The International Simutrans Forum

Development => Technical Documentation => Topic started by: An_dz on October 16, 2013, 11:58:12 PM

Title: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: An_dz on October 16, 2013, 11:58:12 PM
Deutsche für internationalen Entwicklers von Simutrans
A quick and fast reference of important German words in the Simutrans project.

This are very common words used in class and function names. I think it may help non-German speakers to better understand the code.
A txt copy is attached.

German <=> English Reference for Simutrans
Deutsche für internationalen Entwicklers von Simutrans

A quick and fast reference of important German words in the Simutrans project

German                      |   English
======Easy ones================================================================
automobil / auto            |   car / road vehicle
convoi                      |   convoy / consist
fabrik                      |   factory
haus                        |   house
kanal                       |   canal
koordinate(n)               |   coordinate
typ                         |   type
vehikel                     |   vehicle
waggon                      |   rail vehicle
------Hard ones----------------------------------------------------------------
baum                        |   tree
bauer                       |   builder
berechnet                   |   calculate
beschreibung / besch        |   description / info (represent pak-file content)
boden                       |   terrain (Ground, bridges, tunnels, water and foundations are all boden)
bild(es)                    |   image(s)
bruecke(n) / brücke(n)      |   bridge
ding                        |   thing
ebne(n)                     |   level/flatten
einstellung(en)             |   setting
entfernen                   |   remove
ersetzen                    |   replace
farbe                       |   color
fahr                        |   drive (lot of words derive from this, like the next one)
fahrplan                    |   schedule
fahrzeug                    |   vehicle
fenster                     |   window
fundament                   |   foundation
fussgaenger / fußgaenger    |   people / pedestrians
fussgänger  / fußgänger     |   people / pedestrians
gebaeude / gebäude          |   building
gibt*                       |   get
groesse / groeße            |   size
grösse  / größe             |   size
grund                       |   ground / foundation / bottom
hoehe                       |   height
karte                       |   map
planquadrat                 |   grid tile
platz                       |   place / area
schiene                     |   rail
schiff(en)                  |   ships / boats
setzt                       |   set
spieler                     |   player
sprache(n)                  |   language
stadt                       |   city / town
strasse(n) / straße(n)      |   road / street
sucher / suchen             |   search (adverb/verb)
verkehrsteilnehmer          |   road users
umgebung                    |   option
ware(n)                     |   cargo / goods (in Simutrans includes passengers and mail)
wasser / waßer              |   water
weg(e)                      |   way
welt                        |   world
wolke                       |   smoke
werkzeug                    |   tool
zeichn / zeichnen           |   draw
zeiger                      |   pointer
ziel                        |   target / destination
zurück / zurueck*           |   back


* if 'zurück / zurueck' is together with 'gibt' in the same sentence it can mean 'return'

======RIBI=====================================================================
Richtung bits               |   Direction bits

Decimal number that define the facing directions a tile may have.
For ways this may define the allowed directions a vehicle can go,
for buildings this may define the facing direction.

The decimal number is a conversion from the binary number with every bit as a direction:
ESWN
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: Ters on October 17, 2013, 04:47:59 AM
You have confused Wolke and Volk. Wolke means cloud, although for Simutrans, smoke is the best translation. Fussgänger is the visible people (pedestrians) in Simutrans.
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: kierongreen on October 17, 2013, 08:41:53 AM
boden - terrain. Ground, bridges, tunnels, water and foundations are all boden.
ebne - level/flatten
entfernen - remove
ersetzen - replace
grund - ground
hoehe - height
planquadrat - grid tile
werkzeug - tool
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: prissi on October 17, 2013, 09:23:38 AM
Thank you, this is certainly a useful compilation.
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: jamespetts on October 17, 2013, 10:29:11 AM
This is useful, although should "kanal" not be in the "easy" section? A few other things that might need to be translated include: schiene (railway/track), schiff (ship), waggon (railway vehicle), automobil (automobile/road vehicle), ziel (target/destination), bauer (builder), convoi (convoy/consist), stadt (town/city) ding (thing), verkehrsteilnehmer (road users), einstellungen (settings) umgebung, (options), platzsucher (space finder), zeiger (pointer) and besch (from what I understand, hard to translate, but approximates to "base type" or something of the sort).

Also, is "cargo/goods" the best translation for "ware", which class also includes passengers/mail? Might "transportable items (passengers, mail or goods)" not be better?
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: Dwachs on October 17, 2013, 11:50:02 AM
'besch' is short for 'Beschreibung', meaning: description. In the code, besch's are used as object descriptors, they are the representation of the content of pak-files.
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: Flemmbrav on October 17, 2013, 11:52:58 AM
Quotevehikel                   |    vehicle
"Fahrzeug" also means vehicle, "vehikel" isn´t much in use,

and kanal looks like an easy one ;)
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: An_dz on October 17, 2013, 03:41:46 PM
Thanks for all your additions, I updated the post.

I have not included jamespetts's word platzsucher since it's just a combination of platz and sucher that are on the list.
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: Dwachs on October 17, 2013, 05:48:52 PM
There is also: leitung - powerline, pumpe - source, senke - drain, laden_abschliessen - finalize loading, ausflugsziel - tourist attraction
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: IgorEliezer on October 17, 2013, 05:53:03 PM
Quote from: prissi on October 17, 2013, 09:23:38 AM
Thank you, this is certainly a useful compilation.
Sure, this "dictionary" could be in the wiki too.
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: isidoro on October 17, 2013, 11:05:23 PM
Very nice compilation!  And I remember quite a few of those from when I visited the code...

Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: jamespetts on October 17, 2013, 11:14:19 PM
I wish that this had been around when I started work on the code - good work! Is there anything to be said for adding some of these as code comments in appropriate places?
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: kierongreen on October 17, 2013, 11:32:21 PM
The plan is for the code itself to be translated...
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: IgorEliezer on October 17, 2013, 11:44:23 PM
Quote from: isidoro on October 17, 2013, 11:05:23 PM
when I visited the code...
Let me guess how it was:

isidoro: "Hi code, I came here to pay a visit. How's it goin'?"
code: "Die Brücke ist nicht frei!"
isidoro: "wut?!"


:>
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: An_dz on October 18, 2013, 12:24:12 AM
Quote from: kierongreen on October 17, 2013, 11:32:21 PM
The plan is for the code itself to be translated...
Ah, this would kill the magic of the code.
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: Ters on October 18, 2013, 04:46:19 AM
Quote from: An_dz on October 18, 2013, 12:24:12 AM
Ah, this would kill the magic of the code.

Believe me, one can write magic code in English. The world rendering code is Simutrans is such code. Even if it isn't in English yet, it can be just as incomprehensible either way.
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: VS on October 18, 2013, 02:04:23 PM
Sometimes you need no language! Have you seen that part with nested templates? Something with besches or xrefs. The general idea is somewhat along the lines of <><<<><>><t><><x>>>>> more or less :D
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: Ters on October 18, 2013, 04:47:28 PM
Quote from: VS on October 18, 2013, 02:04:23 PM
Sometimes you need no language! Have you seen that part with nested templates? Something with besches or xrefs. The general idea is somewhat along the lines of <><<<><>><t><><x>>>>> more or less :D

The only place I remember seeing nested templates was in tpl, but even that had words. While not in Simutrans, nor C++, my favorite magic code is the unimplemented interface that still works. (And I'm not talking about hidden implementations in some library, I've defined the interface myself.)
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: isidoro on October 19, 2013, 12:13:20 AM
Quote from: IgorEliezer on October 17, 2013, 11:44:23 PM
Let me guess how it was:

isidoro: "Hi code, I came here to pay a visit. How's it goin'?"
code: "Die Brücke ist nicht frei!"
isidoro: "wut?!"


:>

I wouldn't depict it better.  :)   Or maybe yes, I would only change a pair of letters in wut?!  :D
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: jamespetts on October 25, 2013, 12:11:01 AM
We could also do with translations of:

laden - load (verb)
beladen - load (verb) (English does not seem to recognise the differences between these two words that German does; "beladen", I assume, means something like "load up")
entladen - unload
hole ab - ??
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: Flemmbrav on October 25, 2013, 12:19:30 AM
"hole ab", part of the verb "abholen" means some thing like "pick up (from [anyware])"
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: Ters on October 25, 2013, 04:59:16 AM
Quote from: jamespetts on October 25, 2013, 12:11:01 AM
laden - load (verb)
beladen - load (verb) (English does not seem to recognise the differences between these two words that German does; "beladen", I assume, means something like "load up")

I think beload is actually a valid English translation of beladen, but I guess it might be true that beload has lost, and/or is losing, ground to plain load. The be- prefix in general seems to indicate or undeline that the verb is being done towards someone or something in particular, although I guess the meaning can have drifted somewhat away from the original meaning over time.
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: jamespetts on October 25, 2013, 12:43:30 PM
"Beload" is not in the "shorter" Oxford English Dictionary (i.e., the one that is two volumes long instead of about twelve). I do not think that this is an English word.
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: Ters on October 25, 2013, 03:55:07 PM
Quote from: jamespetts on October 25, 2013, 12:43:30 PM
"Beload" is not in the "shorter" Oxford English Dictionary (i.e., the one that is two volumes long instead of about twelve). I do not think that this is an English word.

I found it on Wiktionary, but I'm not quite sure if that more comparable to the full Oxford English Dictionary or the Dirty Hungarian Phrasebook.
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: kierongreen on October 25, 2013, 04:09:39 PM
Seems plausable that it is an English word but probably not used that much.

Well there is cause (and effect), because (of your actions), come and become, hold (that idea) and behold (your idea), long (for a family) and belong (to your family)... It can be strange the way surviving germanic grammer is used in English...
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: Ters on October 25, 2013, 04:54:10 PM
I've heard that in Norwegian at least, be- words were Hanseatic imports, not an inherited relic from ancient Germanic. (Because of this, one of the two written forms of Norwegian has banned be- words and resorted to older words unfamiliar to probably most Norwegians.)
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: jamespetts on October 27, 2013, 08:50:00 PM
We could do with a translation for "boden_hinzufuegen", too...
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: kierongreen on October 27, 2013, 09:50:54 PM
boden_hinzufuegen(grund_t *bd) -> add (boden)
boden_entfernen(grund_t *bd) -> remove (boden)

Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: TurfIt on December 31, 2014, 01:01:53 AM
I highly recommend dict.cc (http://dict.cc) for your Simutrans German translation needs.
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: Vladki on March 15, 2015, 03:43:52 PM
A few more words to add to dictionary:
Hang = Slope
Flach = Flat
Leer = Empty
Rueckwaerts = Backwards
I kindly ask german coders to confirm if it is correct.
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: Ters on March 15, 2015, 04:15:27 PM
Quote from: Vladki on March 15, 2015, 03:43:52 PM
One more to add to dictionary. Hang = Slope. I kindly ask german coders to confirm if it is correct.

I'm not a German coder, but the documentation for hang_t says "slopes". hang_t is used for anything related to the flatness and non-flatness of terrain. In particular, it encodes which corners are raised above the tile's basic height.
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: jameskuyper on November 23, 2015, 12:23:38 AM
Quote from: Ters on March 15, 2015, 04:15:27 PM
I'm not a German coder, but the documentation for hang_t says "slopes". hang_t is used for anything related to the flatness and non-flatness of terrain. In particular, it encodes which corners are raised above the tile's basic height.
How are slopes encoded? Is this the same encoding reported by the tile_x::get_slope() routine that's available for use by scenario scripts?
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: Dwachs on November 23, 2015, 07:31:22 AM
Quote from: jameskuyper on November 23, 2015, 12:23:38 AM
How are slopes encoded? Is this the same encoding reported by the tile_x::get_slope() routine that's available for use by scenario scripts?
It is the same encoding. Although I am not sure whether the scripting interface works when map is rotated.

Here is the encoding:

#define corner1(i) (i%3)    // sw corner
#define corner2(i) ((i/3)%3) // se corner
#define corner3(i) ((i/9)%3) // ne corner
#define corner4(i) (i/27)    // nw corner

The variable i is the slope. It is encoded as kind of 4-digit number in a number system with base 3.
Title: Re: German for Simutrans (for non-Germans)
Post by: Ters on November 23, 2015, 04:26:28 PM
Quote from: Dwachs on November 23, 2015, 07:31:22 AM
Although I am not sure whether the scripting interface works when map is rotated.

Why wouldn't it work? How it works, and whether scripts are prepared for it, seems more like the questions to ask.