News:

Do you need help?
Simutrans Wiki Manual can help you to play and extend Simutrans. In 9 languages.

Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Started by IgorEliezer, September 14, 2008, 01:20:09 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

IgorEliezer

Na realidade, já existe um texto de ajuda na própria barra de ferramenta, mas está incompleto.

Por fim eu traduzi assim:

preSignals = Pré-Semáforo
LongBlockSinals = Semáforo de longa seção
Direcionador para vaga livre: continua
Endofchoosetrack = Excluir plataforma do direcionamento

...e já está disponível no site do Nightly Build.

vilvoh

Não é exatamente um tutorial, e está em espanhol, mas este artigo pode lhe dar uma ideia de como traduzir textos do jogo utilizando Simutranslator... ;)

Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

IgorEliezer

#37
Estou agradecendo pelas contribuições feitas no SimuTranslator.

Acabei de converter algumas traduções sugeridas para o pak128 e Base Texts em traduções definitivas. Torçamos para que sejam incluídas nas próximas versões (deem uma olhada aqui para a boa notícia: http://forum.simutrans.com/index.php?topic=292.msg34133#msg34133).

Caso queiram ajudar na tradução, mesmo que seja de um nome de uma fábrica ou prédio, leia o 1º post deste tópico.

GNozaki

Quero contribuir no SimuTranslator, mas tenho uma dúvida.

Há objetos sem a tradução-mestra. Como posso saber a qual objeto ela se refere dentro do jogo? Tipo, COM_01_02 seria o que dentro do jogo? Isso me ajudaria a poder contribuir nas partes em que não nenhuma texto... ^^

Grato ^^

IgorEliezer

Neste caso use a criatividade para criar a sua própria descrição.

Sempre neste formato:

- Dê um nome ao edifício que mais se ajusta, lógico que se for um edifício comercial, um nome comercial.
- Pule duas linhas
- Uma descrição breve de 2 ou 3 linhas, que seja interessante ou engraçado.

GNozaki

Mas e como saber a qual imagem o objeto se refere? Porque quero evitar dar, por exemplo, uma descrição de um cinema a uma padaria sem querer...Tipo, saber qual a imagem referente ao objeto que estou traduzindo ^^

vilvoh

Normalmente próximo à descrição dos atributos de cada objeto são as mesmas imagens. De qualquer forma, em caso de dúvida a regra básica está definida no texto mestre (Master Translation) e às vezes você pode ser baseada em traduções de outras línguas.

Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

IgorEliezer

#42
Um novo Simutrans estável com novos recursos está próximo de ser lançado.

Olhando o SimuTranslator, achei dois textos pequenos que precisam de ser traduzidos:

baum_build.txt: Ajuda - Plantação de árvores (15 linhas)
citybuilding_build.txt: Ajuda - Construção de cidades (25 linhas)

Quem quiser traduzir é só postar dizendo que pegou o texto "nome do texto" para traduzir, para evitar que duas pessoas façam a tradução do mesmo texto.

Como traduzir?

Título da tradução: será assim "Ajuda - <nome da ajuda>"

Formatação: o arquivo vem com "tags" entre < e >. Não mexa neles, mas deve-se traduzir o conteúdo deles. Exemplo:

<title>Station List Help</title>

em vermelho é a parte que não pode ser editada.
em verde é a parte que deve ser traduzida e editada.

O arquivo para traduzir, onde está?

Estão no anexo do post.

Não consegui pegar os arquivos originais. Fui forçado a copiar e colar, depois vou ver se consigo os arquivos com as tags depois:

baum_build.txt
QuotePlant trees
The dialogue is divided into four sections.
· top left is a selection list of available tree types
· bottom left is shown a picture of the chosen tree
· top right some options may be set
· bottom right is information about the chosen tree given
Selection list
In the selection list are given all tree types that are available with the options specified top right. There are two tabs that will allow you to change how the tree types are identified.
· Translation: Shows the name of the tree in the given language. If there is no translation available in the given language, the object name will be used.
· Object: Shows the Simutrans internal object name for the tree type.

Options
· ignore climates: This option deactivates the climate restrictions associated with various tree types.
· random year: The age of the tree to be planted will be randomized.

Imagem da janela: http://simutrans-germany.com/translator/data/img/10/baum_build.txt.png


citybuilding_build.txt
QuoteBuild urban buildings
The dialogue is divided into four sections.
· top left is a selection list of available urban buildings
· bottom left is shown a picture of the chosen urban building
· top right some options may be set
· bottom right is information about the chosen urban building given
Selection list
In the selection list are given all urban buildings that are available with the options specified top right (Residential houses, Shops and offices, Industrial buildings). There are two tabs that will allow you to change how the urban buildings are identified.
· Translation: Shows the name of the building in the given language. If there is no translation available in the given language, the object name will be used.
· Object: Shows the Simutrans internal object name for the building type.

The color of the text has the following meaning:
· blue text signifies a residential building.
· green text signifies a shop or office building.
· black text signifies an industrial building.
Options
· ignore climates: This option deactivates the climate restrictions associated with various building types.
· Use timeline year: The selection list will only contain buildings that are available the current Simutrans year.
· Show obsolete too: Expand the selection list to also contain buildings that are obsolete the current Simutrans year.
· Residential houses: There will be residential houses in the selection list.
· Shops and offices: There will be shops and offices in the selection list.
· Industrial buildings: There will be industrial buildings in the selection list.
· Rotation: If the chosen building can be shown from different angles, then it is possible to chose a specific view of it here. The image bottom left will change to reflect this. If this option is set to random a random view of the building will be used.

Imagem da janela: http://simutrans-germany.com/translator/data/img/10/citybuilding_build.txt.png

Vamos ver se a gente consegue traduzir os dois arquivos até sábado 22h00 (Hora de Brasília), para poder ser incluídos no fechamento da versão do Simutrans que será com grande possibilidade para o domingo.

Qualquer dúvida é só postar.

IgorEliezer

Vamos às Estatísticas das Traduções, para mostrar como estão indo:



Entre-parênteses são os que faltam traduzir.

IgorEliezer

Ambos os arquivos já estão traduzidos.

EDIT: E incluídos na versão 102.2.

IgorEliezer

Dei uma atualizada no 1º post do tópico. Coloquei umas informações de como criar uma conta no SimuTranslator.

IgorEliezer

Uma nova versão estável do Simutrans está próxima.

Portanto, se vocês acham que algo específico precisa ser traduzido ou algum erro de tradução foi encontrado, peço para postar pedindo. :)

Lembrando que a versão de testes mais recente está aqui: http://nightly.simutrans-germany.com/. É só baixar um executável do histórico e descompactá-lo, uma pasta "simutrans" será criada. Depois, baixe um pakset, descompacte e mova a pasta pak para dentro da pasta do Simutrans.

Obrigado.

An_dz

Existem duas traduções na caixa de diálogo 'Novo Mundo' que estão erradas:
Indústrias Rurais e Percentual de Usinas
Indústrias Rurais dá uma impressão de serem fazendas, agroindústrias. A tradução em inglês é Industry Chains, como jogo Simutrans desde a versão 0.80 mas a que mais joguei foi a 0.88 e sei que em inglês era Outskirt industries, o que possivelmente fez com que o tradutor escrevesse isso, o que também está errado, pois devia ser traduzido por algo como Indústrias fora da cidade. Não culpo o tradutor, já que as vezes pode acontecer esses problemas.

Percentual de Usinas, eu nunca entendi isso, mesmo colocando em inglês que diz Eletricity output (% demand) que pode ser traduzido por algo como Demanda de Energia(%).

Por isso acho que Indústrias Rurais devia ser traduzido por algo como Indústrias, ou N° de Indústrias, é difícil porque na real não é realmente o número de indústrias. e Corrente de Indústrias não iria ficar bom. Quem sabe Linhas Industriais mas acho que fica meio estranho.

Percentual de Usinas pela tradução inglesa deve ser algo como Demanda de Energia(%), mas ainda não entendi pra que serve, fiz testes que não ajudaram em nada. Deve ser algo como quanto as indústrias precisam de energia para melhorar a produção, vou perguntar aqui no fórum e se descobrir aviso aqui e tento achar alguma tradução correta.

Francisco

Quote from: An_dz on August 22, 2010, 08:47:18 PM
Por isso acho que Indústrias Rurais devia ser traduzido por algo como Indústrias, ou N° de Indústrias, é difícil porque na real não é realmente o número de indústrias. e Corrente de Indústrias não iria ficar bom. Quem sabe Linhas Industriais mas acho que fica meio estranho.

O termo ideal seria "cadeia industrial" ou "cadeia produtiva" :)

Estava dando uma olhada no SimuTranslator... Ele está muito bom, ainda mais agora com os arquivos de ajuda e tudo mais :) Seria pedir muito ter uma conta lá para ajudar nas traduções? ;)

IgorEliezer

#49
Não seria pedir muito. Peça ao Frank (http://forum.simutrans.com/index.php?topic=687.0) uma conta no Simutranslator. Se você postar lá, eu posto confirmando.

EDIT: Eu andei fazendo algumas traduções do Simutrans. Alguns objetos foram renomeados e novas caixas de diálogo foram traduzidos.

Baixem o Nightly Build para ver: http://nightly.simutrans-germany.com/

An_dz

Um pouco antes de cadastrar no forum, eu estava fazendo uma super tradução no Simutrans.
Eu tentei achar aonde todos os textos apareciam, e testei em 4 pakset (64, 96, 128, 192). Assim todos os textos aparecem no tamanho correto dentro das caixas de diálogo e botões.
Vou ver as diferenças com o arquivo original e postar aqui. Algumas diferenças são pequenas, como trocar letras de minúscula pra maiúscula.

Francisco

Estava vendo que o arquivo map.txt apresentava uma mensagem de que estava desatualizado :)

Eis a minha proposta de atualização:

Quote<title>Ajuda - Mapa</title>

<h1>Mapa</h1>
(...)
<p>
Clique no ícone do mapa no topo da visão do jogo ou pressione <a href="keys.txt">[m]</a> para abrir o Mapa, cujo tamanho pode ser <a href="mouse.txt">ajustado</a> ou minimizado. Os três botões abaixo da barra de título abrem três legendas: opções do mapa(explicadas mais abaixo), escala de cor mín./máx. e a legenda das indústrias.
</p>
<p>
O mapa pode ser visto em várias tamanhos: aponte com o cursor do mouse e use o scroll, ou clique nas setas para a direita e para a esquerda na parte superior da janela para visualizar as escalas. Se a parte do mundo que deseja ver não estiver visível, mude a escala do mapa, redimensione-o, ou mova-o: enquanto clica com o botão direito do mouse no mapa, arraste-o (ou use as barras deslizantes nas laterais).
<p>
(...)
<p>
Aponte o cursor do mouse em uma <a href="industry_info.txt">indústria</a> no mapa, para ver o seu nome. Se a opção "detalhes da fábrica" estiver ativada, aparecerá uma linha branca ligando a indústria ao(s) seu(s) consumidor(es); pressionando [Shift] aparecerá uma linha vermelha ligando a indústria ao(s) seu(s) fornecedor(es).
</p>
(...)
<p> Traduzido pela Equipe de tradução do Simutrans PT-SubFórum (http://pt.simutrans.com), 17/09/2010.
</p>

Estes são o segundo, terceiro e sexto parágrafos. Os demais deixei como estavam. Fico no aguardo do costumeiro feedback :)

An_dz

@Francisco
Não posso ver isso agora, vou tentar outra hora.

Mas aqui tem um pouco do que eu disse no post acima do Francisco.
Apenas os que eu modifiquei estão aí:
Fiz assim:
Linha_Código_Simutrans
Minha Tradução [Tradução Original] (Comentário)


#__________________________________button_text__________________________________
#__________________________________button_text__________________________________
cl_btn_filter_settings
Opções Filtro [Parâmetros] (Mais fácil pro usuário entender)
cl_btn_sort_id
N° Criação [ID interno] (Mais fácil pra entender)
clf_btn_alle
Tudo [tudo] (Maiúscula)
clf_btn_invers
Inv. [inv.] (Maiúscula)
clf_btn_keine
Nada [nada] (Maiúscula)
gl_btn_sort_catg
Tipo de Carga [por categoria] (Mais fácil de entender)
gl_btn_sort_name
Nome [por nome] (Não precisa dizer "por")
gl_btn_unsort
Sem Ordem [Sem ordem] (Maiúscula)
go home
Ir a Garagem [Recolher] (Fica melhor porque também aparece sobre o veículo quando ele vai pra garagem)
hl_btn_filter_settings
Opções Filtro [Parâmetros] (Mais fácil pro usuário entender)
hl_btn_sort_type
Tipo de Carga [por categoria] (Mais fácil de entender)
hl_btn_sort_waiting
Esperando [Espera] (Filtra por o que está 'Esperando')
hlf_btn_alle
Tudo [tudo] (Maiúscula)
hlf_btn_invers
Inv. [inv.] (Maiúscula)
hlf_btn_keine
Nada [nada] (Maiúscula)
koord
Coordenadas [coordenadas] (Maiúscula)
Lade Relief
Carregar Terreno [Carregar terreno] (Maiúscula)
Load game
Carregar Jogo [Carregar jogo] (Maiúscula)
Load scenario
Carregar Cenário [Carregar cenário] (Maiúscula)
Start
Partir [ Partir] (Espaço antes da palavra desnecessário)
Starte Spiel
Criar Mapa [ Criar] (entendimento mais fácil, fica com o botão mais preenchido e espaço antes da palavra desnecessário)

Maiúsculas ficam melhor em botões, é praticamente padrão. Da pra ver aqui no fórum: Post | Preview | Spell Check

Francisco

#53
Quotego home
Ir a Garagem [Recolher] (Fica melhor porque também aparece sobre o veículo quando ele vai pra garagem)
O melhor é "ir ao depósito", já que este texto é usado por todos os tipos de veiculo :)

Algumas das correções de maiúsculas e minúsculas eu arrumei aqui rapidinho :)

Quanto aos botões, na minha opinião eles ficam melhores com somente a primeira palavra começando por maiúsculas, como frases :)

vilvoh

Apenas um detalhe. Lembre-se que em determinadas situações, tais como botões, o espaço é limitado, por isso nem sempre é a tradução mais correta é o melhor, devemos levar em conta o espaço disponível.

Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

An_dz

@Vilvoh
Veja meu post anterior:
Quote from: An_dz on September 17, 2010, 07:55:29 PM
Um pouco antes de cadastrar no forum, eu estava fazendo uma super tradução no Simutrans.
Eu tentei achar aonde todos os textos apareciam, e testei em 4 pakset (64, 96, 128, 192). Assim todos os textos aparecem no tamanho correto dentro das caixas de diálogo e botões.
Vou ver as diferenças com o arquivo original e postar aqui. Algumas diferenças são pequenas, como trocar letras de minúscula pra maiúscula.
Eu verifiquei todos os textos. É eu sei que eu sou bem louco, só alguém muito retardado pra fazer isso ;D

@Francisco
Você tem razão fica bem melhor, apoio essa tradução. Testei aqui e cabe perfeitamente no botão.
Mas escreva com maiúsculas "Ir ao Depósito", pelo menos o 'Ir'.

Francisco

#56
Atualizei os textos dos arquivos display.txt e map.txt bem como algumas alterações menores em outros arquivos, igualando os textos das ajudas ao das janelas e pequenas correções ortográficas :) Achei nomes para as outras tropictrees e traduzi os transformadores.

Me auto-reservei os arquivos curiosity_build.txt, factory_build.txt, scenario.txt e settings.txt para traduzir :)

An_dz

#57
Mais um pouco das minhas traduções comparadas.
Novamente só coloquei os que modifiquei:

Como funciona:
Linha_Código_Simutrans
Minha Tradução [Tradução Original] (Comentário)


Neste primeiro meus comentários estão no final:
Quote
#_________________________________climates_text_________________________________
#_________________________________climates_text_________________________________
arctic
Ártico [Clima ártico]
desert
Deserto [Cilma desértico] (Clima escrito errado)
mediterran
Mediterrâneo [Clima mediterrâneo]
rocky
Alpino [Clima alpino]
temperate
Temperado
tropic
Tropical [Clima tropical]
tundra
Tundra
(Ou escrevemos todos com ou sem a palavra 'Clima' na frente. Eu prefiro sem, porque Tundra deve ser traduzido para 'Clima de Tundra', e 'Clima Mediterrâneo' o certo seria 'Clima Mediterrânico' ou 'do Mediterrâneo')

Quote
#__________________________________error_text___________________________________
#__________________________________error_text___________________________________
A bridge must start on a way!
Uma ponte deve começar\nem uma via! [Uma ponte deve\ncomeçar em uma\nvia.\n] (excesso de \n)
bridge is too high for its type!
A local é muito alto para\neste modelo de ponte! [A ponte é alta demais para o seu tipo!] (Melhor entendimento)
Bridge is too long for this type!\n
A distância da ponte é muito\nextensa para este modelo! [A distância a ser\ncoberta é muito grande\npara esse tipo de\nponte\n] (Coberta? Não necessita, mais fácil entendimento)
Cannot built depot here!
Não é possível construir\num depósito neste local! [Não é possível \nconstruir depósito aqui!] (Melhor entendimento, e trocado 'aqui' por 'neste local' fica melhor)
Das Feld gehoert\neinem anderen Spieler\n
Você não tem permissão\npara usar ou modificar!\n\nOutro jogador é o proprietário! [Este campo é propriedade\nde outro jogador!\n] (Adicinado uma explicação)
Der Besitzer erlaubt das Entfernen nicht
Você não tem permissão\npara usar ou modificar!\n\nVocê não é o proprietário! [O dono não deixa\neliminar isso!\n] (Adicionada explicação e a mensagem original da idéia de que pode pedir autorização)
Der Tunnel ist nicht frei!\n
O túnel está sendo utilizado\nou você não é o proprietário! [O túnel não está livre!\n] (Diz a razão de não poder excluir)
Die Bruecke ist nicht frei!\n
A ponte está sendo utilizada\nou você não é o proprietário! [Esta ponte não está vazia!\n] (Diz a razão de não poder excluir)
Diese Zusammenstellung kann nicht fahren!\n
Esta combinação de carros\nnão funciona!\n [Esse comboio não\nfuncionará!\n] (Entendimento mais fácil)
Dock must be built on single slope!
A Doca deve ser construida\nsobre a margem! [Docas precisam ser construídas em quadros de inclinação simples.] (Melhor explicação)
Fahrzeuge koennen so nicht entfernt werden
O veículo ou edifício está\nem uso e não pode ser\neliminado! [Não dá para eliminar\nos veículos aqui.\n] (Diz a razão de não poder)
Hier kann kein\nSignal aufge-\nstellt werden!\n
Sinais não podem ser\ninstalados neste local! [Não dá para instalar\nsinais aqui!\n] (Frase mais bonita hehe)
Home depot not found!\nYou need to send the\nconvoi to the depot\nmanually.
\nNão foi encontrado nenhum\ndepósito na rede!\n\nVerifique se existem vias até ele,\nou envie o veículo manualmente. [Não foi encontrado\nnenhum depósito na rede.\nSerá necessário enviar\no veículo manualmente.] (Adicionado informação de verificar uma ligação até um depósito)
No through station here!
Não é possível colocar\numa parada neste local! [Não dá para pôr\numa parada aqui!\n] (Frase original muito 'gíria' "Não dá pra pôr")
Noch kein Fahrzeug\nmit Fahrplan\nvorhanden\n
Programe o veículo antes\nde mandá-lo partir! [Programe o veículo\nantes de\nmandá-lo partir.\n] (Excesso de \n)
Not allowed!\nThe convoi's schedule can\nnot be changed currently.\nTry again later!
A programação não pode\nser modificada agora.\nTente mais tarde ou\nverifique se ela já não\nestá sendo modificada! [Não permitido!\nA programação não pode\nser modificada agora.\nTente mais tarde!] ("Não Permitido", parece proibição, mas é só uma mensagem de erro dizendo que no momento não da pra modificar a programação, também adicionado uma possível solução)
Terraforming not possible\nhere in underground view
Não é possível modificar o\nterreno na visão subterrânea! [Esta terraplenagem não é\npossível no subterrâneo.\n] (Fica melhor, assim o usuário nem tenta mais modificar o terreno)

Quote
<title>Keyboard Help</title>\n<h1>Keyboard Help</h1><p>\n
<title>Ajuda - Teclas de Atalho</title>\n<h1>Teclas de Atalho</h1>\n<p>\nAs teclas de atalho apresentam teclas do teclado que acionam diversas funções.\n</p>\n<p>\nEsta ajuda aparece quando uma tecla sem função é pressionada ou pela <a href="general.txt">Ajuda do Simutrans</a>.\n</p>\n<p>\nO Simutrans faz diferenciação entre letras maiúculas e minúsculas, então use [Shift] para usar letras maiúsculas.\n</p>\n<p>\nAs teclas com funções atribuídas são:\n</p>\n<p>\n[Setas do teclado]: Move a tela para a direção da seta.
\n[Backspace]: Fecha todas as janelas abertas.
\n[Delete] ou [Esc]: Fecha apenas a janela em uso.
\n[Enter] ou [Return]: Confirma ações.
\n[Page-Up] ou [&gt;]: Aumenta zoom do jogo.
\n[Page-Down] ou [&lt;]: Diminui zoom do jogo.
\n[F1]: Abre a <a href="general.txt">Ajuda do Simutrans</a>.\n</p>\n<p>\nUse com a parte numérica do teclado:</p>\n<p>\n[1]: Move a tela para a direção sul.
\n[2]: Move a tela para a direção sudeste.
\n[3]: Move a tela para a direção leste.
\n[4]: Move a tela para a direção sudoeste.
\n[6]: Move a tela para a direção nordeste.
\n[7]: Move a tela para a direção oeste.
\n[8]: Move a tela para a direção noroeste.
\n[9]: Move a tela para a direção norte.\n</p>\n<p>\n[Ctrl] pode ser utilizado para trocar as vias por uma mais lenta.\n</p>\n<p>\nAtalhos para ferramentas e opções:\n</p>\n

TRADUÇÃO ORIGINAL:
[<title>Ajuda - Configuração do teclado</title>\n<h1>Configuração do teclado</h1>\n<p>\nA configuração do teclado apresenta as funções de várias teclas do teclado.\n</p>\n<p>\nEsta ajuda aparece quando uma tecla sem função é pressionada ou pela <a href="general.txt">Ajuda do Simutrans</a>.\n</p>\n<p>\nO Simutrans faz diferenciação entre letras maiúculas e minúsculas, então use [Shift] para usar letras maiúsculas.\n</p>\n<p>\nAs teclas com funções atribuídas são:\n</p>\n<p>\n[Setas do teclado]: deslocam a área de jogo para a direção da seta.
\n[Backspace]: fecha todas as janelas, barras de ferramentas e textos de ajuda abertos.
\n[Delete], ou [Esc]: fecha a janela, barra de ferramentas ou texto de ajuda que está mais acima dos demais.
\n[Enter], ou [Return]: usado para confirmar ações.
\n[Page-Up], ou [tecla 'maior que']: aproximar zoom da área de jogo.
\n[Page-Down], ou [tecla 'menor que']: distanciar zoom da área de jogo.
\n[F1]: abre a <a href="general.txt">Ajuda do Simutrans</a>.\n</p>\n<p>\n[1]: desloca a área de jogo para o sul.
\n[2]: desloca a área de jogo para o sudeste.
\n[3]: desloca a área de jogo para o leste.
\n[4]: desloca a área de jogo para o sudoeste.
\n[6]: desloca a área de jogo para o nordeste.
\n[7]: desloca a área de jogo para o oeste.
\n[8]: desloca a área de jogo para o noroeste.
\n[9]: desloca a área de jogo para o norte.\n</p>\n<p>\n[Shift] + <a href="mouse.txt">mouse</a>: usado no <a href="map.txt">mapa</a> para ver as interligações de uma <a href="industry_info.txt">Cadeia de fornecedores da indústria</a>.
\n[CTRL] + ferramenta: construir e remover sinais e <a href="station.txt">paradas</a>) em nível superior (em pontes, por exemplo); ou construir vias lentas sobre vias mais r]

COMENTÁRIO:
('Configurações de Teclado' modificado para 'Teclas de Atalho' já que nessa caixa de diálogo você não muda configuração nenhuma. Também fiz algumas modificações pra ficar mais fácil de ler e tirei algumas informações antigas como construção sobre pontes com o CTRL isso foi removido nas versões mais novas, você faz isso só com o mouse agora)

Quote
#___________________________________menu_text___________________________________
#___________________________________menu_text___________________________________
EDITTOOLS
Editor do mapa [Editor de mapa] ('de' para 'do' porque você edita o mapa atual | Não muito importante)
MONORAILTOOLS
Monotrilhos [Monotrilhos e Maglevs] (Monotrilhos e Maglev são separados)
SLOPETOOLS
Terreno [Editor de terrenos] (Se todos os outros são "'FERRAMENTAS DE' Navegação", "'FERRAMENTAS DE' Estradas", as "FERRAMENTAS de Terreno" pode ser apenas Terreno)

Quote
#_________________________________message_text__________________________________
#_________________________________message_text__________________________________
%s wasted\nyour money with a\nnew townhall\nwhen it reached\n%i inhabitants.
%s\nconstruiu uma\nnova prefeitura\nquando atingiu\nos %i\nhabitantes. [%s construiu uma nova prefeitura quando atingiu %i habitantes.] (Adicionado \n para caber na caixa de diálogo)
Bankrott:\n\nDu bist bankrott.\n
Fim de Jogo\n\nVocê ficou muito tempo\ncom a conta negativa\ne faliu!\n\nSe prefere não usar dinheiro, na\nlista de jogadores há a opção\nModo Jogo-livre. [Bancarrota:\n\nVocê faliu!\n] (Pode até trocar "Fim de Jogo" pra "Bancarrota" mas pra que fazer uma caixa de diálogo tão fria? Algumas informações adicionadas ajudam os iniciantes)
New %s now available:\n%s\n
Novo %s\ndisponível:\n\n%s\n [Novo %s disponível:\n%s\n] (Adicionado \n pra caber na caixa de diálogo)
On this map, you are not\nallowed to change player!\n
Neste mapa não é permitido\nmudar de jogador! [Esse jogo não permite\nmudança de jogador\n] (Gostei mais assim lol)
Production of %s has been stopped:\n%s\n
A produção do\n%s\n%s\nfoi encerrada.\n [A produção de %s foi encerrada:\n%s\n] (A frase faz mais sentido)
Remove vehicle from map. Use with care!
Vende o veículo e toda sua carga é perdida [Remove o comboio do jogo. Use com cuidado!] (Diz tudo que o botão faz | OBS:Tooltips são praticamente impossiveis de se ver com pontuação)
Screenshot\ngespeichert.\n
\nImagem salva!\n [Imagem salva.\n] (Um \n pra ficar mais legal na caixa de diálogo)
Sends the convoi to the last depot it departed from!
Envia o comboio para o depósito mais próximo [Envia o comboio ao depósito mais próximo.] (pontuação removida porque tooltips ficam melhor sem)
With a big festival\n%s built\na new monument.\n%i citicens rejoiced.
%s\nconstruiu um\nmonumento.\n%i pessoas\nforam na sua\ninauguração. [Com uma grande festa,%s construiu um novo monumento.%i pessoas comemoraram.] (Fica melhor porque quando fazem um monumento ninguém comemora só celebra indo na inauguração, e foi a melhor frase que encaixou na caixa de diálogo)
Pronto parei :D, só falta a #program_text agora. Mas esse vou colocando aos poucos.

Droga meu post desgraçou o layout do forum aqui no meu Opera, mas no IE9 ficou de boa, vou tentar ajeitar porque o firefox também pode acontecer. Se aconteceu com alguém posta aqui que eu to atualizando a página direto. Alguém tem alguma idéia do que posso fazer?
Não da pra usar o comando "Code" que estranho.

IgorEliezer

Se eu morasse perto de vocês dois, eu daria um abraço em agradecimento. :D

Francisco

 :o :o

QuoteOu escrevemos todos com ou sem a palavra 'Clima' na frente. Eu prefiro sem, porque Tundra deve ser traduzido para 'Clima de Tundra', e 'Clima Mediterrâneo' o certo seria 'Clima Mediterrânico' ou 'do Mediterrâneo')
Os nomes dos climas estão padronizados agora :) Eles ficavam estranhos também nas janelas de construção de árvores, edifícios, etc. A palavra "clima" se repetia:


Algumas ideias:

QuoteDiese Zusammenstellung kann nicht fahren!\n
Esta combinação de carros\nnão funciona!\n [Esse comboio não\nfuncionará!\n] (Entendimento mais fácil)
Este texto é comum a todos os tipos de depósitos :) Mudaria apenas a palavra "combinação" :)

QuoteSLOPETOOLS
Terreno [Editor de terrenos] (Se todos os outros são "'FERRAMENTAS DE' Navegação", "'FERRAMENTAS DE' Estradas", as "FERRAMENTAS de Terreno" pode ser apenas Terreno)
No meu entendimento, usamos as ferramentas para construir coisas. Como o terreno já está "construído", só podemos editá-lo, e "Editor de terrenos" é mais fácil de entender que "Terreno", na minha opinião :)

QuoteWith a big festival\n%s built\na new monument.\n%i citicens rejoiced. %s\nconstruiu um\nmonumento.\n%i pessoas\nforam na sua\ninauguração. [Com uma grande festa,%s construiu um novo monumento.%i pessoas comemoraram.] (Fica melhor porque quando fazem um monumento ninguém comemora só celebra indo na inauguração, e foi a melhor frase que encaixou na caixa de diálogo)
Outra boa: "%s\ninaugurou um\nmonumento.\n%i pessoas\nparticiparam." :)

Você fez um ótimo trabalho :) Não consegui mexer em todas ainda ::( Mais ideias é só postar :)

An_dz

Quote from: Francisco on September 21, 2010, 01:48:15 AM
Os nomes dos climas estão padronizados agora :) Eles ficavam estranhos também nas janelas de construção de árvores, edifícios, etc. A palavra "clima" se repetia:
Isso significa que tiramos o 'Clima'?

Quote from: Francisco on September 21, 2010, 01:48:15 AM
Algumas ideias:
Este texto é comum a todos os tipos de depósitos :) Mudaria apenas a palavra "combinação" :)
Mudaria para o que?

Quote from: Francisco on September 21, 2010, 01:48:15 AM
No meu entendimento, usamos as ferramentas para construir coisas. Como o terreno já está "construído", só podemos editá-lo, e "Editor de terrenos" é mais fácil de entender que "Terreno", na minha opinião :)
Tudo bem, esse não tinha muita importância

Quote from: Francisco on September 21, 2010, 01:48:15 AM
Outra boa: "%s\ninaugurou um\nmonumento.\n%i pessoas\nparticiparam." :)
Também é boa, vou testar aqui com os paks pra ver se cabe no diálogo legal.

Quote from: Francisco on September 21, 2010, 01:48:15 AM
Você fez um ótimo trabalho :) Não consegui mexer em todas ainda :( Mais ideias é só postar :)
Pode deixar, como eu disse: ainda falta a #program_text :D

Aproveitando o post me ajudem a entender o que ele quis dizer aqui:
Quote
__Q:__ Is an industry supposed to share its production between contractors?
__A:__ Basically yes. There is some prioritization though. Consumer with zero incoming stock are served first. Only when all connected consumer have an overflowing stock, then goods will go equally again to all overflowing consumer. Usually you should be able to distribute the production to several consumers. I.e. distributing gasoline from a refinery to a lot of gas station works very nice in my test games.
Que as indústrias podem enviar produtos mesmo para as fábricas que não diz na caixa de diálogo da indústria como consumidoras?

IgorEliezer

Uma sugestão:

Ao invés de combinação ou comboio, poderia usar "composição". Comboio pode confundir com trem (de Portugal). "Composição" é um termo técnico algumas vezes usado para definir uma composição de vagões.

Francisco

Quote from: An_dz on September 21, 2010, 01:54:49 AM
Isso significa que tiramos o 'Clima'?
Sim :) Agora o Simutrans não tem mais problemas climáticos :D

Quote from: An_dz on September 21, 2010, 01:54:49 AM
Mudaria para o que?
Em vez de "combinação de veículos", apenas "combinação"...

Quote from: IgorEliezer on September 21, 2010, 01:58:30 AM
Ao invés de combinação ou comboio, poderia usar "composição". Comboio pode confundir com trem (de Portugal). "Composição" é um termo técnico algumas vezes usado para definir uma composição de vagões.

... se bem que "composição" parece melhor :)

Amanhã ou depois eu continuarei atualizando os outros :) Se alguém tiver mais alguma sugestão...  ;)

An_dz

#63
Mais um pouquinho:
Agora com uma coisa a mais, coloquei um |! pra dizer aonde termina a frase para aquelas que tem espaço no final
Fiz assim:
Linha_Código_Simutrans
Minha Tradução |! [Tradução Original] (Comentário)

Quote
!0_STATION_CROWDED
ATENÇÃO:\n\nA parada\n%s\nestá lotada! [%s\nestá lotada.] (Mais detalhado, preenche melhor a caixa de diálogo)
!1_DEPOT_REACHED
ATENÇÃO:\n\nO veículo\n%s\nchegou ao\ndepósito [%s chegou ao depósito] (Mais detalhado, preenche melhor a caixa de diálogo)
\nBauzeit bis
e |! [\naté ] (Fica menor, cabendo melhor e veja que há 2 espaços: " e " pois a frase fica 'Construído entre '1943' e '1954)
\nBauzeit von
\nConstruído entre |! [\nConstuído a partir de ] (Veja explicação acima e veja que há espaço: "\nConstruído entre ")
\nCan't open heightfield file.\n
Não foi possível abrir\no arquivo de relevo.\n [Não é possível abrir\narquivo de relevo.\n] (Frase melhorada)
\ndirection:
\nBits de Direção: |! [\ndireção:] (Espaço no final da frase, e Bits por serem isso que significam, É a informação mais inútil que eu já vi, nenhum usuário comum vai querer saber disso)
\nelektrified
\nEletrificado\n [eletrificado\n] (Maiúscula e um \n no começo pra ficar mais limpo a visão)
\nHeightfield has wrong image type.\n
O arquivo de relevo está\nnum formato errado.\n [Arquivo de relevo\ntem formato de\narquivo errado.\n] (Nada de mais só achei que fica melhor assim)
\nis reserved by:
Sendo usada por:\n [\nreservado pelo trem ] (quem disse que um trem está usando, pode ser monotrilho, e \n deslocado do começo pro final, porque o nome do veículo pode ser maior que a caixa de diálogo)
\nminimum speed:
\nVelocidade Mínima: [\nvelocidade mínima:] (Maiúsculas)
\nnot elektrified
\nNão Eletrificado\n [\nnão eletrificado\n] (Maiúsculas)
\nRibi (masked)
\nBits Direção(oculto): |! [\nDireções (oculto): ] (O mesmo que o anterior, Bits por significarem isso, Não pode ser Bits de Direção porque não cabe)
\nRibi (unmasked)
\nBits Direção(aparente): |! [\nDireções (aparente): ] (Ver acima)
\nsingle way
Mão Única [Mão única.] (Pontuação removida e U maiusculo)
%d Einzelfahrzeuge im Depot
Armazenados: %d [%d veículos armazenados aqui.] (Frase menor pra caber melhor)
%s\nspeed %i\nmax_speed %i\ndx:%i dy:%i
%s\n\nVelocidade: %i\nVelocidade Máxima: %i\n\nX:%i Y:%i [%s\nvelocidade %i\nvelocidade máxima %i\ndx:%i dy:%i] (Melhor colocação dos elementos com \n, Maiúsculas e dx e dy mudados para X e Y pois é a localização no mapa)
1 Einzelfahrzeug im Depot
Armazenados: 1 [Um veículo armazenado aqui] (O mesmo do acima, frase menor pra caber melhor, mantém padrão)
1LIGHT_CHOOSE
Luminosidade [Luminosidade:] (Não precisa ":")
1WORLD_CHOOSE
Criando novo mapa: [Parâmetros:] (Frase acompanha melhor toda a caixa de diálogo de novo mapa)
2WORLD_CHOOSE
Número do Mapa [Número do mapa:] (Maiúscula e tirar ":")
3LIGHT_CHOOSE
Velocidade (B. Direito) [Veloc. de deslocamento:] (Essa foi difícil, mas acho que assim pelo menos da uma pista)
3WORLD_CHOOSE
Tamanho (%d MB) [Dimensão (%dMB)] (Acho que por causa dos MB serem mostrados Tamanho fica melhor)
4LIGHT_CHOOSE
Inverter Direção (B. Direito) [Inverter desl. do mouse] (Inverte a direção que o botão direito faz)
5LIGHT_CHOOSE
Pedestres Descem nas Paradas [Ver pedestres] (Mostra o que realmente faz a opção)
5WORLD_CHOOSE
Número de Cidades [Cidades] (Um pouco mais detalhado fica melhor)
6LIGHT_CHOOSE
Pedestres nas Cidades [Pedestres nas cidades] (Maiúscula)
6WORLD_CHOOSE
Densidade do Tráfego [Densidade de tráfego:] (Maiúscula, ":" desnecessário, e 'do' em vez 'de')
8WORLD_CHOOSE
Alternar Dia e Noite [Alternar dia e noite] (Maiúsculas)
Abfrage
Consulta [Verificar] (Acho que fica melhor e é igual ao SimCity4 :))
Abriss
Destruir/Remover [Eliminar] (Acho que combina melhor)
Absenken
Rebaixar Terreno [Abaixar terreno] (Acho que fica melhor e também é igual ao SimCity4 :))

IgorEliezer

#64


SimuTranslator está agora 71% traduzido para o Português.

http://translator.simutrans.com/ ou http://www.simutrans-germany.com/translator/

O SimuTranslator é um site onde as traduções do Simutrans são feitas. Qualquer pessoa pode traduzir um ou mais textos no SimuTranslator; você pode acessá-lo como convidado (e deixar sugestões de traduções), ou pode pedir aqui uma conta para você poder traduzir diretamente os textos (é necessário você ter postado alguns posts no fórum para a gente conhecê-lo melhor).

O pak128 é o pacote que requer mais atenção agora. Só possui 30,1% de tradução.

O pak64 está 88,2% traduzido; textos das janelas e diálogos 100.0%; textos de ajudas, 73,1 %.

Obrigados a todos. :)

(EDIT: 2000º post!!!)


An_dz

#65
Continuando meu post sobre a tradução que eu fiz:

Apenas para desencargo de consciência: na verdade eu odeio a palavra comboio e no meu Simutrans eu troquei tudo para veículo.

Ei Igor acho que vou pedir uma conta no SimuTranslator.

|! diz aonde termina a frase para aquelas que tem espaço no final
Fiz assim:
Linha_Código_Simutrans
Minha Tradução |! [Tradução Original] (Comentário)

Quote
Active player only
Apenas deste jogador [Somente jogador ativo] (Mais fácil de entender)
Add forest
Adicionar Floresta [Adicionar floresta] (Maiúscula)
Add random citycar
Adicionar Carros Urbanos [Adicionar carros urbanos] (Maiúscula) 
Add stops for backward travel
Adiciona as mesmas paradas no sentido contrário [Adiciona paradas para viagem no sentido contrário.] (Mais fácil entendimento)
Add the selected vehicle(s) to the selected line
Adiciona o comboio selecionado à linha escolhida [Adicionar o comboio selecionado à linha escolhida.] (sem ponto final, é uma tooltip)
aircraft_tab
Cargueiros [Aviões de carga] (Gostei tanto assim)
airplane
veículo aéreo [transp. aéreo] (fica melhor na caixa de diálogo que aparece)
all convoi tooltips
Status sobre os veículos [Todas dicas de comboios] (Assim cabe no local e acho que melhora o entendimento)
Allow city growth
Permitir crescimento [Permitir crescimento da cidade] (Só cabe assim, tirando o 'da cidade')
allowed climates:\n
Climas Permitidos:\n [Climas permitidos:] (Maiúscula e \n)
Alters a schedule.
Modifica a programação do comboio [Modifica uma programação de linha\n] (É a tooltip dos veículos não das linhas e não precisa de \n)
Angenommene Waren
Indústrias próximas precisam de [Indústrias próximas precisam] (Fica melhor com o 'de')
Anheben
Elevar Terreno [Elevar terreno] (Maiúscula)
baum builder
Plantar Árvore [Plantação de árvores] (É a ferramenta pra você selecionar um tipo de árvore para plantar)
Besonderes Gebaeude
Atração Turística [Edifício especial] (Pra mim, e pra todas as outras traduções, é uma atração turística)
bio
Animal [animal] (Máiúscula fica melhor)
Blockstrecke ist\nbelegt\n
Esta seção está em uso\npor outro veículo. [Esta seção está em uso\npor outro trem.\n] (Aparece também para monotrilhos, bondes, etc)
Build air depot
Hangar [Construir hangar] (Sem o construir para ficar menor)
Build drain
Construir Transformador [Construir transformador] (Maiúscula)
Build monorail depot
Depósito de Monotrilho [Construir depósito de\nmonotrilho\n] (Sem construir para ficar menor)
Build road depot
Garagem [Construir garagem] (Sem construir para ficar menor)
Build ship depot
Estaleiro [Construir estaleiro] (Sem construir para ficar menor)
Build train depot
Depósito Ferroviário [Construir depósito ferroviário] (Sem construir para ficar menor)
Build tram depot
Depósito de Bondes [Construir depósito de bonde] (Sem construir para ficar menor)
Build truck depot
Garagem [Construir garagem] (Sem construir para ficar menor)
Building costs estimates
Estimativa de custo [Estimativa de custo de construção] (Fica menor e visualmente melhor)
Built artifical slopes
Construir Muro de Arrimo [Construir muros de arrimo] (Maiúsculas e sem 's' em muro porque você só constrói 1)
Can only move from halt to halt or waypoint to waypoint.
Change player
Mudar Jogador [Mudar jogador] (Maiúscula)
Choose operation executed on clicking stored/new vehicles
Opções para vender ou adicionar veículos por uma ordem [Escolha a operação executada clicando em veículos novos ou guardados] (Assim explica melhor)
chooses a random map
Escolher um mapa aleatório [Escolher um mapa\naleatório\n] (Não precisa de \n)
citicens
Habitantes [Moradores\n] (Fica melhor e não precisa \n)
City attraction
Atrações Urbanas [Atração urbana] (Fica melhor)
City list
Lista de Cidades [Lista das cidades] (É uma lista 'de' cidades)
City size
Habitantes [Dim. urbana] (É o número de habitantes, dimensão urbana não diz nada, pode ser de qualquer coisa)
citybuilding builder
Construtor de Edifícios Urbanos [Construção de edifícios urbanos] (Maiúsculas e é uma ferramenta, por isso Construtor)
CityLimit
Limites Cidade [Limites da cidade] (Só assim cabe no botão))
clf_chk_aircrafts
Aviões [Aviões\n] (Não necessita \n)
clf_chk_cars
Automóveis [Caminhões] (Podem ser ônibus também)
clf_chk_indepot
No depósito [em depósito] (em? isso foi bem mal traduzido)
clf_chk_monorail
Monotrilhos [Monotrilho] (se filtra os monotrilhos, não o monotrilho)
clf_chk_noincome
No prejuízo [sem renda] (Assim da mais destaque e melhora o entendimento)
clf_chk_noline
Sem linha [sem linha] (Maiúscula)
clf_chk_noroute
Sem rota [sem rota] (maiúscula)
clf_chk_noschedule
Sem programação [sem programa] (Maiúscula e melhor entendimento)
clf_chk_stucked
Preso [preso] (Maiúscula)
clf_chk_type_filter
Filtro por veículo: [Filtro por tipo:] (melhor entendimento)
Climate Control
Controle do Clima [Controle do clima] (Maiúscula)
COLOR_CHOOSE\n
Escolha duas cores\npara sua companhia: [Escolha numa cor\npara sua companhia:\n] (São 2 cores para selecionar)
Connect factory
Conectar Fábricas [Conectar fábrica] (É uma ferramenta que conecta 2 fábricas)
Connected stops
Conectada as Paradas: [Paradas conectadas] (Acho que assim fica melhor, pois "a indústria está 'conectada as paradas:'". Os ':' são necessários pra ficar melhor)
convoi %d of %d
Comboio %d de %d [comboio %d de %d] (Maiúscula)
convoi error tooltips
Apenas status de erro [Dicas de erros dos comboios] (Assim cabe no local e acho que melhora o entendimento)
Convoi has been sent\nto the nearest depot\nof appropriate type.\n
O veículo foi enviado ao\ndepósito mais próximo. [O comboio foi enviado\nao depósito do tipo \napropriado mais próximo.] (Não precisa dizer tipo apropriado, você não está nem ai, desde que vá pro depósito)
Convoi is sold when all wagons are empty.
Os veículos são vendidos assim que estiverem descarregados [O veículo será vendido assim que estiver totalmente descarregado.] (Não precisa de ponto final é uma tooltip, aparece tanto no veículo quanto no Gerenciador de Linhas assim se for nas linhas todos os veículos serão vendidos e se for um trem com 20 vagões também)
convoi mouseover tooltips
Status veículos com mouse [Dicas de comboios pelo mouse] (Assim cabe no local e acho que melhora o entendimento)
convoi passed last\nmonth %i\n
Comboios que passaram\nno último mês: %i\n [Comboios passados\nno último mês: %i\n] (Passados? Com ferro de passar?)
Convoys
Veíc. Jogador [Comboios] (É o número de veículos dos jogadores (Todos, incluindo AI). Precisa ficar assim para caber no botão)
Copy Convoi
Copiar [Copiar comboio] (Fica menor, e já que tem tooltip pra explicar não precisa comboio no final)
Copy the selected convoi and its schedule or line
Compra um veículo igual e com programação igual [Copia o comboio e sua programação ou linha] (Melhor explicação)
Create a new line based on this schedule
Cria uma nova linha baseada na programação deste veículo [Cria uma nova linha baseado na progamação desse veículo.] (Sem ponto final é uma tooltip, trocado baseado para baseada e faltando 'r' em programação)
curiosity builder
Construtor de Atrações Turísticas [Construção de atrações] (É uma ferramenta por isso construtor e adicionado turísticas para completar)
curlist_title
Lista de Atrações Turísticas [Lista das atrações] (É uma lista 'de' atrações 'turísticas')
Currently playing:
Tocando:
decrease underground view level
Baixar Nível da Visão Subterrânea [Baixar nível de visão subterrânea] (Maiúscula)
Del Stop
Apagar [Eliminar] (Você é o exterminador do futuro que vai eliminar a parada ou ponto de acesso? ;D)
Delete the current stop
Selecione e depois clique sobre a parada que quer apagar [Deleta paradas] (Melhor explicado)
Delete this file.
Apagar este arquivo [Apaga esse arquivo\n] (Não precisa de \n e como é a tooltip do X na tela de carregar, salvar ou arquivos de relevo fica melhor)
diesel
Díesel [díesel] (Maiúscula)
Durchsatz
Produção máx. de |! [Máx. ] (Melhor entendimento)
Eigenbesitz\n
Propriedade Pública\n [Propriedade pública\n] (Maiúscula)
Einstellungen
Opções [Preferências] (Prefiro Opções)
Einstellungen aendern
Mudar Opções: [Escolha suas preferências:\n] (Não precisa de \n)
Einstellungsfenster
Opções [Preferências] (Prefiro Opções)
enlarge map
Ampliar Mapa [Expandir mapa] (Fica melhor eu acho)
enter a value between %i and %i
Digite um valor entre %i e %i [Digite uma valor entre %i e %i] (Digite uma valor que a alemón vai falar pro menina ;D]
Error
Erro [Erro\n] (Não precisa de \n)
Erzeuge neue Karte.\n
Criando mapa...\n\nPor favor, aguarde\nenquanto um novo\nmapa é criado...\n\nIsso pode levar alguns minutos e\nfazer o programa não responder! [Por favor, espere,\ncriando um\nnovo mapa ...\n\n(pode demorar\nalguns minutos\npara mapas grandes.)\n] (Mais explicações)
Fabrikname
Nome [Nome da fábrica] (Não cabe no botão)
factory details
Interligar Fábricas [Detalhes da fábrica] (Melhor entendimento)
factorybuilder
Construtor de Fábricas [Construção de fábricas] (É uma ferramenta, por isso construtor)
Fahrplan
Programar [ Programar] (Não precisa do espaço no começo)

Francisco

QuoteDer Besitzer erlaubt das Entfernen nicht
Você não tem permissão\npara usar ou modificar!\n\nVocê não é o proprietário! [O dono não deixa\neliminar isso!\n] (Adicionada explicação e a mensagem original da idéia de que pode pedir autorização)
Der Tunnel ist nicht frei!\n
O túnel está sendo utilizado\nou você não é o proprietário! [O túnel não está livre!\n] (Diz a razão de não poder excluir)
Die Bruecke ist nicht frei!\n
A ponte está sendo utilizada\nou você não é o proprietário! [Esta ponte não está vazia!\n] (Diz a razão de não poder excluir)

Aqui, em vez de "Você não é o proprietário!", eu escreveria "Isto não pertence a você", ou algo parecido, para ficar unissex XD

Quote!0_STATION_CROWDED
ATENÇÃO:\n\nA parada\n%s\nestá lotada! [%s\nestá lotada.] (Mais detalhado, preenche melhor a caixa de diálogo)
!1_DEPOT_REACHED
ATENÇÃO:\n\nO veículo\n%s\nchegou ao\ndepósito [%s chegou ao depósito] (Mais detalhado, preenche melhor a caixa de diálogo)
Aqui eu escreveria:
A parada\n%s\nsuperou sua\ncapacidade de\narmazenamento e
O veiculo\n%s\ninforma que\nchegou ao\ndepósito

Quote\nBauzeit bis
 e |! [\naté ] (Fica menor, cabendo melhor e veja que há 2 espaços: " e " pois a frase fica 'Construído entre '1943' e '1954)
\nBauzeit von
\nConstruído entre |! [\nConstuído a partir de ] (Veja explicação acima e veja que há espaço: "\nConstruído entre ")
Este aqui eu não mexeria, pois há objetos que não têm data de retirada, e neles apareceria escrito: construído entre '1943'

QuoteMONORAILTOOLS
Monotrilhos [Monotrilhos e Maglevs] (Monotrilhos e Maglev são separados)
Este eu não entendi :(

QuoteApenas para desencargo de consciência: na verdade eu odeio a palavra comboio e no meu Simutrans eu troquei tudo para veículo.
É uma ideia interessante... Universalizaria tudo :)

Uma coisa que quero mexer no futuro próximo, é traduzir os textos do TileCutter e do Simutrans-Experimental, além, é claro, dos paks 64 e 128 :)

An_dz

Quote from: Francisco on September 26, 2010, 09:52:16 PM
Aqui, em vez de "Você não é o proprietário!", eu escreveria "Isto não pertence a você", ou algo parecido, para ficar unissex XD
Verdade, bem melhor, mas que tal "Isto não lhe pertence"

Quote from: Francisco on September 26, 2010, 09:52:16 PM
Aqui eu escreveria:
A parada\n%s\nsuperou sua\ncapacidade de\narmazenamento e
O veiculo\n%s\ninforma que\nchegou ao\ndepósito
Vou fazer uns testes pra ver. Mas a segunda frase acho desnecessário o "informa que"

Quote from: Francisco on September 26, 2010, 09:52:16 PM
Este aqui eu não mexeria, pois há objetos que não têm data de retirada, e neles apareceria escrito: construído entre '1943'
Entendi, eles são criados até o final do jogo. Mas tem outro problema, no pak96.comic tem Pirâmides, Zigurats, que são muito antigos e fica escrito assim:
Minha Tradução:
Construído entre 1
Tradução Original:
Construído a partir de 1

As duas ficam horríveis, por enquanto acho que podia trocar a partir de por desde.
É muito complicado porque ainda assim fica estranho para valores abaixo do ano 1000 e redondos como 1000, 2000, 3000.
Porque nós falamos "Esse castelo foi construído no ano 300" ou "no ano 2000", mas anos quebrados tem preposição como: "Esse castelo foi construído no ano de 1456".

Quote from: Francisco on September 26, 2010, 09:52:16 PM
QuoteMONORAILTOOLS
Monotrilhos [Monotrilhos e Maglevs] (Monotrilhos e Maglev são separados)
Este eu não entendi :(
Esse é o botão na "toolbar" do Simutrans e os Maglev estão separados dos Monotrilhos, esse botão só tem Monotrilho. Os Maglevs agora tem um botão especial (Que em poucos paksets tem alguma coisa), os Trens de Levitação Magnética, que eu acho melhor trocar pra Trem-Bala, que é menor e é como todos conhecem. Mas é melhor esperar pelo Igor, já que ele sabe melhor do português de Portugal, pode ser que eles não chamem assim lá.

Quote from: Francisco on September 26, 2010, 09:52:16 PM
Uma coisa que quero mexer no futuro próximo, é traduzir os textos do TileCutter e do Simutrans-Experimental, além, é claro, dos paks 64 e 128 :)
Vou fazer uma conta no SimuTranslator e ajudar no TileCutter.

IgorEliezer

#68
Quote from: An_dz on September 27, 2010, 12:00:31 AM"Isto não lhe pertence"

Seria melhor "Isso não te pertence mais" (parafraseando aquela piada irritante daquele programa da Globo XD).

"Isto não lhe pertence" é bem melhor e curta, e vai cair no gosto dos Portugueses. Mas evitem a 2ª pessoa ao máximo, como "Isso não te pertence" porque isso força a todos os verbos relacionados a serem conjugados na 2ª pessoa. Imagine a frase "Isso não te pertence. Tu deves fazer outra coisa"; seria melhor "Isso não lhe pertence. Você deve fazer outra coisa". "Tu" em Portugal é para tratamento íntimo, usa-se "Você" para um tratamento mais formal além de ser bem aceitável no Brasil. E nunca misturar as pessoas: "Isso não te pertence. Você deve fazer outra coisa". Isso é um caso mal-resolvido do Português Brasileiro, especialmente na boca do paulistano. :-/

Quanto ao uso de maiúsculas. Eu prefiro deixar tudo segundo as regras de grafia. Maiúsculas somente quando:

- Início de frases/orações;
- Nome próprios;
- Siglas puras (quando cada letra da sigla corresponde à primeira letra de cada palavra);
- Títulos.

(fonte: http://www.pucrs.br/manualred/maiusculas.php)

Deixar a Primeira Letra de Cada Palavra Principal em Maiúscula Polui e Distrai. Poderia ser tolerável em sentenças de no máximo duas palavras (como no caso dos botões), mas se você ver em sentenças de três um mais já dá para perceber que algo está estranho. Pense na possibilidade de um botão de três palavras.

Prefiro ter consistência, deixar tudo sob a regra formal de escrita. Quanto mais consistência, melhor fluidez de leitura; ou é uma coisa ou outra. Por exemplo: por que "Criando novo mapa:" segue um critério e "Número do Mapa" segue outro? Eu preferiria "Número do mapa" e deixaria só maiúscula somente para início de frases e nomes próprios, exemplo "Caminhão graneleiro Vapt-Vupt". Uma vez Hajo reclamou com a gente exatamente sobre isso... -.-'

Quanto ao uso de dois-pontos: sinal dois-pontos é necessário quando o elemento que está após o sinal é uma resposta (ou explicação) ao que está antes, como se fosse um sinal de igual. Exemplos:

Nome: João da Silva
Endereço: Rua Sem-Estribeiras, 28, Vila Não-Sei-Aonde
Casado: Sim

Uma frase: "Venho aqui te dizer uma coisa: cala-te!"

Quando o sinal não tem função de indicar que algo é resposta ou explicação do outro, é totalmente substituível por uma vírgula ou descatável.

Quanto ao mais, está um bom trabalho. :)

An_dz

#69
Valeu Igor, muito boas as suas dicas.

Em relação ao 'tu', pode ficar tranquilo, aqui em Santa Catarina somos que nem os portugueses. 'Tu' só pra pessoas mais próximas (exceção a frase "Ei, tu aí", e outras poucas, que usamos para qualquer um), por isso não utilizo. Sem falar que aqui falamos 'tu', mas conjugamos os verbos na terceira pessoa. E fazer frases utilizando o 'tu' conjugando o verbo corretamente ficam muito formais.

EDIT
Quote from: Francisco on September 26, 2010, 09:52:16 PM
QuoteApenas para desencargo de consciência: na verdade eu odeio a palavra comboio e no meu Simutrans eu troquei tudo para veículo.
É uma ideia interessante... Universalizaria tudo :)

Falando nisso, eu dei uma lida na minha tradução e vi que além de tudo ser veículo, quando falo de 'pedaços' eu traduzi carros.
Ex.:
Na tradução original
Um trem é um comboio composto de vários veículos.
Na minha tradução
Um trem é um veículo composto de vários carros.

EDIT2:
Estou com uma dúvida sobre o nome dos sinais, no pak64 os nomes são diferentes do pak128 e queria saber aqui como podemos deixar pra ficar igual em todos os paks, inclusive na wiki.
(pak64) (pak128) (alternativas) [comentário]

(Semáforo Ferroviário) (Sinal) [Eu prefiro Sinal]
(Pré-Semáforo Ferroviário) (Sinal Intermediário) (Pré-Sinal) [O primeiro ou o último]
(Semáforo de longa seção) (Sinal Longo) (Sinal de bloco longo) (Sinal de seção longa) [O último fica melhor]
(Direcionador ferroviário para vaga livre) (Sinal de Escolha de Plataforma) (Sinal de Escolha de Estação) (Sinal de Escolha de Vaga) [Acho que o do pak128 é melhor]
(Excluir plataforma do direcionamento) (Sinal de exclusão de escolha de plataforma) (Exclusão de escolha de plataforma) (Excluir plataforma da escolha) [O segundo ou o terceiro]
(Sentido único) (Sinal de mão única) [Prefiro o segundo]

OBS.:Tem que tirar o ferroviário dos sinais, pois eles também aparecem para os bondes.