovaly jen tak "z fleku". Pokud většina lidí Simutrans neskloňuje, jsem ochotný podřídit se a žít někde v koutku duše s vědomím že jdu proti proudu - jelikož mi pouhá myšlenka na pivo dělá blbě, není to nic nového :)

Standardy jsou mnohem důležitější než nějaký pocit zadostiučinění že je to tak jak já chci. Mamí, cu lizátko! To už snad máme všichni za sebou. Asi by bylo prima kdyby se k tomu vyjádřili spíš ostatní - jinak tu budem sedět my dva a nikam se to nepohne :D

My projects... Tools for messing with Simutrans graphics. Graphic archive - templates and some other stuff for painters. Development logs for most recent information on what is going on. And of course pak128!

hernajs

Já teda v normální mluvě skloňuju... I Simutrans

Václav

Překladač sice nefunguje, ale to snad neznamená, že není možné překládat. Jen je otázka, jak ty překlady potom dostat do distribuce.

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

ML

1) - anketa bylo by možné sem jěště přidat anketu, jestli máme Simutrans skloňovat, abychom měli jasno?

2) - pak96.comic Když jsem překládal tento pak, posílal jsem sojovi překlady přes PM. Psal jsem mu, že může být problém se zobrazováním znaků jako "ž,š,č,ř,ě" a tak dále. Odepsal, že jemu se zobrazují vpořádku, přesto ve hře ty překlady nejsou zcela korektní - viz tabulka, kterou jsem mu pak kdysi posílal.
http://img522.imageshack.us/img522/325/tabulkagi9.png
překlad:
soll sein = má být
ist = je ve hře
nichts = nic
wei3 ich noch nicht = ještě nevím

Nevyznám se v těhle věcech, takže myslíte, že je problém v paku, že se tam má přidat nějaký soubor, nebo že byla chyba v kódování PM?
PS: Tomáš uploadoval nějaký soubor do sekce 96 s názvem cz.zip, ale nešlo mi to otevřít, takže nevím jak to s překladem to teďka vypadá.

Tomas

Tak se omlouvám za matení nepřátel. Vážně jsem měl za to, že se to už kdysi probíralo. Prošel jsem archiv ale nikde jsem to nenašel. Anketa navrhovaná pandou je dobrý nápad.

panda: překlad pro pak96c si ladím sám pro sebe. Prošel a opravil jsem veškeré chyby v překladu (aspoň doufám že všechny) a postupně si přidávám další. Pokud chceš, tak tady:

VS

Je tu "maličký" problém s překlady ve formě souborů:
a) Obtížně se s nimi manipuluje - zjišťování změněných položek, spojování atd. To by se dalo obejít hromádkou skriptů a nástrojů jako diff.
b) Kódování je naprostá noční můra.

My projects... Tools for messing with Simutrans graphics. Graphic archive - templates and some other stuff for painters. Development logs for most recent information on what is going on. And of course pak128!

Tomas

c) napsat jednoduchý Simu-translator pouze pro český jazyk (kašleme na ostatní - budeme soukromničit) ;)

VS


My projects... Tools for messing with Simutrans graphics. Graphic archive - templates and some other stuff for painters. Development logs for most recent information on what is going on. And of course pak128!

Tomas

Když pěkně poprosíš, tak ho během pár týdnů máš...

VS

Myslím, že by bylo lepší domluvit se s Frankem na správce toho současného...

My projects... Tools for messing with Simutrans graphics. Graphic archive - templates and some other stuff for painters. Development logs for most recent information on what is going on. And of course pak128!

Frank

Jak dlouho, jak žádný z pak96.comic Translator ve vysokém zatížení, přičemž nemusí být překládány.

Problém s Překladatel viset základní texty dohromady. Paksets by neměly být ovlivněny.

[de]
Solange keiner das pak96.comic in den Translator hoch läd, solange kann dort auch nichts übersetzt werden.

Die Probleme beim Translator hängen mit den Base Texten zusammen. Paksets dürften nicht betroffen sein.

Tomas

Frank: und welche translator? Ich find zwei:
Eins in http://simutranslator.simutrans-germany.com/ und eins hier: http://www.tomaskubes.net/SimuTranslator/ Welche ist richtige?   ???

Und ich sehe - diakritika (ich kenne nich deutsche Übersetzung -> diakritika ist ěščřžý u.s.w.) ist kaput. Zum Beispiel:
auf dem Bild in der Ring sind Simbolen "ø" und "ì". In richtige musst sein "ř" und "ě".

[cz] dotaz na Franka, který z překladačů momentálně funguje. Protože se mi zdá, že nefunguje žádný :(

Frank

je správná http://simutranslator.simutrans-germany.com/

Quote from: Tomas on October 30, 2008, 08:00:51 PM
....
Und ich sehe - diakritika (ich kenne nich deutsche Übersetzung -> diakritika ist ěščřžý u.s.w.) ist kaput. Zum Beispiel:
auf dem Bild in der Ring sind Simbolen "ø" und "ì". In richtige musst sein "ř" und "ě".

[cz] dotaz na Franka, který z překladačů momentálně funguje. Protože se mi zdá, že nefunguje žádný :(

To je dodáváno bez správné kódování znaků.

nyní by měl souhlasit

[de]
Das ist durch einen Import ohne richtige Zeichencodierung.

sollte jetzt stimmen

Václav

1) je třeba překládat. Ne že by to jindy potřeba nebyla, ale česká lokalizace hry je v zoufalém stavu. Kompletně chybí překlady kategorií zboží, v překladech jednotlivých paků jsou také desítky a stovky nepřeložených frází. O české in-game nápovědě ani nemluvím - ta prostě neexistuje.

Protože nehraju jen s českými názvy měst, tak si samozřejmě musím na začátku pustit jinou jazykovou verzi. Tak jsem zjistil, že to s překlady objektů není nejhorší. Například v polštině je toho přeloženého ještě méně. Přibližně na stejno jako my jsou na tom Španělé. Na francouzský překlad jsem se ještě nedíval.

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

JeromeHeretic

Aloha, drtivou vetsinu ceskeho prekladu jsem delal kdysi ja, mam dojem, ze od te doby na to nikdo nesahnul. Napik postupne zmenil temer veskerou grafiku v baliku a pouzil stare popisky (v ramci moznosti).
Simutrans se nikdy nesklonovalo. A nebo se to da rici i tak, ze Simutrans se sklonuje jako Simutrans bez Simutrans atd...
Na dalsi preklad sem se vykaslal v dobe zavedeni translatoru, ktery IMHO nikdy poradne nefungoval.
Pak to bylo dlouho v takovem stavu, kdy cely balik byl prelozen, akorat chybel prelozene nove veci a nektere nove objekty, jak je na tom balik ted nevim.
Otazka je, funguje konecne translator, aby se dalo prekladat online? Pac pokud ne, je veskera debata tady dost o nicem.

JeromeHeretic

Jo a jeste jeden dotaz, jak to vypada s anglickou napovedou? Neni problem take v tom, ze k novym featuram neni ceska napoveda mimo jine proto, ze ji neni z ceho prelozit? Napovedu bych docela ocenil, protoze sem zjistil, ze napr. v zeleznicni signalizaci se uz zacinam docela ztracet a nektere signaly nechapu jak funguji a neumim je efektivne pouzit (dlouho jsem ted simutrans nesledoval, tzn. muze to ted byt jinak) a v te dobe jsem zadnou napovedu k danemu tematu nenasel.

hApo

Hraji verzi 102-2362 pak128 a našel jsem chybný překlad: V menu města (konkrétně v grafu) má počet aut (nebo nějaký jiný překlad citycars), ale ne uživatel.

Sim

JeromeHeretic > pokud vim, tak par navodu (otazkou je, zda oficialnich nebo amaterskych) k zeleznicni signalizaci k dispozici je, zpravidla v anglictine. Jak uz sem psal jinde, sliboval jsem VS, ze prave o zeleznicni navestidla se postaram ja... a jak se dalo cekat, vubec se mi do toho nechce, takze to neustale odkladam. Na stranu druhou muzu rict, ze od napadu "to sepsat" jsem nabral pri hrani spoustu dalsich zkusenosti, ktere se mi do toho snad podari nekdy zahrnout, takze i pozitiva se na tom odkladani daji najit :-)

Václav

Tady je můj osobní soubor, do kterého si zapisuji překlady (většinou herních objektů), které potom připokíruji na vhodné místo. Snad se Vám něco z toho bude hodit.

Jen prosím: když překládáte herní texty, dávejte větší pozor na to, kde se výsledná hláška objeví - není přece možné hlášku Loading (0 -> 100%) přeložit jako Načítám (...), když je nad vlakem který čeká na naložení. Ani můj překlad zahrnutý v tomto souboru není nejlepší, ale stále lepší než stávající stav z nightly č. 757.

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

hApo

Heh, co se týče překladu ještě jedna poznámka ode mě, používejte pokud možno \n(další řádek) hned po nadpisu, hlavně u památek. Pak se mi totiž zastávky nazývají tak kuriózně jako třeba "Starý hrad, toto byla původně zastávka"...

Václav

Za tuhle informaci o funkci založení řádku dík. No, ono by možná pomohlo (ale to je záležitost úpravy ZK hry), kdyby se i zastávky u pomníků jmenovaly podle pomníků, v jejichž dosahu stojí ... ale tohle patří spíš do téma Co mi chybí.

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

MHD

QuoteAloha, drtivou vetsinu ceskeho prekladu jsem delal kdysi ja, mam dojem, ze od te doby na to nikdo nesahnul.

No, skoro nikdo...přeložil jsem dnes všechny zbytky nového textu verze 102.3. Můžete si stáhnout verzi main textu, který je nýni doplněný v českém jazyce.

Pozdrav, Oliver

Václav

Tak pro informaci:

Začal jsem překládat texty v SimuTranslatoru. Ještě toho chybí přeložit docela dost, ale už je situace mnohem lepší než byla.

A také jsem začal překládat texty pro pak192.comic.

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

Ota

Poznámka k překladům

Zejména u budov (ale i jinde) považuji za vhodné začínat text jakýmsi klíčovým slovem (nadpisem) - stejným pro všechny obdobné budovy: např. Prodejna nebo hrad apod. a teprve pak bližší specifikaci - smíšeného zboží, květin či gotický nebo zřícenina apod (za \n). V menu pro stavbu budov pak lépe vyhledám to co potřebuji. Texty typu "tento dům postavil pan XY ..." považuji za nevhodné

Václav

#27
Budiž. Podívám se, co s tím půjde udělat - ale za nic neručím.

-->
Z důvodu věčných potíží s psaním metrů krychlových (m3) jsem se rozhodl, že překlad bude přepsán (v souladu s kubickou převodovou tabulkou) z metrů krychlových na decimetry krychlové, čili litry - nově tedy místo např. 100m3 (resp. m?) bude 100000 litrů

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

jk271

Pustil jsem se do překladu nápovědy. Při tom jsem zjistil, že v translatoru chybí překlad nápovědy jak na tvorbu mostů - bridges.txt.  Ale já tento soubor ve stažené hře mám (simutrans verze 111). Je možné, že by byl omylem smazán z translatoru? Ptám se, protože by to mohl být i bug v translatoru.
P.S. Nevím jestli jsem neměl raději začít nové téma, ale přišlo mi, že se to týká překladu.

Václav

Mám takové tušení, že Translatoru tyhle soubory nejsou jako takové. Tam je to uloženo pěkně v nějaké databázi a teprve při exportu se to ukládá do souborů.

Za tuhle pomoc (s těmito herními texty) samozřejmě díky.

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

jk271

Taky jsem někde četl, že je to v databázi.
Přišlo mi to jako regrese, tak jsem to chtěl nahlásit a nenašel jsem tady na foru lepší místo pro hlášení chyb souvisejících s překladem.
K mostům asi navrhnu novou verzi, ta chybějící mi přišla hodně závislá na pak64.

Václav

... a přitom tyhle texty by měly být neutrální - tedy bez návaznosti na jakýkoli grafický set. Myslím však, že tyhle texty vznikly v době, kdy existovala jen jedna grafická podoba - proto ta návaznost na pak64.

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

jk271

Podařilo se mi nashromáždit v simutranslatoru několik (14) textů nápovědy (takové to dlouhé, ne popisky). Většinou je to překlad z anglické verze, ale snažím se to vždy radši vyzkoušet.
Kdyby se našel někdo, kdo tam má účet a schválil je, byl bych mu vděčný. Přeci jen je lepší, když to přečtou aspoň dva různí lidé, než abych tam cpal nesmysly.

Václav

Účet v SimuTranslatoru mám já. Není problém, abych to pročetl a potom v překladači texty updatoval. Stačí mne kontaktovat přes SZ. Já pak napíšu svůj e-mail (protože nevím, jestli je vidět) a po přijetí textů se na ně podívám.

Jen upozorňuji, že pokud jsou to instrukce k jednotlivým panelům (železnice, silnice atd.), musí být nezávislé na grafické sestavě.

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní

jk271

#34
To by bylo skvělé! Občas se nějaký ten překlep vyskytne, i když to po sobě čtu.
Soubory jsou v translatoru (http://simutranslator.simutrans-germany.com/) již několik dní nahrané, ale pod účtem guest - zobrazuje se to tam jen jako "text suggestion". Jedná se o soubory:
airotools.txt
baum_build.txt
bridges.txt
citybuilding_build.txt
citylist_filter.txt
citywindow.txt
climates.txt
convoidetail.txt
convoiinfo.txt
curiosity_build.txt
curiositylist_filter.txt
edittools.txt
enlarge_map.txt
list.txt
ale postupně by měly přibýt i další, zatím nepřeložené.

Co je to SZ?

Pokud je to jednodušší, mohu je poslat mailem.

Edit:
soubory - pro případ, že by mail nefungoval
pozn: - je to v utf8, na překopírování do translatoru by to nemělo vadit, na přímé nahrání ano -->nutno převést na iso-8858-2 (latin2) :( .
Edit: pridano: preklady-hotove-2.zip