News:

Simutrans Tools
Know our tools that can help you to create add-ons, install and customize Simutrans.

Doplnění češtiny o přidané addons

Started by Fanda, August 17, 2010, 11:58:08 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Fanda

Když jsem si začal do hry přidávat addons z internetu, tak jen u velkého minima z nich byla i čeština rozšířená o tento doplněk - tj. ostatní budovy, značky apod. zůstaly nepřeloženy.
Zkoušel jsem češtinu v pak64 (verze hry 102.2.2) prozkoumávat na jakém principu překlad v jednom souboru funguje. Jediné co se mi povedlo, že "Velký stadion Tento Velký stadion s kapacitou 25 000 osob" už se mi píše do zastávek jen jako "Velký stadion". Při pokusu napsat mezi nebo na konec sekce nový přidaný objekt obdobným (zkoušel jsem to podle ostatních řádků) způsobem se mi tak akorát podařilo to připsat k již existující budově, např. - přidal jsem addon Stadion_1, když do souboru cz zapíšu mezi budovy stejným způsobem jakým jsou (asi) přeloženy ty ostatní tak se mi potom Stadion_1 objevuje stejně, ale překlad je zapsán u popisu "Katedrála".  :-[
Jak se tedy dá "do překladu přispět překladem" (nevím jak jinak to zformulovat) pro budovy, továrny, kuriozity atp.? ???
Předem děkuji
P.S. Soubor jsem samozřejmě uložil a hru restartoval. Původní jsem si uložil mimo složku.

Sim

Ja vim jen to, ze prekladovy soubor je v podstate obycejny text, ktery ma nasledujici pravidla:
1) prvni radek musi presne odpovidat "systemovemu" oznaceni objektu uvnitr hry
2) nasledujici radek je cesky preklad
3) na konci tohoto souboru musi byt jeste jeden "entr" navic, tedy konec souboru nesmi byt ve stejnem radku, jako text posledniho objektu
4) u budov, tovaren a dalsich objektu je nutno "nejak" (ted nevim presne jak, ja zatim delal jen vozidla) oddelit nazev od zbytku prekladu, jinak se pak nazvy zastavek netvori korektne

Václav

1. a 2. Lichý řádek je pro systémový název objektu, sudý je pro překlad.
3. Nemusí
4. Dvojí zalomení za sebou - tj. \n\n. - jinak se do názvu zastávky dostane i část toho dalšího překladu

Chybami se člověk učí - ale někteří lidé jsou nepoučitelní