News:

Simutrans Tools
Know our tools that can help you to create add-ons, install and customize Simutrans.

Questions about translations in SimuTranslator

Started by prissi, October 16, 2008, 09:20:00 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

prissi

Whoever translates in simutranslator: Please verify the meaning of your translation ingame, and do not translate, if you do not know about. The spanish translation contains a translation of 6suburb to "6suburbias" instead to a more meaningful value like "%s twon extension mall %s" (of course in spanish). This would give useless stop names and would spoil the game experience for players.

If you do not know, what is the meaning of a string, do not translate it! Ask here!

vilvoh

#1
My fault... :-[... I didn't get the sense of that texts, and instead of asking I just translated it literally. I supposed they were related with stop's names. It will be fixed. Could you give us more details about the sense of those texts and others like 7center?

P.S: They're from base texts group, aren't they?
P.S: are 64pak translator's texts completly restored at Translator?

Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

prissi

These text do not need translation. They are only used if there is a translation and are there to generate a wider variety of stop names.

The have either two or three %s.
The first is the name of the city. The sceond (if there are three) is the direction North, South SW, ... and the last one ist the type of stop.

"%s %s extension %s" would give "Simuville north extension station" and "%s park city %s" will give "simuville park city airport"

vilvoh

Thanks for the info, prissi. Corrections are on the way... ;)

Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

IgorEliezer

#4
Hi Prissi,

it's just an idea:

why didn't you post the Translation Rules, like in old forum.

IgorEliezer

In order to avoid misunderstandings, once we have a topic named "SimuTranslator", I renamed this topic from "Translations" to "Questions about translations in SimuTranslator".

As Prissi said before, in other words: If you have any questions about meanings of internal texts or you are trying to figure out usage of a string, please post here.

Thanks,

IgorEliezer

I've found these strings in base text:

Quoteclf_chk_maglev
clf_chk_monorail
clf_chk_narrowgauge
hlf_chk_maglevstop
hlf_chk_monorailstop
hlf_chk_narrowgaugestop
hlf_chk_tramstop
ratio_pax

I don't know what they are. Which dialog boxes they are in?

VS

Maybe some filter windows? I can't remember where these are either :(

My projects... Tools for messing with Simutrans graphics. Graphic archive - templates and some other stuff for painters. Development logs for most recent information on what is going on. And of course pak128!

prissi

Look into the vehicle filter and the stop filer lists for the stop/convoi lists of all of them.

IgorEliezer

ratio_pax

I don't know what is ratio_pax found in chart of City list window.

vilvoh

#10
I guess pax comes from passengers..so I think it means to ratio of passengers

Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

IgorEliezer

Then:

Total number of passengers = ratio_pax?
       Total inhabitants

vilvoh

I think it's passengers whose destiny-origin is the current city / total amount of passengers available in the game

Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

prissi

This is found in the world statistics and is the number of transported passengers vs. the total number (in percent).

IgorEliezer

What do those mean?

Haus kaufen
Kein Besitzer\n

Also, I've realized new internal texts are being introduced with no note. It's hard to guess where new texts are.

Spike

Quote from: IgorTekton on July 17, 2009, 09:58:40 AM
Haus kaufen
Kein Besitzer\n

Haus kaufen = Buy (this) house
Kein Besitzer = No owner

Frank

Quote from: IgorTekton on July 17, 2009, 09:58:40 AM
What do those mean?

Haus kaufen
Kein Besitzer\n

Also, I've realized new internal texts are being introduced with no note. It's hard to guess where new texts are.

text for this http://forum.simutrans.com/index.php?topic=2487.0

vilvoh

#17
A proper and funny translation would be: Buy (this) house, in order to prevent squatting

Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

Combuijs

For what it's worth:

QuoteHaus kaufen

Buy house

QuoteKein Besitzer\n

No owner

EDIT: Sorry, some people were faster than me. At least there seems to be some agreement on the translation...
Bob Marley: No woman, no cry

Programmer: No user, no bugs



IgorEliezer

#19
I knew "Haus" means "house", but you know, not always things are as they look.

I *could* translate:

Haus kaufen => "Buy a house"
Kein Besitzer => "For sale" or "Available for purchase"

I don't feel good with "No owner" because it'd make me think Simutrans' cities are uninhabited or houses are there Prêt-à-Porter.

(hmm... a tool for it could be interesting and another to show what I bought, like b-key does - show reserved ways)

EDIT: Fixed.




I have more internal texts:

clf_chk_trams
Convoi handles exhausted! (if I translate it I get some nonsenses)
PaxDest 
Upgrade must have\na higher level  (idem)

Suggestion: every new internal text, that is included in SimuTranslator, could have a note that tells me which window or place this internal text is.

z9999

Quote from: IgorTekton on July 17, 2009, 10:55:09 AM
Kein Besitzer => "For sale" or "Available for purchase"

For sale ?  ;D

IgorEliezer

#21
Maybe, an ecologist Simutrans player interests... ;)

Spike

In German there is a word "Patenschaft", which means to be mentor/helper/supporter for a person or item.

Unfortunately English doesn't seem to have a good equivalent for this, otherwise a Simutrans player could become caretaker of the tree, or item, and the amount of money "for sale" would mean support money for the item to be taken care of.

Maragil

Quote from: Hajo on July 17, 2009, 01:18:07 PM

Unfortunately English doesn't seem to have a good equivalent for this, otherwise a Simutrans player could become caretaker of the tree, or item, and the amount of money "for sale" would mean support money for the item to be taken care of.

For eco people, in my borough, you can "adopt a tree" so you pay for the maintenance... Thought that might help

H./

prissi


The Hood


Zeno


Maragil

Yeah, that's what you do essentially... Sponsor a tree. :o

H./


IgorEliezer

Ermm.. what is this? "Convoi handles exhausted!"

Spike

Quote from: IgorTekton on October 15, 2009, 02:15:51 AM
Ermm.. what is this? "Convoi handles exhausted!"

Technically it means that a management table in the code is full - for each convoy this table needs an entry.

I'd suggest "Maximum number of convoys reached, please edit simuconf.tab to raise number of convoys and restart Simutrans" - or something similar.

sanna

Quote from: Hajo on October 15, 2009, 08:26:32 AM
I'd suggest "Maximum number of convoys reached, please edit simuconf.tab to raise number of convoys and restart Simutrans" - or something similar.

I have entered your suggestion as English translation into SimuTranslator

z9999+

Since prissi changed code something, I think "Convoi handles exhausted!"
is real limitation.

DirrrtyDirk

Also the "number of convoys" entry apparently was removed from simuconf.tab in the latest nightlies - so this text doesn't fit the current situation any more.
  
***** PAK128 Dev Team - semi-retired*****

sanna

So lets keep it simply "Maximum number of convoys reached."

Dwachs

This message appears when you really are at the upper limit: 65535 is the maximum.
Parsley, sage, rosemary, and maggikraut.

skreyola

For vehicles based on RL models, should we use the RL company names, or should we make one up because of trademark/copyright concerns?
--Skreyola
You can also help translate for your language with SimuTranslator.

prissi

Depends on the set. pak64.german has real names, pak64 has fantasy names with some real elements "H-Trans Br614 or so, usually it was the creator of said vehicle.) pak96 very wild fantasy. But this is handled different for each set.

MOst important to keep them to a single line and match them with the others of the pak set.

skreyola

Quote from: prissi on October 17, 2009, 11:11:50 AM
Depends on the set. pak64.german has real names, pak64 has fantasy names with some real elements "H-Trans Br614 or so, usually it was the creator of said vehicle.) pak96 very wild fantasy. But this is handled different for each set.

MOst important to keep them to a single line and match them with the others of the pak set.
Sorry I wasn't more clear on that. I'm helping with pak64 English, and I wondered if there was any trademark/copyright reason not to, for example, call the Ford semi a Ford semi rather than an MHz semi.
--Skreyola
You can also help translate for your language with SimuTranslator.

prissi


DirrrtyDirk

But I remember Hajo being very angry when his stuff was renamed that way...
  
***** PAK128 Dev Team - semi-retired*****

prissi

Well, ok, the reason was that there were no copyright entries when those vehcile were introduced first. And thus the names were included (like on pak128 too, btw).

DirrrtyDirk

Oh I mean long after the copyright entries were introduced - and actually regardless of them being there, he was angry.
  
***** PAK128 Dev Team - semi-retired*****

prissi

Yes, because those name felt liek a part of the experience. It was probably partly my fault, and I reverted them. So now we stick to this rule for pak64. It was just an explainantion, albeit a too short one.

skreyola

My thought was that the companies might get upset (though on a personal level, I don't get this; it is an homage... but as a businessperson, I can understand that letting people use your trademarks can get sticky).
Thanks for all the info. It will help with translating the vehicles.
--Skreyola
You can also help translate for your language with SimuTranslator.

skreyola

Okay, here are some Base Text strings I'd like to know where to find in the game so I can translate them correctly:
Add random citycar - (this doesn't sound like something I've ever seen in the game.)
Cannot create socket
Costs
Default.sve
Economy
enlarge map - (this is the last button in the public service "Map Editing Tools", correct?)
General
Protocoll error (expecting game)
ratio_pax
Routing
Server did not respond!
Simuconf.tab
--Skreyola
You can also help translate for your language with SimuTranslator.

sanna

Quote from: skreyola on October 19, 2009, 05:56:37 AM
Okay, here are some Base Text strings I'd like to know where to find in the game so I can translate them correctly:
Add random citycar - (this doesn't sound like something I've ever seen in the game.)
Not sure either, the code seems to indicate that it should be on the public player tools as well, but it is at least not used in pak64
Quote from: skreyola on October 19, 2009, 05:56:37 AM
Cannot create socket
Protocoll error (expecting game)
Server did not respond!
Presumably error messages related to the new (still not quite working) networking code being added
Quote from: skreyola on October 19, 2009, 05:56:37 AM
Costs
Default.sve
Economy
Routing
General
Simuconf.tab
All on the new Settings dialogue that you open by clicking Settings on the New World dialogue
Quote from: skreyola on October 19, 2009, 05:56:37 AM
enlarge map - (this is the last button in the public service "Map Editing Tools", correct?)
In pak64 this is the placement of this button, yes. Other paks may have it on special tools.
Quote from: skreyola on October 19, 2009, 05:56:37 AM
ratio_pax
City List -> Statistics

prissi

Add random citycar
  a tool, that is not defined as public player (lacking icon)

Cannot create socket
Protocoll error (expecting game)
Server did not respond!
  error messages that cannot appear (yet) from the network mode

skreyola

--Skreyola
You can also help translate for your language with SimuTranslator.

skreyola

Hochsitz 1 and 2... I'm guessing these are "Forest Ranger's Tower"s, from the way I see them appear in the game. Does that sound right?
--Skreyola
You can also help translate for your language with SimuTranslator.

prissi

This is used on germany by hunter for shooting game like boars and deers. But forest ranger sound certainly nicer. My dictionary say "raised hide" albeit I never heard that word before.

skreyola

#51
Quote from: prissi on October 20, 2009, 07:35:27 AM
This is used on germany by hunter for shooting game like boars and deers. But forest ranger sound certainly nicer. My dictionary say "raised hide" albeit I never heard that word before.
Oh. I translated it high seat.
So, it's a deer stand/tree stand, not a tower for forest rangers to watch for forest fires?

EDIT:
Another question: What in-game difference is there between MonorailFoundation and MonorailGround? Or is it okay to give them the same translation? The only use I have seen for them is that the game automatically puts one of them under a depot on a raised mono/MLM way, or if the player wants to put one under a raised station for aesthetics.
I see in the translator that the Foundation one is a station extension. Is the Ground one what the game puts under a depot?
--Skreyola
You can also help translate for your language with SimuTranslator.

z9999+

What are these meanings, "No suitable ground! 1" and "No suitable ground! 3".

Currently these keywords are not in SimuTranslator but in source code.
Quote
   // ok, now we have old_stop
   if(  h.is_bound()  &&  !(bd->is_halt()  ||  (h->get_station_type()&haltestelle_t::dock  &&  bd->ist_wasser())  )  ) {
      // not this halt ...
      return "No suitable ground! 1";
   }
   // check waytypes
   if(  waytype[0] == invalid_wt  &&  (bd->ist_wasser()  ||  bd->hat_wege())  ) {
      // ok;
   }
   else {
      if(  (waytype[0] == water_wt  &&  bd->ist_wasser())  ||  bd->hat_weg(waytype[0])  ||  bd->hat_weg(waytype[1])  ) {
      // ok;
      }
      else
         return "No suitable ground! 3";
   }

Dwachs

These messages were debug messages. Got committed have a year ago. My fault - corrected in rev 2831.
Parsley, sage, rosemary, and maggikraut.


skreyola

With the 2Raffinerie and 3Raffinerie, are these factories eventually going to be era-dependent, such that a gas refinery appears in the late 19th/early 20th century, and then later on, refineries that also make plastics appear? If so, is there any reason not to translate them both as "Oil Refinery"? At least in the States, they are called Oil Refineries no matter what they produce, except if they make only plastics, in which case one would be called a "Plastic Factory"
--Skreyola
You can also help translate for your language with SimuTranslator.

prissi

2Raffinery is only there for compatibility with old savegames and thus it should get the same name.

skreyola

Thank you.
I would also suggest that the AAC factory produce "Concrete Mix" since it is combining cement and stone, and therefore is not just producing "... Stones"... also, the Aerated Autoclaved Concrete business is too long for reasonable station names and info windows.
Shall I effect this change, along with calling the factory a Cement Mix Factory? The info about AAC could remain in the dummy_info text.
Thoughts?
--Skreyola
You can also help translate for your language with SimuTranslator.

prissi

No, because when the production was changed from concrete to AAC stones (whoever put the long word in there again?) I could change it form special freight (concrete which is never shipped by train in reality, since on has less than 8 hours to use it) to AAC stones to have at the same time the environmental idea pushed and could use piece goods for the stones pallets.

Also at the home market you would not buy ready made concrete by rather stones in larger amounts (even conpared to concrete mix).

skreyola

Quote from: prissi on November 08, 2009, 07:10:02 PM
No, because when the production was changed from concrete to AAC stones (whoever put the long word in there again?) I could change it form special freight (concrete which is never shipped by train in reality, since on has less than 8 hours to use it) to AAC stones to have at the same time the environmental idea pushed and could use piece goods for the stones pallets.

Also at the home market you would not buy ready made concrete by rather stones in larger amounts (even conpared to concrete mix).
If they're maknig pallets of stones, why would they need cement as an input?
Here in the States, home markets like Home Depot do carry pallets of just-add-water concrete mixes (forex. Quikcrete), and consumers can buy just one 20#-50# bag, so I'd say if what we're talking about is a crated good, it would make more sense that it's that kind of a bag mix, and that would make sense with the use of trains for transporting it. After all, wet mix is usually taken direct from the mixing factory to a job site, not to an intermediate reseller, at least where I live.
Thoughts?
--Skreyola
You can also help translate for your language with SimuTranslator.

prissi

Usually the ratio between stones and mix is rather one stone pallete and one bag, at least it was when I last built a house. Thus I changed it to stones (which as made at similar facitiies. Espeically the factory do look rather like something producing stones.) Athough it was an artistst rendering anyway ...

skreyola

What we buy here is a bag with stones already in the cement to form a just-add-water concrete mix. But if that's definitely not (and not going to be) what the game factory makes, then I guess I'll leave it alone.
--Skreyola
You can also help translate for your language with SimuTranslator.

prissi

Since it is for the english language area, I am not sure. I was speaking for the german one. Maybe an british opionion would be nice. Honestly, I forgot, you can accomodate it to something useful. (However, remeber this good is available from 1919.)

skreyola

Quote from: prissi on November 08, 2009, 10:14:33 PM
Since it is for the english language area, I am not sure. I was speaking for the german one. Maybe an british opionion would be nice. Honestly, I forgot, you can accomodate it to something useful. (However, remeber this good is available from 1919.)
Okay, after a little bit of search-engine-fu, I realize I was mistaken about what was actually being produced. I was picturing small stones. It appear to be referring to what we in the States call "cinder blocks" or "concrete blocks" (though some of the pictures I found were not of cellular blocks but columns, arches, and other forms. Shipping cinder blocks by rail would make a lot of sense, as would selling them at a construction/home market.
I wonder how difficult it would be to make the factory produce cinder blocks at first, then both cinder blocks and bags of concrete mix when mix bags became available historically.
My recommendation, as an English speaker, would be to call the good type "Concrete Blocks" and the factory "Concrete Factory" or "Block Factory".
I don't want to make these changes without hearing from one or more British or European native English speaker.

This type of factory could make other things from similar inputs, including "bricks", "pavers", and "birdbaths".
Thoughts, anyone?
--Skreyola
You can also help translate for your language with SimuTranslator.

vzrenggamani

How to translate ?? I only find compare ,  preferences , logout , export , statistics , set info .
thankss

SIMUTRANS INDONESIA WEBSITE  <<< Indonesia Simutrans Addons Center And Web
HOPE YOU UNDERSTAND MY ENGLISH

Leartin

on http://www.simutrans-germany.com/translator, go for the guest access (assuming you did not yet ask Frank for an account yet - you can not register yourself)
Now go to Search Objects & Texts to open a page called "object guide". You'll see several dropdown-boxes. The upper left one is the most important where you can choose what you want to translate for - the game, help files, one of several paksets or some additional tools. You can define other stuff with the other dropdown-boxes as well to narrow down the results. Then click Search
A list of all items fitting your search will come up. If you click on any of them, you will open a page that lists all translations for that one item. The topmost translation is english, so you know what you are supposed to translate. Klick on id or scroll down to indonesian language, and enter your translation there if there isn't any, or if it is wrong. You can now click on save suggestion to save your translation. However, it will stay an suggestion until a registered user confirms it.

Frank

Wiki - Translations Rules
Wiki - Texts in Simutrans

Quote from: Frank on December 10, 2008, 04:39:10 PM
The page 'Main Menu' show the status from sets for logged users.



The maintainer from a set can changed the status under 'Manage Objects'.

Not show the button save by not translated sets in edit page.

Quote from: Frank on December 03, 2008, 09:34:59 PM
add in game help files in the translator


direct download is not yet built

the next nightly included the help files from translator

the Note not saved to all help files



@Leartin

vzrenggamani is a registered user

compare, preferences and logout show by registered users not guest

Quote from: vzrenggamani on January 07, 2016, 01:22:02 PM
How to translate ?? I only find  compare , preferences , logout , export , statistics , set info .
thankss

Tjoeker

#67
In pak128 there is this type of good: "none".
Where does Somutrans use this type of good?
What does it 'mean'? (as the German translation says 'none', but the French says 'Empty')

Edit:
Where does the dummy info for the factories come?

DrSuperGood

As far as I am aware simutranslator is usless for pak128 as the text link list has not been updated for several years so most text pieces are missing from it. Hence why I wrote my own EN translation of pak128 fixing many of these missing strings last year. The pak128 maintainers have elaborated this issue but unfortunately there seems to be some problem interfacing with simutranslator which prevents them from updating the list making using it pointless.

Tjoeker

ah snap I just translated about 35% to dutch ^^
So if I make my own NL translation, where can I share them so they get included in the next nightly or update?

DrSuperGood

Try the pak128 forums. However the development seems slow at the moment as last release was 8-9 months ago.

prissi

Most of the houses are still in the pak, though.

Frank

Quote from: DrSuperGood on October 10, 2016, 09:03:05 PM
..... The pak128 maintainers have elaborated this issue but unfortunately there seems to be some problem interfacing with simutranslator which prevents them from updating the list making using it pointless.

And what are the problems?

DrSuperGood

Quote
And what are the problems?
Not entirely sure but it involves one of the simutranslator admins for pak128 uploading new text string files to reflect the objects currently in the pak. Apparently they cannot do it, or do not know how.

Frank

#74
Quote from: DrSuperGood on October 11, 2016, 04:51:52 AM
Not entirely sure but it involves one of the simutranslator admins for pak128 uploading new text string files to reflect the objects currently in the pak. Apparently they cannot do it, or do not know how.

Maintainter in Translator for pak128 are currently vsys and prissi ( 3 are possible ). And both know how it goes.

Set Info Page

The problem is rather, the many objects are replaced with the pak128. Instead of keeping the old names, new names are always taken.

It follows that the old objects have to be deleted individually. If the names were retained, they would simply be overwritten with the data of the new objects.

When overwriting are then again the entered texts to check and if necessary delete.

In any case you should maintain the translator timely. Because the more it is at objects the more complicated the update.

Dwachs

Quote from: Tjoeker on October 10, 2016, 08:21:12 PM
In pak128 there is this type of good: "none".
Where does Somutrans use this type of good?
It is internally used for vehicles that do not transport anything (locomotives, tenders, trucks, etc).
Parsley, sage, rosemary, and maggikraut.

Tjoeker

Quote from: Dwachs on October 11, 2016, 06:36:58 AM
It is internally used for vehicles that do not transport anything (locomotives, tenders, trucks, etc).
I don't see it anywhere?



maybe it's not used in the pak128 interface..

About Simutranslator:
What do I do?
Use simutranslator or make my own translation file and send it to a pak maintainer?
I also saw the last translation update must have been a while or simutranslator doesn't contain all stirngs.
for example almost every building in simutranslator was already given a name, yet in Simutrans there are more buildings with RES_22_12 code than actual names...

Combuijs

Quote from: Tjoeker on October 11, 2016, 12:00:40 PM
I don't see it anywhere?


Hence the use of the word "internally".   :) You won't see it in the user-interface, I think. (You might try the list of goods though...)
Bob Marley: No woman, no cry

Programmer: No user, no bugs



DrSuperGood

Quote
It follows that the old objects have to be deleted individually. If the names were retained, they would simply be overwritten with the data of the new objects.

When overwriting are then again the entered texts to check and if necessary delete.

In any case you should maintain the translator timely. Because the more it is at objects the more complicated the update.
Old objects would not be deleted and certainly not match up to new objects, the old text entries would probably end up floating in the translator and never used in the game files but still be in the game data. Eventually some script could delete the old text entries by checking if data ever references them but that is only really a problem if there is a noticeable performance impact due to too many text entries.

The problem is getting the new string references into the translator for some reason. The person who publishes and maintains pak128 was having problems, which is why I eventually wrote some EN translation strings which he manually included.

I cannot personally maintain the translator. I am only a developer for the game itself which seems separate from the translator.

Quote
What do I do?
Use simutranslator or make my own translation file and send it to a pak maintainer?
I also saw the last translation update must have been a while or simutranslator doesn't contain all stirngs.
for example almost every building in simutranslator was already given a name, yet in Simutrans there are more buildings with RES_22_12 code than actual names...
The pak128 maintainer cannot update the string reference list in the translator for some reason. For the EN translation I manually wrote up a lot of missing text references and changed some for consistency. This is why most way types in pak128 (except those added this year) have EN translations and the text for many monuments now is formatted correctly (no longer result in some silly stop names).

prissi

#79
I can easily upload translation lists. But first, please download the latest translations from simutranslator to make sure, you are not doing double work.

But the main problem is that pak 128 is not up to date on simutranslator, I think. I will look into this.

EDIT: It seems the simutranslator cannot handle uploads, it complains about missing xyz.zip after just uploading said xyz.zip, no matter what size it is.

Frank

I have imported vehicles from the pak128 SVN into the Translator and it works.

DrSuperGood

Quote
I have imported vehicles from the pak128 SVN into the Translator and it works.
Now it just has to be done for ways, buildings and all other object types.

Frank

Quote from: DrSuperGood on October 12, 2016, 03:51:47 PM
Now it just has to be done for ways, buildings and all other object types.

Some patience was the test whether the import goes because it was said that it would not go.

Importing several hundred objects takes its time. This is the point that I said the Translator should be constantly updated. Otherwise, the very much work that takes a long time.

Tjoeker

If you need any help, you can send me a PM.

I already have every object listed in my translationfile. This might speed things up?
(or if you let me and explain me how, I can import these objects myself?)

Frank

@pak128 development team

The file factory_detail_texts.dat is not necessary. The Translator automatically creates these objects.

@Tjoeker

Import the complete set make me better.

Tjoeker

Thank you for updating pak128 on simutranslator!
I've synchronised the translations on the site and my nl.tab.
However, there are some objects still missing on simutranslator.
Would you mind adding these objects as well?

building
train_big_station_early_int
train_big_station_med_ext
train_big_station_med_int

menu_text
MAGLEVTOOLS

vehicle
Citadis302_Reims_back

way
river_0a
river_0b
river_10
river_20
river_30



and then there is this special thing: RVg_Daylight_post
I can't save my translation (neither in Dutch, English or French)
However, it is translated in German and I can change this translation (I set it back to the old translation after testing).
Every other object in the RVg_Daylight set is translatable.

Frank

#86
Quote from: Tjoeker on October 15, 2016, 10:03:51 AM
...
building
train_big_station_early_int
train_big_station_med_ext
train_big_station_med_int
...
vehicle
Citadis302_Reims_back
....

I think the objects missing in the SVN



reupload RVg_Daylight_post, please try if it works now

Tjoeker

It works, thanks  8)

Now it's just waiting for the train_big_station and Citadis302 set to be completed.
(I understand you can't do much about it at the moment)

Just wondering, when will these translations be included?
The next update for pak128 (or simutrans update for basetexts) or does this get included automatically in the current download?

Roboron

I want to start fixing and translating the remaining spanish strings of the game, but first I have some questions:



Andarix

The link at point 4 leads to an object for the website simutrans.com for me.

Sorry this translator is very confusing to me.

Roboron

The link is just intended to be an example of a translation without a Master Translation. Here's another https://makie.de/translator/script/edit.php?obj_id=39466&index=41&lang=es#es

prissi

Those are for automatically generated names. Originally run from center1 to center9, but more names were wished for, so center0 (and all the others) were added. If not found, simutrans will just use numbered stations, or close attractions.

There cannot be a mester translation for those, since it is really language dependent and culture dependent (station names I mean).

uneccessary_text means, that this text will not be used, if there is no translation. These are station names and town syllables.

makie

Quote from: Roboron on February 10, 2020, 07:56:47 PM
Is is the same, only a alias

Leartin

"master translation" is really just the english translation of the object, and as such might not exist. (though that's far more likely in paksets than in base texts, cause prissi is more diligent than pakset devs). Whether that matters is dependent on where the text would appear. For example, if a citybuilding is not translated, that's completely fine, since the name wouldn't appear in the game unless there is a translation (It would just say "Industry" or "Residence"). Similar to "unnecessary_text".

The main advantage of an account is trust. If you act as a guest, your inputs are merely suggestions, and require someone else to approve it. With an account, you can get clearance to directly edit translations. Even if you don't get clearence directly, it's much easier to check suggestions if you can trust there are no links to fake passport pages. I guess it also means your name pops up in the translation-contribution-section in the language files. For an account, best ask makie.

Roboron

Thank you all (and I need to say "Thank you" because the "Thank you" button doesn't work  :P). I'm going to request the account to makie.