The International Simutrans Forum

Language boards => [PT]Português (Portuguese) => [PT]Add-ons e Desenvolvimento => Topic started by: IgorEliezer on September 14, 2008, 01:20:09 AM

Title: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on September 14, 2008, 01:20:09 AM
Tradução do Simutrans

Este é o tópico da tradução do Simutrans para o português. Neste tópico você poderá:


Obtendo a tradução mais recente

Baixe o Nightly Build mais recente. Quase todos os dias uma versão nova do Simutrans é lançada e novas traduções vão sendo incluídas.

:arrow: Baixando o Simutrans (http://forum.simutrans.com/index.php?topic=297.0) ... e siga as instruções lá.

Posso ajudar a traduzir?

Pode. Existem várias formas:

Deixando sugestões como 'Guest Access'

Se você quiser ajudar traduzindo uma frase ou um texto para os pak texts ou base texts, você pode usar o SimuTranslator (http://simutranslator.simutrans-germany.com) (quase totalmente em português). Entre como Guest Access, liste os textos não traduzidos no Guia de Objetos, depois escolha a linguagem e pacote, escolha os textos para traduzir e deixe a sua sugestão. Então, um tradutor cadastrado no SimuTranslator irá ver e aprovar a sugestão. Tudo o mais está explicado lá.

Criando uma conta

Poste aqui neste tópico pedindo um cadastro no SimuTranslator e nós criaremos um cadastro com o seu e-mail (o mesmo que consta no seu cadastro deste fórum). Então você estará habilitado a fazer o login e usar plenamente das ferramentas do SimuTranslator.

Pedindo textos de ajuda para traduzir

Também você pode pedir neste tópico textos de ajuda para traduzir. Basta dizer quais são os textos que você gostaria que fossem reservados para você traduzir.

Estatísticas de tradução

No dia 09/10/2010:

Base texts: 100.0 %*
pak64: 95.4 %*
pak128: 31.4 %
pak96.comic: 23.7 %
Help texts: 72.1 %

* - não se conta textos não-necessários.

Para ver as estatísticas em tempo-real: Estatísticas das traduções (http://simutrans-germany.com/translator/script/statistics_translations.php?lang=pt)
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: IgorEliezer on October 07, 2008, 02:45:28 PM
Olá,

Existe uma possibilidade de uma nova versão oficial ser lançada em breve. Então, peço ao pessoal que joga o Simutrans e vê que existe alguma coisa precisa ser corrigida ou mudada nas ajudas, barra de ferramentas e caixas de diálogo, ou tudo que for relacioando a texto, que poste aqui dizendo o que precisa ser feito.

Mas façam logo. ;)
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: IgorEliezer on October 14, 2008, 03:14:16 AM
Pequenas mudanças na tradução da janela "Programar" dos depósitos:

1) "Espera em meses" agora é "Espera máx.(mês)"
2) "Carregar até" agora é "Carga mínima:"

E obrigado por baixar em torno de 50 vezes nosso pacote. Agora podem baixar o base text atualizado.
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: Francisco on October 25, 2008, 02:47:07 PM
Na janela de Carregar Cenário:

(http://forum.simutrans.com/index.php?action=dlattach;topic=415.0;attach=994)

Acho que os textos das descrições dos objetivos dos mapas poderiam ser melhorados para Ultrapassar 1.000.000,00¢ e Transportar 500 passageiros  ;)

Ah, e será feito um help text para essa janela? ;)




Quanto às árvores, andei comparando fotos de árvores reais (via Google e Wikipedia) com as do jogo, e aqui sugiro algumas traduções:

(http://forum.simutrans.com/index.php?action=dlattach;topic=415.0;attach=1001)

tropictree1 - eucalipto
tropictree2-
tropictree3 - seringueira
tropictree4 -
tropictree5 - castanheira do pará
tropictree6 - salgueiro
tropictree7 -
tropictree8 -
tropictree9 -
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: IgorEliezer on October 25, 2008, 05:01:28 PM
Seja re-bem-vindo

(acho que já disse isso ::) )

Com relação à janela de Cenários, primeiramente vou ter que entender para que servem; e ainda não existe um help text em inglês para poder traduzir. O problema não se limita à tal janela, se você carregar um cenário e abrir a janela de Finanças, verá que no topo a tradução não é boa, acho que não foi considerado o contexto.

E sobre as árvores eu agradeço muito pelo seu trabalho.

Até mais,
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: Francisco on October 25, 2008, 05:43:54 PM
Quote from: IgorTekton on October 25, 2008, 05:01:28 PM
O problema não se limita à tal janela, se você carregar um cenário e abrir a janela de Finanças, verá que no topo a tradução não é boa, acho que não foi considerado o contexto.

Até onde eu entendi, são jogos onde há um objetivo específico a se cumprir, definido nesse texto ao lado do botão para carregar o jogo. Quanto à parte da janela de Finanças, acho que colocando "meta: ..." resolveria o problema do contexto ;)

Quote from: IgorTekton on October 25, 2008, 05:01:28 PM
Seja re-bem-vindo

(acho que já disse isso ::) )

Obrigado :D
Title: Re: Tradução do Simutrans (novo schedule.txt)
Post by: IgorEliezer on November 12, 2008, 06:33:25 PM
A ajuda da janela "Programar" (schedule.txt) recebeu umas atualizações.

Compatível com a versão 100.1-2114 (Nightly Build).

Veja em anexo.
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: Igor Isaias Banlian on January 05, 2009, 07:55:59 PM
Por favor IgorTekton, eu já lhe pedi em outra ocasião para você corrigir os erros no arquivo traduzido general.txt, que está assim:

Quote<title>Ajuda do Simutrans</title>

<h1>Ajuda geral</h1>

- <a href="simutrans.txt">Bem-vindo</a>

- <a href="window.txt">Interface/janela do jogo</a>

- <a href="mouse.txt">Mouse</a>

- <a href="keys.txt">Configuração do teclado</a>

<p>
<a href="options.txt">Preferências</a>

- <a href="language.txt">Idioma</a>

- <a href="color.txt">Cor do jogador</a>

- <a href="display.txt">Vídeo</a>

- <a href="sound.txt">Ajustes de som</a>

- <a href="players.txt">Jogadores</a>

- <a href="load.txt">Carregar jogo</a>

- <a href="save.txt">Salvar jogo</a>

- <a href="new_world.txt">Novo jogo</a>

- - <a href="load_relief.txt">Carregar mapa</a>
</p>
<p>
<a href="window.txt">Menu principal</a>

- <a href="options.txt">Preferências</a>

- <a href="map.txt">Mapa</a>

- <a href="inspection_tool.txt">Ferramenta de verificação</a>

- <a href="slopetools.txt">Editor de terrenos</a>

- <a href="railtools.txt">Ferrovias</a>

- <a href="monorailtools.txt">Monotrilhos e Maglevs</a>

- <a href="tramtools.txt">Bondes</a>

- <a href="roadtools.txt">Estradas</a>

- <a href="shiptools.txt">Navegação</a>

- <a href="airtools.txt">Aeroportos</a>

- <a href="special.txt">Ferramentas especiais</a>

- - <a href="edittools.txt">Editor de mapa</a>

- <a href="removal_tool.txt">Ferramenta Eliminar</a>
</p>
<p>
<a href="window.txt">Opções de Gerenciamento</a>

- <a href="linemanagement.txt">Gerenciador de linhas</a>

- <a href="list.txt">Listas</a>

- - <a href="haltlist.txt">Lista de paradas</a>

- - - <a href="haltlist_filter.txt">Filtro da lista de paradas</a>

- - <a href="convoi.txt">Lista de veículos</a>

- - - <a href="convoi_filter.txt">Filtro da lista de veículos</a>

- - <a href="citylist_filter.txt">Lista das cidades</a>

- - <a href="goods_filter.txt">Lista das cargas</a>

- - <a href="factorylist_filter.txt">Lista das fábricas</a>

- - <a href="curiositylist_filter.txt">Lista das atrações</a>

- <a href="mailbox.txt">Mensagens</a>

- <a href="finances.txt">Finanças</a>
</p>
<p>
<a href="window.txt">Outras opções</a>

- <a href="window.txt">Salvar imagem da tela</a>

- <a href="window.txt">Pausa</a>

- <a href="window.txt">Avanço rápido</a>

- <a href="window.txt">Ajuda</a>
</p>
<p>
<a href="inspection_tool.txt">Outros diálogos</a>

-<a href="depot.txt">Depósitos</a>

-<a href="schedule.txt">Programação de veículos</a>

- <a href="station.txt">Informações das estações</a>

- - <a href="station_details.txt">Detalhes da parada</a>

- <a href="convoiinfo.txt">Informações do comboio</a>

- - <a href="convoidetail.txt">Detalhes de comboio/veículo</a>

- <a href="citywindow.txt">Estatísticas da cidade</a>

- <a href="industry_info.txt">Informações das indústrias</a>
</p>
<p>
Se você não encontrou aqui a ajuda que procura, então tente:

http://guide.simutrans.com, ou

http://wiki.simutrans.com, ou

http://simutrans-tips.com, ou

http://forum.simutrans.com, ou

http://pt.simutrans.com.
</p>
<p> Traduzido pela Equipe de tradução do Simutrans PT-SubFórum (http://pt.simutrans.com), 17/01/2008, atualizado em 07/02/2008.
</p>
<p>
Equipe de tradução do Simutrans PT-SubFórum
<p>
Nossa equipe em 17/01/2008, em ordem alfabética:
</p>
</p>
Caio R. Monteiro

DanielRS

ecostaoli

FaconBill

Fire_wolf_br

Francisco Gonçalves

haspwolf

IgorTekton

Silcorfa
</p>
<p>
Quaquer problema, dúvida ou sugestão em nossas traduções, contacte-nos pelo http://pt.simutrans.com.
</p>

Para esse aqui já corrigido por mim:

Quote<title>Ajuda do Simutrans</title>

<h1>Ajuda geral</h1>

- <a href="simutrans.txt">Bem-vindo</a>

- <a href="window.txt">Interface/janela do jogo</a>

- <a href="mouse.txt">Mouse</a>

- <a href="keys.txt">Configuração do teclado</a>

<p>
<a href="options.txt">Preferências</a>

- <a href="language.txt">Idioma</a>

- <a href="color.txt">Cor do jogador</a>

- <a href="display.txt">Vídeo</a>

- <a href="sound.txt">Ajustes de som</a>

- <a href="players.txt">Jogadores</a>

- <a href="load.txt">Carregar jogo</a>

- <a href="save.txt">Salvar jogo</a>

- <a href="new_world.txt">Novo jogo</a>

- <a href="load_relief.txt">Carregar mapa</a>
</p>
<p>
<a href="window.txt">Menu principal</a>

- <a href="options.txt">Preferências</a>

- <a href="map.txt">Mapa</a>

- <a href="inspection_tool.txt">Ferramenta de verificação</a>

- <a href="slopetools.txt">Editor de terrenos</a>

- <a href="railtools.txt">Ferrovias</a>

- <a href="monorailtools.txt">Monotrilhos e Maglevs</a>

- <a href="tramtools.txt">Bondes</a>

- <a href="roadtools.txt">Estradas</a>

- <a href="shiptools.txt">Navegação</a>

- <a href="airtools.txt">Aeroportos</a>

- <a href="special.txt">Ferramentas especiais</a>

- <a href="edittools.txt">Editor de mapa</a>

- <a href="removal_tool.txt">Ferramenta Eliminar</a>
</p>
<p>
<a href="window.txt">Opções de Gerenciamento</a>

- <a href="linemanagement.txt">Gerenciador de linhas</a>

- <a href="list.txt">Listas</a>

- <a href="haltlist.txt">Lista de paradas</a>

- <a href="haltlist_filter.txt">Filtro da lista de paradas</a>

- <a href="convoi.txt">Lista de veículos</a>

- <a href="convoi_filter.txt">Filtro da lista de veículos</a>

- <a href="citylist_filter.txt">Lista das cidades</a>

- <a href="goods_filter.txt">Lista das cargas</a>

- <a href="factorylist_filter.txt">Lista das fábricas</a>

- <a href="curiositylist_filter.txt">Lista das atrações</a>

- <a href="mailbox.txt">Mensagens</a>

- <a href="finances.txt">Finanças</a>
</p>
<p>
<a href="window.txt">Outras opções</a>

- <a href="window.txt">Salvar imagem da tela</a>

- <a href="window.txt">Pausa</a>

- <a href="window.txt">Avanço rápido</a>

- <a href="window.txt">Ajuda</a>
</p>
<p>
<a href="inspection_tool.txt">Outros diálogos</a>

- <a href="depot.txt">Depósitos</a>

- <a href="schedule.txt">Programação de veículos</a>

- <a href="station.txt">Informações das estações</a>

- <a href="station_details.txt">Detalhes da parada</a>

- <a href="convoiinfo.txt">Informações do comboio</a>

- <a href="convoidetail.txt">Detalhes de comboio/veículo</a>

- <a href="citywindow.txt">Estatísticas da cidade</a>

- <a href="industry_info.txt">Informações das indústrias</a>
</p>
<p>
Se você não encontrou aqui a ajuda que procura, então tente:

http://guide.simutrans.com, ou

http://wiki.simutrans.com, ou

http://simutrans-tips.com, ou

http://forum.simutrans.com, ou

http://pt.simutrans.com.
</p>
<p> Traduzido pela Equipe de tradução do Simutrans PT-SubFórum (http://pt.simutrans.com), 17/01/2008, atualizado em 07/02/2008.
</p>
<p>
Equipe de tradução do Simutrans PT-SubFórum
<p>
Nossa equipe em 17/01/2008, em ordem alfabética:
</p>
</p>
Caio R. Monteiro

DanielRS

ecostaoli

FaconBill

Fire_wolf_br

Francisco Gonçalves

haspwolf

IgorTekton

Silcorfa
</p>
<p>
Quaquer problema, dúvida ou sugestão em nossas traduções, contacte-nos pelo http://pt.simutrans.com.
</p>

Eu sei que não são tão graves os erros com o símbolo "-" e os espaços a menos, mais eu sempre tenho que corrigir manualmente e você tinha dito no Fórum antigo que a próxima versão sairia com isso corrigido e até agora nada... ::)

E outra coisa: tem algum problema em usar todos esses arquivos de tradução no Pack 128? Qual vai ser a diferença? O que o torna expecífico para o Pak 64 (se assim ele for)?

Abraço,
Igor Isaias Banlian
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: IgorEliezer on January 21, 2009, 03:59:08 AM
Igor Isaias Banlian, agradeço a ajuda, mas esses hífens a mais são intencionais pois indicam que um item está "dentro" de outro. É como se fosse assim:

Título
- Subtítulo
- - Capítulo
- - - Seção

Desculpe-me pela demora, ultimamente minhas atividades aqui na Comunidade estavam concentradas na área administrativa e em algumas vezes no suporte.

Quote from: Igor Isaias Banlian on January 05, 2009, 07:55:59 PM
E outra coisa: tem algum problema em usar todos esses arquivos de tradução no Pack 128? Qual vai ser a diferença? O que o torna expecífico para o Pak 64 (se assim ele for)?

Os arquivos de ajuda são os mesmos para todos os paks, tanto estão na pasta "text", e não dentro de "pakXXX".

Para se ter uma idéia das poucas diferenças entre os principais paks:

http://en.wiki.simutrans.com/index.php/Menus_and_dialogs

...veja que as barras são as mesmas, mas muda a aparência. Também as caixas de diálogo são os mesmos. A diferença está mesmo na diversidade de objetos (veículos, vias, prédios): o pak64 tem a metade da quantidade de objetos em relação ao pak128, aproximadamente. Logo, isso vai interferir na quantidade de botões e no leiaute das barras de ferramentas.

Mas seria melhor mesmo você baixar a última versão estável com o pak e instalar uma versão "nightly build". Não faço mais tradução nos arquivos manualmente, agora eu uso o site de tradução e as traduções que eu faço são incluídas na próxima versão do "nightly build".

Os donwloads estão aqui: http://forum.simutrans.com/index.php?topic=297.0
Title: Re: Tradução do Simutrans (em: novas definições para docas)
Post by: IgorEliezer on January 23, 2009, 06:42:32 AM
Considerando que:
- "Cais" é a plataforma de parada de navios;
- "Molhe" é a plataforma que avança sobre o mar;
- "Pier" é a plataforma que avança sobre o mar, mas suspensa e apoiada em pilares fixados no fundo do mar (http://pt.wikipedia.org/wiki/Molhe).

As seguintes ferramentas passam a ter outro nome:

Doca n -> Pier
FreightShipStop -> Cais
Doca -> Cais com molhe
Grande píer -> Molhe com guindaste
Guindaste industrial -> Cais com molhe e guindaste
Farol de doca -> Cais com molhe e farol

Sobre a compatibilidade aos tipos de cargas:

Pier: passageiros
Cais: mercadoria
Cais com molhe: mercadoria
Molhe com guindaste: mercadoria
Cais com molhe e guindaste: mercadoria
Cais com molhe e farol: passageiros e mercadoria

Espero que a nova tradução esteja disponível no próximo "nightly build".

[attachment deleted by admin]
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: JP_Jr on January 23, 2009, 10:14:29 AM
Olá galera, gostaria de saber o seguinte, eu jogo a versão 0.88.10.5, me parece que é versão estável, porém ela não tem visão subterrânea daí não dá para contruir metrôs.

Qual a versão que preciso baixar com as seguintes características: Versão estável(principalmente), e pelo menos 95% das ferramentas e comandos e textos traduzidos para o Português.

Obs: Não sei se postei no tópico certo, mas preciso de uma versão traduzida, então acho que esta no lugar certo sim.

Agradeço desde já.
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: vilvoh on January 23, 2009, 10:36:50 AM
Tanto quanto sei, neste momento isso é impossível de obter, principalmente porque os textos não são completamente traduzidos (só alemão é completamente traduzido) Se não estou enganado, eles estão em torno de 70-80%. Então, se você quer isso, você tem de começar a tomar parte nas traduções......"dar para receber"...::)
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: JP_Jr on January 23, 2009, 11:47:33 AM
Tudo bem vilvoh, não estou exigindo nada, coloquei 95%, mas foi so uma maneira de expressar, o que eu quis dizer foi uma versão estável que seja o máximo traduzida, mas eu me disponho a traduzir, porém como não sei praticamento nada de inglês ou alemão, sei lá, eu prefiro fazer a traduçao somente para mim, pois ela não fica muito boa.

Agora voltando a questão anterior, qual versão devo baixar com essas características?
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: vilvoh on January 23, 2009, 12:39:39 PM
Não se preocupe, eu adivinhado que não era uma exigência .. ;)

Enfim, o que eu estava a tentar dizer é que o processo de tradução é incremental. Em teoria, isso significa que cada versão deve ter mais textos traduzidos do que os anteriores. Neste caso, se há apenas alguns tradutores do PT, eo atual nível de tradução é de cerca de 70-80%, portanto o que você pedir não existe. Tão simples como isso. As versões anteriores tem menos textos traduzidos ..
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: JP_Jr on January 23, 2009, 12:44:52 PM
Bem acho que quanto às versões anteriores ter menos textos traduzidos, acho que se engana.

Tenho a versão 0.88.10.5 baixada aqui mesmo do fórum e está muito bem traduzida.

Mas o que me diz dessa nova versão, a 101.0, ela é bem traduzida e estável, dá pra jogar sem erros com o pak64.
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: vilvoh on January 23, 2009, 12:59:17 PM
v101 é estável mas não definitivo, por isso pode haver alguns bugs. Agora, em referência à tradução, penso que a pergunta deveria ser respondida por qualquer dos tradutores ou jogadores ... eu costumo brincar com o jogo em espanhol, não em Português ... :)

As estatísticas de tradução da versão 101, com quatro tradutores ativos :

Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: IgorEliezer on January 23, 2009, 03:19:18 PM
Quote from: vilvoh on January 23, 2009, 12:39:39 PMAs versões anteriores tem menos textos traduzidos ..

Eu poderia supor que havia entre 30 e 40% de tradução antes de eu ter iniciado este tópico:

http://archive.forum.simutrans.com/topic/03462.0/index.html

EDIT:

Quote from: vilvoh on January 23, 2009, 12:59:17 PM
As estatísticas de tradução da versão 101, com quatro tradutores ativos :

  • textos básicos: 94.9 %
  • textos do pak64: 88.7 %

Hoje antes das 4h00min as estatísticas eram um pouco menores... ;)
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: JP_Jr on January 26, 2009, 03:19:56 PM
Como faço para traduzir uma ferramenta? Tipo assim, tem várias paradas de ônibus no meu simutrans que se chamam BusStop.
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: vilvoh on January 26, 2009, 03:50:02 PM
Você tem várias opções:
BusStop
Parada de ônibus\

Ambas são válidas, mas com a segunda você pode compartilhar uma dessas traduções com a comunidade PT (e que poderiam ser incluídos nas próximas edições, quem sabe ..)

P.D: Acho que você está usando uma versão diferente da última versão estável (v101), porque nessa versão, os textos já foram traduzidos.
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: JP_Jr on January 26, 2009, 04:07:03 PM
Não, eu uso a versão estável 101 mesmo, porém baixei muito add-ons que apareceram em inglês.

Posso editar o pt.tab com o Bloco de Notas? ???
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: vilvoh on January 26, 2009, 04:23:42 PM
É um arquivo texto simple assim sim, você pode usar o Bloco de Notas ou Worpad.... :)

Espere um momento, está a tentar traduzir o addons? Nesse caso tenho más notícias, não é possível ainda.... :-\

Cada objeto tem um nome único. Os objetos incluídos no Paks oficiais, podem ser traduzidos, mas os textos dos addons não pode ser gerido pelo jogo. Simutrans apenas carrega o objeto. Por isso, depende do autor. Se o nome do objeto é escrito em Inglês, será apresentado em Inglês. Se está escrito em Português, será escrito em Português... você não pode traduzir isso porque não é possível o acesso ao texto antes de o jogo carrega o objeto.
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: JP_Jr on January 26, 2009, 05:28:55 PM
Ixi, então pelo jeito tenho um problema  :-[,  mas com esses programas usados para fazer os add-ons eu também posso usá-los para editá-los, certo? ???

Vu tentar isso agora.
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: vilvoh on January 26, 2009, 08:12:59 PM
Não é possível a menos que você tenha os arquivos de origem. Você não pode extrair nada de um arquivo pak, que é o formato de arquivo dos addons.
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: JP_Jr on January 27, 2009, 10:02:33 AM
É realmente, no caso eu teria que editar o arquivo .dat, mas não está disponivel para download.
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: vilvoh on January 27, 2009, 10:07:14 AM
Talvez você ainda pode obter as fontes....quais são os objetos que você quer traduzir?
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: JP_Jr on January 27, 2009, 10:22:02 AM
Ih vilvoh, são muitos, ;D, alguna baixei aqui do fórum e outros daquele site de add-ons que está na lista de sites de simutrans.

Porque os criadores não colocam um nome com mais "estética". Tipo assim em vez de nomear o objeto com "bus_stop_12345_hl_a1b25", não colocam simplesmente "Bus Stop".
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: vilvoh on January 27, 2009, 10:46:16 AM
O jogo requer que o nome do objeto é única. Não se pode duplicar nomes, o que impede que todos são chamados Bus Stop. Alguns utilizam códigos especiais tipo_nivel_probabilidad, enquanto outros optam por nomes reais. Nesse caso, temo que tudo depende do autor.... :)
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: JP_Jr on January 27, 2009, 11:20:41 AM
Ah, já imaginava isso.

No fórum espanhol, tem algum tópico de add-ons? Eu estive dando uma olhada e só achei um com auto pista, pista em obras e placas. :-X
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: IgorEliezer on January 27, 2009, 11:39:26 AM
Aparece "bus_stop_12345_hl_a1b25" quando você põe o mouse sobre a ferramenta?

Se sim, abra o arquivo pt.tab do pakset, adicione uma linha com "bus_stop_12345_hl_a1b25" e outra com a traduções que você gostaria que aparecesse.
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: JP_Jr on January 27, 2009, 11:45:55 AM
Sim, aparece isso, bem, não exatamente, mas algo parecido. Não estou em casa agora, mas assim que chegar vou fazer isso.

Obrigado :-X
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: IgorEliezer on March 20, 2009, 09:54:27 PM
Estou disponibilizando um novo pacote de traduções.

Várias coisas foram traduzidas: rios, cruzamentos, etc. Até os detalhes sobre certas indústrias receberam traduções, como a da Livraria cujos preços dos mangás são em traz-para-frente, e a do Depósito "Faça-você-mesmo" Materiais de Construção.
Title: Re: Tradução do Simutrans
Post by: IgorEliezer on May 29, 2009, 08:05:42 PM
(mesmo o fórum possuindo problemas...)

O 1º post do tópico foi editado.
Title: [Tradução] Sinais ferroviários que faltam tradução adequada
Post by: IgorEliezer on June 04, 2009, 09:11:05 PM
Isso tem uma longa história.

Já pensei várias vezes numa tradução adequada para os seguintes sinais ferroviários:

Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: H4CK3R on June 10, 2009, 01:30:40 PM
Estava olhando as traduções do simutrans que faltam, ví que acho melhor retraduzirmos o en.tab da pasta pak e o tab da pasta text. Muistas coisas foram adicionadas, podemos reutilizar algumas coisas dos velhos para fazermos a retradução. Vi também que tem um novo arquivo no help texts, o window.txt. Temos que traduzi-lo.
Title: Re: [Tradução] Sinais ferroviários que faltam tradução adequada
Post by: edson on July 03, 2009, 12:19:02 AM
Bem, já tiver, me desculpe, agora se não tiver, teria como criar um pequeno tutorial para ensinar a traduzir, assim eu poderia tentar entender melhor, e assim ajudar, certo ? :-*
Title: Re: [Tradução] Sinais ferroviários que faltam tradução adequada
Post by: IgorEliezer on July 17, 2009, 10:07:00 AM
Na realidade, já existe um texto de ajuda na própria barra de ferramenta, mas está incompleto.

Por fim eu traduzi assim:

preSignals = Pré-Semáforo
LongBlockSinals = Semáforo de longa seção
Direcionador para vaga livre: continua
Endofchoosetrack = Excluir plataforma do direcionamento

...e já está disponível no site do Nightly Build.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: vilvoh on July 17, 2009, 08:17:11 PM
Não é exatamente um tutorial, e está em espanhol, mas este artigo (http://simutrans-escala-real.blogspot.com/2009/07/simutranslator-o-la-torre-de-babel.html) pode lhe dar uma ideia de como traduzir textos do jogo utilizando Simutranslator... ;)
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on October 10, 2009, 12:19:41 AM
Estou agradecendo pelas contribuições feitas no SimuTranslator (http://simutranslator.simutrans-germany.com).

Acabei de converter algumas traduções sugeridas para o pak128 e Base Texts em traduções definitivas. Torçamos para que sejam incluídas nas próximas versões (deem uma olhada aqui para a boa notícia: http://forum.simutrans.com/index.php?topic=292.msg34133#msg34133).

Caso queiram ajudar na tradução, mesmo que seja de um nome de uma fábrica ou prédio, leia o 1º post deste tópico.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: GNozaki on October 15, 2009, 06:52:41 PM
Quero contribuir no SimuTranslator, mas tenho uma dúvida.

Há objetos sem a tradução-mestra. Como posso saber a qual objeto ela se refere dentro do jogo? Tipo, COM_01_02 seria o que dentro do jogo? Isso me ajudaria a poder contribuir nas partes em que não nenhuma texto... ^^

Grato ^^
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on October 15, 2009, 07:21:43 PM
Neste caso use a criatividade para criar a sua própria descrição.

Sempre neste formato:

- Dê um nome ao edifício que mais se ajusta, lógico que se for um edifício comercial, um nome comercial.
- Pule duas linhas
- Uma descrição breve de 2 ou 3 linhas, que seja interessante ou engraçado.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: GNozaki on October 15, 2009, 07:33:10 PM
Mas e como saber a qual imagem o objeto se refere? Porque quero evitar dar, por exemplo, uma descrição de um cinema a uma padaria sem querer...Tipo, saber qual a imagem referente ao objeto que estou traduzindo ^^
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: vilvoh on October 15, 2009, 08:41:00 PM
Normalmente próximo à descrição dos atributos de cada objeto são as mesmas imagens. De qualquer forma, em caso de dúvida a regra básica está definida no texto mestre (Master Translation) e às vezes você pode ser baseada em traduções de outras línguas.
Title: [Tradução] Faltam apenas dois textos de ajudas para traduzir
Post by: IgorEliezer on October 16, 2009, 02:48:32 AM
Um novo Simutrans estável com novos recursos está próximo de ser lançado.

Olhando o SimuTranslator, achei dois textos pequenos que precisam de ser traduzidos:

baum_build.txt: Ajuda - Plantação de árvores (15 linhas)
citybuilding_build.txt: Ajuda - Construção de cidades (25 linhas)

Quem quiser traduzir é só postar dizendo que pegou o texto "nome do texto" para traduzir, para evitar que duas pessoas façam a tradução do mesmo texto.

Como traduzir?

Título da tradução: será assim "Ajuda - <nome da ajuda>"

Formatação: o arquivo vem com "tags" entre < e >. Não mexa neles, mas deve-se traduzir o conteúdo deles. Exemplo:

<title>Station List Help</title>

em vermelho é a parte que não pode ser editada.
em verde é a parte que deve ser traduzida e editada.

O arquivo para traduzir, onde está?

Estão no anexo do post.

Não consegui pegar os arquivos originais. Fui forçado a copiar e colar, depois vou ver se consigo os arquivos com as tags depois:

baum_build.txt
QuotePlant trees
The dialogue is divided into four sections.
· top left is a selection list of available tree types
· bottom left is shown a picture of the chosen tree
· top right some options may be set
· bottom right is information about the chosen tree given
Selection list
In the selection list are given all tree types that are available with the options specified top right. There are two tabs that will allow you to change how the tree types are identified.
· Translation: Shows the name of the tree in the given language. If there is no translation available in the given language, the object name will be used.
· Object: Shows the Simutrans internal object name for the tree type.

Options
· ignore climates: This option deactivates the climate restrictions associated with various tree types.
· random year: The age of the tree to be planted will be randomized.

Imagem da janela: http://simutrans-germany.com/translator/data/img/10/baum_build.txt.png


citybuilding_build.txt
QuoteBuild urban buildings
The dialogue is divided into four sections.
· top left is a selection list of available urban buildings
· bottom left is shown a picture of the chosen urban building
· top right some options may be set
· bottom right is information about the chosen urban building given
Selection list
In the selection list are given all urban buildings that are available with the options specified top right (Residential houses, Shops and offices, Industrial buildings). There are two tabs that will allow you to change how the urban buildings are identified.
· Translation: Shows the name of the building in the given language. If there is no translation available in the given language, the object name will be used.
· Object: Shows the Simutrans internal object name for the building type.

The color of the text has the following meaning:
· blue text signifies a residential building.
· green text signifies a shop or office building.
· black text signifies an industrial building.
Options
· ignore climates: This option deactivates the climate restrictions associated with various building types.
· Use timeline year: The selection list will only contain buildings that are available the current Simutrans year.
· Show obsolete too: Expand the selection list to also contain buildings that are obsolete the current Simutrans year.
· Residential houses: There will be residential houses in the selection list.
· Shops and offices: There will be shops and offices in the selection list.
· Industrial buildings: There will be industrial buildings in the selection list.
· Rotation: If the chosen building can be shown from different angles, then it is possible to chose a specific view of it here. The image bottom left will change to reflect this. If this option is set to random a random view of the building will be used.

Imagem da janela: http://simutrans-germany.com/translator/data/img/10/citybuilding_build.txt.png

Vamos ver se a gente consegue traduzir os dois arquivos até sábado 22h00 (Hora de Brasília), para poder ser incluídos no fechamento da versão do Simutrans que será com grande possibilidade para o domingo.

Qualquer dúvida é só postar.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on October 16, 2009, 01:36:27 PM
Vamos às Estatísticas das Traduções, para mostrar como estão indo:

(http://img230.imageshack.us/img230/2831/translatorpten.jpg)

Entre-parênteses são os que faltam traduzir.
Title: Re: [Tradução] Faltam apenas dois textos de ajudas para traduzir
Post by: IgorEliezer on October 17, 2009, 01:08:21 AM
Ambos os arquivos já estão traduzidos.

EDIT: E incluídos na versão 102.2.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on October 31, 2009, 01:06:03 PM
Dei uma atualizada no 1º post do tópico. Coloquei umas informações de como criar uma conta no SimuTranslator.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto (novo estável está próximo)
Post by: IgorEliezer on July 30, 2010, 07:19:12 PM
Uma nova versão estável do Simutrans está próxima.

Portanto, se vocês acham que algo específico precisa ser traduzido ou algum erro de tradução foi encontrado, peço para postar pedindo. :)

Lembrando que a versão de testes mais recente está aqui: http://nightly.simutrans-germany.com/. É só baixar um executável do histórico e descompactá-lo, uma pasta "simutrans" será criada. Depois, baixe um pakset, descompacte e mova a pasta pak para dentro da pasta do Simutrans.

Obrigado.
Title: Indústrias Rurais? Percentual de Usinas?
Post by: An_dz on August 22, 2010, 08:47:18 PM
Existem duas traduções na caixa de diálogo 'Novo Mundo' que estão erradas:
Indústrias Rurais e Percentual de Usinas
Indústrias Rurais dá uma impressão de serem fazendas, agroindústrias. A tradução em inglês é Industry Chains, como jogo Simutrans desde a versão 0.80 mas a que mais joguei foi a 0.88 e sei que em inglês era Outskirt industries, o que possivelmente fez com que o tradutor escrevesse isso, o que também está errado, pois devia ser traduzido por algo como Indústrias fora da cidade. Não culpo o tradutor, já que as vezes pode acontecer esses problemas.

Percentual de Usinas, eu nunca entendi isso, mesmo colocando em inglês que diz Eletricity output (% demand) que pode ser traduzido por algo como Demanda de Energia(%).

Por isso acho que Indústrias Rurais devia ser traduzido por algo como Indústrias, ou N° de Indústrias, é difícil porque na real não é realmente o número de indústrias. e Corrente de Indústrias não iria ficar bom. Quem sabe Linhas Industriais mas acho que fica meio estranho.

Percentual de Usinas pela tradução inglesa deve ser algo como Demanda de Energia(%), mas ainda não entendi pra que serve, fiz testes que não ajudaram em nada. Deve ser algo como quanto as indústrias precisam de energia para melhorar a produção, vou perguntar aqui no fórum e se descobrir aviso aqui e tento achar alguma tradução correta.
Title: Re: Indústrias Rurais? Percentual de Usinas?
Post by: Francisco on September 17, 2010, 12:22:00 AM
Quote from: An_dz on August 22, 2010, 08:47:18 PM
Por isso acho que Indústrias Rurais devia ser traduzido por algo como Indústrias, ou N° de Indústrias, é difícil porque na real não é realmente o número de indústrias. e Corrente de Indústrias não iria ficar bom. Quem sabe Linhas Industriais mas acho que fica meio estranho.

O termo ideal seria "cadeia industrial" ou "cadeia produtiva" :)

Estava dando uma olhada no SimuTranslator... Ele está muito bom, ainda mais agora com os arquivos de ajuda e tudo mais :) Seria pedir muito ter uma conta lá para ajudar nas traduções? ;)
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on September 17, 2010, 02:35:46 AM
Não seria pedir muito. Peça ao Frank (http://forum.simutrans.com/index.php?topic=687.0) uma conta no Simutranslator. Se você postar lá, eu posto confirmando.

EDIT: Eu andei fazendo algumas traduções do Simutrans. Alguns objetos foram renomeados e novas caixas de diálogo foram traduzidos.

Baixem o Nightly Build para ver: http://nightly.simutrans-germany.com/
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on September 17, 2010, 07:55:29 PM
Um pouco antes de cadastrar no forum, eu estava fazendo uma super tradução no Simutrans.
Eu tentei achar aonde todos os textos apareciam, e testei em 4 pakset (64, 96, 128, 192). Assim todos os textos aparecem no tamanho correto dentro das caixas de diálogo e botões.
Vou ver as diferenças com o arquivo original e postar aqui. Algumas diferenças são pequenas, como trocar letras de minúscula pra maiúscula.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: Francisco on September 18, 2010, 01:20:31 AM
Estava vendo que o arquivo map.txt apresentava uma mensagem de que estava desatualizado :)

Eis a minha proposta de atualização:

Quote<title>Ajuda - Mapa</title>

<h1>Mapa</h1>
(...)
<p>
Clique no ícone do mapa no topo da visão do jogo ou pressione <a href="keys.txt">[m]</a> para abrir o Mapa, cujo tamanho pode ser <a href="mouse.txt">ajustado</a> ou minimizado. Os três botões abaixo da barra de título abrem três legendas: opções do mapa(explicadas mais abaixo), escala de cor mín./máx. e a legenda das indústrias.
</p>
<p>
O mapa pode ser visto em várias tamanhos: aponte com o cursor do mouse e use o scroll, ou clique nas setas para a direita e para a esquerda na parte superior da janela para visualizar as escalas. Se a parte do mundo que deseja ver não estiver visível, mude a escala do mapa, redimensione-o, ou mova-o: enquanto clica com o botão direito do mouse no mapa, arraste-o (ou use as barras deslizantes nas laterais).
<p>
(...)
<p>
Aponte o cursor do mouse em uma <a href="industry_info.txt">indústria</a> no mapa, para ver o seu nome. Se a opção "detalhes da fábrica" estiver ativada, aparecerá uma linha branca ligando a indústria ao(s) seu(s) consumidor(es); pressionando [Shift] aparecerá uma linha vermelha ligando a indústria ao(s) seu(s) fornecedor(es).
</p>
(...)
<p> Traduzido pela Equipe de tradução do Simutrans PT-SubFórum (http://pt.simutrans.com), 17/09/2010.
</p>

Estes são o segundo, terceiro e sexto parágrafos. Os demais deixei como estavam. Fico no aguardo do costumeiro feedback :)
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on September 20, 2010, 02:20:21 AM
@Francisco
Não posso ver isso agora, vou tentar outra hora.

Mas aqui tem um pouco do que eu disse no post acima do Francisco.
Apenas os que eu modifiquei estão aí:
Fiz assim:
Linha_Código_Simutrans
Minha Tradução [Tradução Original] (Comentário)


#__________________________________button_text__________________________________
#__________________________________button_text__________________________________
cl_btn_filter_settings
Opções Filtro [Parâmetros] (Mais fácil pro usuário entender)
cl_btn_sort_id
N° Criação [ID interno] (Mais fácil pra entender)
clf_btn_alle
Tudo [tudo] (Maiúscula)
clf_btn_invers
Inv. [inv.] (Maiúscula)
clf_btn_keine
Nada [nada] (Maiúscula)
gl_btn_sort_catg
Tipo de Carga [por categoria] (Mais fácil de entender)
gl_btn_sort_name
Nome [por nome] (Não precisa dizer "por")
gl_btn_unsort
Sem Ordem [Sem ordem] (Maiúscula)
go home
Ir a Garagem [Recolher] (Fica melhor porque também aparece sobre o veículo quando ele vai pra garagem)
hl_btn_filter_settings
Opções Filtro [Parâmetros] (Mais fácil pro usuário entender)
hl_btn_sort_type
Tipo de Carga [por categoria] (Mais fácil de entender)
hl_btn_sort_waiting
Esperando [Espera] (Filtra por o que está 'Esperando')
hlf_btn_alle
Tudo [tudo] (Maiúscula)
hlf_btn_invers
Inv. [inv.] (Maiúscula)
hlf_btn_keine
Nada [nada] (Maiúscula)
koord
Coordenadas [coordenadas] (Maiúscula)
Lade Relief
Carregar Terreno [Carregar terreno] (Maiúscula)
Load game
Carregar Jogo [Carregar jogo] (Maiúscula)
Load scenario
Carregar Cenário [Carregar cenário] (Maiúscula)
Start
Partir [ Partir] (Espaço antes da palavra desnecessário)
Starte Spiel
Criar Mapa [ Criar] (entendimento mais fácil, fica com o botão mais preenchido e espaço antes da palavra desnecessário)

Maiúsculas ficam melhor em botões, é praticamente padrão. Da pra ver aqui no fórum: Post | Preview | Spell Check
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: Francisco on September 20, 2010, 04:24:32 AM
Quotego home
Ir a Garagem [Recolher] (Fica melhor porque também aparece sobre o veículo quando ele vai pra garagem)
O melhor é "ir ao depósito", já que este texto é usado por todos os tipos de veiculo :)

Algumas das correções de maiúsculas e minúsculas eu arrumei aqui rapidinho :)

Quanto aos botões, na minha opinião eles ficam melhores com somente a primeira palavra começando por maiúsculas, como frases :)
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: vilvoh on September 20, 2010, 06:41:41 AM
Apenas um detalhe. Lembre-se que em determinadas situações, tais como botões, o espaço é limitado, por isso nem sempre é a tradução mais correta é o melhor, devemos levar em conta o espaço disponível.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on September 20, 2010, 04:27:28 PM
@Vilvoh
Veja meu post anterior:
Quote from: An_dz on September 17, 2010, 07:55:29 PM
Um pouco antes de cadastrar no forum, eu estava fazendo uma super tradução no Simutrans.
Eu tentei achar aonde todos os textos apareciam, e testei em 4 pakset (64, 96, 128, 192). Assim todos os textos aparecem no tamanho correto dentro das caixas de diálogo e botões.
Vou ver as diferenças com o arquivo original e postar aqui. Algumas diferenças são pequenas, como trocar letras de minúscula pra maiúscula.
Eu verifiquei todos os textos. É eu sei que eu sou bem louco, só alguém muito retardado pra fazer isso ;D

@Francisco
Você tem razão fica bem melhor, apoio essa tradução. Testei aqui e cabe perfeitamente no botão.
Mas escreva com maiúsculas "Ir ao Depósito", pelo menos o 'Ir'.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: Francisco on September 20, 2010, 07:48:11 PM
Atualizei os textos dos arquivos display.txt e map.txt bem como algumas alterações menores em outros arquivos, igualando os textos das ajudas ao das janelas e pequenas correções ortográficas :) Achei nomes para as outras tropictrees e traduzi os transformadores. (http://forum.simutrans.com/index.php?topic=5948.0)

Me auto-reservei os arquivos curiosity_build.txt, factory_build.txt, scenario.txt e settings.txt para traduzir :)
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on September 20, 2010, 10:28:08 PM
Mais um pouco das minhas traduções comparadas.
Novamente só coloquei os que modifiquei:

Como funciona:
Linha_Código_Simutrans
Minha Tradução [Tradução Original] (Comentário)


Neste primeiro meus comentários estão no final:
Quote
#_________________________________climates_text_________________________________
#_________________________________climates_text_________________________________
arctic
Ártico [Clima ártico]
desert
Deserto [Cilma desértico] (Clima escrito errado)
mediterran
Mediterrâneo [Clima mediterrâneo]
rocky
Alpino [Clima alpino]
temperate
Temperado
tropic
Tropical [Clima tropical]
tundra
Tundra
(Ou escrevemos todos com ou sem a palavra 'Clima' na frente. Eu prefiro sem, porque Tundra deve ser traduzido para 'Clima de Tundra', e 'Clima Mediterrâneo' o certo seria 'Clima Mediterrânico' ou 'do Mediterrâneo')

Quote
#__________________________________error_text___________________________________
#__________________________________error_text___________________________________
A bridge must start on a way!
Uma ponte deve começar\nem uma via! [Uma ponte deve\ncomeçar em uma\nvia.\n] (excesso de \n)
bridge is too high for its type!
A local é muito alto para\neste modelo de ponte! [A ponte é alta demais para o seu tipo!] (Melhor entendimento)
Bridge is too long for this type!\n
A distância da ponte é muito\nextensa para este modelo! [A distância a ser\ncoberta é muito grande\npara esse tipo de\nponte\n] (Coberta? Não necessita, mais fácil entendimento)
Cannot built depot here!
Não é possível construir\num depósito neste local! [Não é possível \nconstruir depósito aqui!] (Melhor entendimento, e trocado 'aqui' por 'neste local' fica melhor)
Das Feld gehoert\neinem anderen Spieler\n
Você não tem permissão\npara usar ou modificar!\n\nOutro jogador é o proprietário! [Este campo é propriedade\nde outro jogador!\n] (Adicinado uma explicação)
Der Besitzer erlaubt das Entfernen nicht
Você não tem permissão\npara usar ou modificar!\n\nVocê não é o proprietário! [O dono não deixa\neliminar isso!\n] (Adicionada explicação e a mensagem original da idéia de que pode pedir autorização)
Der Tunnel ist nicht frei!\n
O túnel está sendo utilizado\nou você não é o proprietário! [O túnel não está livre!\n] (Diz a razão de não poder excluir)
Die Bruecke ist nicht frei!\n
A ponte está sendo utilizada\nou você não é o proprietário! [Esta ponte não está vazia!\n] (Diz a razão de não poder excluir)
Diese Zusammenstellung kann nicht fahren!\n
Esta combinação de carros\nnão funciona!\n [Esse comboio não\nfuncionará!\n] (Entendimento mais fácil)
Dock must be built on single slope!
A Doca deve ser construida\nsobre a margem! [Docas precisam ser construídas em quadros de inclinação simples.] (Melhor explicação)
Fahrzeuge koennen so nicht entfernt werden
O veículo ou edifício está\nem uso e não pode ser\neliminado! [Não dá para eliminar\nos veículos aqui.\n] (Diz a razão de não poder)
Hier kann kein\nSignal aufge-\nstellt werden!\n
Sinais não podem ser\ninstalados neste local! [Não dá para instalar\nsinais aqui!\n] (Frase mais bonita hehe)
Home depot not found!\nYou need to send the\nconvoi to the depot\nmanually.
\nNão foi encontrado nenhum\ndepósito na rede!\n\nVerifique se existem vias até ele,\nou envie o veículo manualmente. [Não foi encontrado\nnenhum depósito na rede.\nSerá necessário enviar\no veículo manualmente.] (Adicionado informação de verificar uma ligação até um depósito)
No through station here!
Não é possível colocar\numa parada neste local! [Não dá para pôr\numa parada aqui!\n] (Frase original muito 'gíria' "Não dá pra pôr")
Noch kein Fahrzeug\nmit Fahrplan\nvorhanden\n
Programe o veículo antes\nde mandá-lo partir! [Programe o veículo\nantes de\nmandá-lo partir.\n] (Excesso de \n)
Not allowed!\nThe convoi's schedule can\nnot be changed currently.\nTry again later!
A programação não pode\nser modificada agora.\nTente mais tarde ou\nverifique se ela já não\nestá sendo modificada! [Não permitido!\nA programação não pode\nser modificada agora.\nTente mais tarde!] ("Não Permitido", parece proibição, mas é só uma mensagem de erro dizendo que no momento não da pra modificar a programação, também adicionado uma possível solução)
Terraforming not possible\nhere in underground view
Não é possível modificar o\nterreno na visão subterrânea! [Esta terraplenagem não é\npossível no subterrâneo.\n] (Fica melhor, assim o usuário nem tenta mais modificar o terreno)

Quote
<title>Keyboard Help</title>\n<h1>Keyboard Help</h1><p>\n
<title>Ajuda - Teclas de Atalho</title>\n<h1>Teclas de Atalho</h1>\n<p>\nAs teclas de atalho apresentam teclas do teclado que acionam diversas funções.\n</p>\n<p>\nEsta ajuda aparece quando uma tecla sem função é pressionada ou pela <a href="general.txt">Ajuda do Simutrans</a>.\n</p>\n<p>\nO Simutrans faz diferenciação entre letras maiúculas e minúsculas, então use [Shift] para usar letras maiúsculas.\n</p>\n<p>\nAs teclas com funções atribuídas são:\n</p>\n<p>\n[Setas do teclado]: Move a tela para a direção da seta.
\n[Backspace]: Fecha todas as janelas abertas.
\n[Delete] ou [Esc]: Fecha apenas a janela em uso.
\n[Enter] ou [Return]: Confirma ações.
\n[Page-Up] ou [&gt;]: Aumenta zoom do jogo.
\n[Page-Down] ou [&lt;]: Diminui zoom do jogo.
\n[F1]: Abre a <a href="general.txt">Ajuda do Simutrans</a>.\n</p>\n<p>\nUse com a parte numérica do teclado:</p>\n<p>\n[1]: Move a tela para a direção sul.
\n[2]: Move a tela para a direção sudeste.
\n[3]: Move a tela para a direção leste.
\n[4]: Move a tela para a direção sudoeste.
\n[6]: Move a tela para a direção nordeste.
\n[7]: Move a tela para a direção oeste.
\n[8]: Move a tela para a direção noroeste.
\n[9]: Move a tela para a direção norte.\n</p>\n<p>\n[Ctrl] pode ser utilizado para trocar as vias por uma mais lenta.\n</p>\n<p>\nAtalhos para ferramentas e opções:\n</p>\n

TRADUÇÃO ORIGINAL:
[<title>Ajuda - Configuração do teclado</title>\n<h1>Configuração do teclado</h1>\n<p>\nA configuração do teclado apresenta as funções de várias teclas do teclado.\n</p>\n<p>\nEsta ajuda aparece quando uma tecla sem função é pressionada ou pela <a href="general.txt">Ajuda do Simutrans</a>.\n</p>\n<p>\nO Simutrans faz diferenciação entre letras maiúculas e minúsculas, então use [Shift] para usar letras maiúsculas.\n</p>\n<p>\nAs teclas com funções atribuídas são:\n</p>\n<p>\n[Setas do teclado]: deslocam a área de jogo para a direção da seta.
\n[Backspace]: fecha todas as janelas, barras de ferramentas e textos de ajuda abertos.
\n[Delete], ou [Esc]: fecha a janela, barra de ferramentas ou texto de ajuda que está mais acima dos demais.
\n[Enter], ou [Return]: usado para confirmar ações.
\n[Page-Up], ou [tecla 'maior que']: aproximar zoom da área de jogo.
\n[Page-Down], ou [tecla 'menor que']: distanciar zoom da área de jogo.
\n[F1]: abre a <a href="general.txt">Ajuda do Simutrans</a>.\n</p>\n<p>\n[1]: desloca a área de jogo para o sul.
\n[2]: desloca a área de jogo para o sudeste.
\n[3]: desloca a área de jogo para o leste.
\n[4]: desloca a área de jogo para o sudoeste.
\n[6]: desloca a área de jogo para o nordeste.
\n[7]: desloca a área de jogo para o oeste.
\n[8]: desloca a área de jogo para o noroeste.
\n[9]: desloca a área de jogo para o norte.\n</p>\n<p>\n[Shift] + <a href="mouse.txt">mouse</a>: usado no <a href="map.txt">mapa</a> para ver as interligações de uma <a href="industry_info.txt">Cadeia de fornecedores da indústria</a>.
\n[CTRL] + ferramenta: construir e remover sinais e <a href="station.txt">paradas</a>) em nível superior (em pontes, por exemplo); ou construir vias lentas sobre vias mais r]

COMENTÁRIO:
('Configurações de Teclado' modificado para 'Teclas de Atalho' já que nessa caixa de diálogo você não muda configuração nenhuma. Também fiz algumas modificações pra ficar mais fácil de ler e tirei algumas informações antigas como construção sobre pontes com o CTRL isso foi removido nas versões mais novas, você faz isso só com o mouse agora)

Quote
#___________________________________menu_text___________________________________
#___________________________________menu_text___________________________________
EDITTOOLS
Editor do mapa [Editor de mapa] ('de' para 'do' porque você edita o mapa atual | Não muito importante)
MONORAILTOOLS
Monotrilhos [Monotrilhos e Maglevs] (Monotrilhos e Maglev são separados)
SLOPETOOLS
Terreno [Editor de terrenos] (Se todos os outros são "'FERRAMENTAS DE' Navegação", "'FERRAMENTAS DE' Estradas", as "FERRAMENTAS de Terreno" pode ser apenas Terreno)

Quote
#_________________________________message_text__________________________________
#_________________________________message_text__________________________________
%s wasted\nyour money with a\nnew townhall\nwhen it reached\n%i inhabitants.
%s\nconstruiu uma\nnova prefeitura\nquando atingiu\nos %i\nhabitantes. [%s construiu uma nova prefeitura quando atingiu %i habitantes.] (Adicionado \n para caber na caixa de diálogo)
Bankrott:\n\nDu bist bankrott.\n
Fim de Jogo\n\nVocê ficou muito tempo\ncom a conta negativa\ne faliu!\n\nSe prefere não usar dinheiro, na\nlista de jogadores há a opção\nModo Jogo-livre. [Bancarrota:\n\nVocê faliu!\n] (Pode até trocar "Fim de Jogo" pra "Bancarrota" mas pra que fazer uma caixa de diálogo tão fria? Algumas informações adicionadas ajudam os iniciantes)
New %s now available:\n%s\n
Novo %s\ndisponível:\n\n%s\n [Novo %s disponível:\n%s\n] (Adicionado \n pra caber na caixa de diálogo)
On this map, you are not\nallowed to change player!\n
Neste mapa não é permitido\nmudar de jogador! [Esse jogo não permite\nmudança de jogador\n] (Gostei mais assim lol)
Production of %s has been stopped:\n%s\n
A produção do\n%s\n%s\nfoi encerrada.\n [A produção de %s foi encerrada:\n%s\n] (A frase faz mais sentido)
Remove vehicle from map. Use with care!
Vende o veículo e toda sua carga é perdida [Remove o comboio do jogo. Use com cuidado!] (Diz tudo que o botão faz | OBS:Tooltips são praticamente impossiveis de se ver com pontuação)
Screenshot\ngespeichert.\n
\nImagem salva!\n [Imagem salva.\n] (Um \n pra ficar mais legal na caixa de diálogo)
Sends the convoi to the last depot it departed from!
Envia o comboio para o depósito mais próximo [Envia o comboio ao depósito mais próximo.] (pontuação removida porque tooltips ficam melhor sem)
With a big festival\n%s built\na new monument.\n%i citicens rejoiced.
%s\nconstruiu um\nmonumento.\n%i pessoas\nforam na sua\ninauguração. [Com uma grande festa,%s construiu um novo monumento.%i pessoas comemoraram.] (Fica melhor porque quando fazem um monumento ninguém comemora só celebra indo na inauguração, e foi a melhor frase que encaixou na caixa de diálogo)
Pronto parei :D, só falta a #program_text agora. Mas esse vou colocando aos poucos.

Droga meu post desgraçou o layout do forum aqui no meu Opera, mas no IE9 ficou de boa, vou tentar ajeitar porque o firefox também pode acontecer. Se aconteceu com alguém posta aqui que eu to atualizando a página direto. Alguém tem alguma idéia do que posso fazer?
Não da pra usar o comando "Code" que estranho.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on September 20, 2010, 10:29:38 PM
Se eu morasse perto de vocês dois, eu daria um abraço em agradecimento. :D
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: Francisco on September 21, 2010, 01:48:15 AM
 :o :o

QuoteOu escrevemos todos com ou sem a palavra 'Clima' na frente. Eu prefiro sem, porque Tundra deve ser traduzido para 'Clima de Tundra', e 'Clima Mediterrâneo' o certo seria 'Clima Mediterrânico' ou 'do Mediterrâneo')
Os nomes dos climas estão padronizados agora :) Eles ficavam estranhos também nas janelas de construção de árvores, edifícios, etc. A palavra "clima" se repetia:
(http://img29.imageshack.us/img29/65/simscr01e.png)

Algumas ideias:

QuoteDiese Zusammenstellung kann nicht fahren!\n
Esta combinação de carros\nnão funciona!\n [Esse comboio não\nfuncionará!\n] (Entendimento mais fácil)
Este texto é comum a todos os tipos de depósitos :) Mudaria apenas a palavra "combinação" :)

QuoteSLOPETOOLS
Terreno [Editor de terrenos] (Se todos os outros são "'FERRAMENTAS DE' Navegação", "'FERRAMENTAS DE' Estradas", as "FERRAMENTAS de Terreno" pode ser apenas Terreno)
No meu entendimento, usamos as ferramentas para construir coisas. Como o terreno já está "construído", só podemos editá-lo, e "Editor de terrenos" é mais fácil de entender que "Terreno", na minha opinião :)

QuoteWith a big festival\n%s built\na new monument.\n%i citicens rejoiced. %s\nconstruiu um\nmonumento.\n%i pessoas\nforam na sua\ninauguração. [Com uma grande festa,%s construiu um novo monumento.%i pessoas comemoraram.] (Fica melhor porque quando fazem um monumento ninguém comemora só celebra indo na inauguração, e foi a melhor frase que encaixou na caixa de diálogo)
Outra boa: "%s\ninaugurou um\nmonumento.\n%i pessoas\nparticiparam." :)

Você fez um ótimo trabalho :) Não consegui mexer em todas ainda ::( Mais ideias é só postar :)
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on September 21, 2010, 01:54:49 AM
Quote from: Francisco on September 21, 2010, 01:48:15 AM
Os nomes dos climas estão padronizados agora :) Eles ficavam estranhos também nas janelas de construção de árvores, edifícios, etc. A palavra "clima" se repetia:
Isso significa que tiramos o 'Clima'?

Quote from: Francisco on September 21, 2010, 01:48:15 AM
Algumas ideias:
Este texto é comum a todos os tipos de depósitos :) Mudaria apenas a palavra "combinação" :)
Mudaria para o que?

Quote from: Francisco on September 21, 2010, 01:48:15 AM
No meu entendimento, usamos as ferramentas para construir coisas. Como o terreno já está "construído", só podemos editá-lo, e "Editor de terrenos" é mais fácil de entender que "Terreno", na minha opinião :)
Tudo bem, esse não tinha muita importância

Quote from: Francisco on September 21, 2010, 01:48:15 AM
Outra boa: "%s\ninaugurou um\nmonumento.\n%i pessoas\nparticiparam." :)
Também é boa, vou testar aqui com os paks pra ver se cabe no diálogo legal.

Quote from: Francisco on September 21, 2010, 01:48:15 AM
Você fez um ótimo trabalho :) Não consegui mexer em todas ainda :( Mais ideias é só postar :)
Pode deixar, como eu disse: ainda falta a #program_text :D

Aproveitando o post me ajudem a entender o que ele quis dizer aqui:
Quote
__Q:__ Is an industry supposed to share its production between contractors?
__A:__ Basically yes. There is some prioritization though. Consumer with zero incoming stock are served first. Only when all connected consumer have an overflowing stock, then goods will go equally again to all overflowing consumer. Usually you should be able to distribute the production to several consumers. I.e. distributing gasoline from a refinery to a lot of gas station works very nice in my test games.
Que as indústrias podem enviar produtos mesmo para as fábricas que não diz na caixa de diálogo da indústria como consumidoras?
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on September 21, 2010, 01:58:30 AM
Uma sugestão:

Ao invés de combinação ou comboio, poderia usar "composição". Comboio pode confundir com trem (de Portugal). "Composição" é um termo técnico algumas vezes usado para definir uma composição de vagões.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: Francisco on September 21, 2010, 02:05:45 AM
Quote from: An_dz on September 21, 2010, 01:54:49 AM
Isso significa que tiramos o 'Clima'?
Sim :) Agora o Simutrans não tem mais problemas climáticos :D

Quote from: An_dz on September 21, 2010, 01:54:49 AM
Mudaria para o que?
Em vez de "combinação de veículos", apenas "combinação"...

Quote from: IgorEliezer on September 21, 2010, 01:58:30 AM
Ao invés de combinação ou comboio, poderia usar "composição". Comboio pode confundir com trem (de Portugal). "Composição" é um termo técnico algumas vezes usado para definir uma composição de vagões.

... se bem que "composição" parece melhor :)

Amanhã ou depois eu continuarei atualizando os outros :) Se alguém tiver mais alguma sugestão...  ;)
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on September 21, 2010, 09:17:14 PM
Mais um pouquinho:
Agora com uma coisa a mais, coloquei um |! pra dizer aonde termina a frase para aquelas que tem espaço no final
Fiz assim:
Linha_Código_Simutrans
Minha Tradução |! [Tradução Original] (Comentário)

Quote
!0_STATION_CROWDED
ATENÇÃO:\n\nA parada\n%s\nestá lotada! [%s\nestá lotada.] (Mais detalhado, preenche melhor a caixa de diálogo)
!1_DEPOT_REACHED
ATENÇÃO:\n\nO veículo\n%s\nchegou ao\ndepósito [%s chegou ao depósito] (Mais detalhado, preenche melhor a caixa de diálogo)
\nBauzeit bis
e |! [\naté ] (Fica menor, cabendo melhor e veja que há 2 espaços: " e " pois a frase fica 'Construído entre '1943' e '1954)
\nBauzeit von
\nConstruído entre |! [\nConstuído a partir de ] (Veja explicação acima e veja que há espaço: "\nConstruído entre ")
\nCan't open heightfield file.\n
Não foi possível abrir\no arquivo de relevo.\n [Não é possível abrir\narquivo de relevo.\n] (Frase melhorada)
\ndirection:
\nBits de Direção: |! [\ndireção:] (Espaço no final da frase, e Bits por serem isso que significam, É a informação mais inútil que eu já vi, nenhum usuário comum vai querer saber disso)
\nelektrified
\nEletrificado\n [eletrificado\n] (Maiúscula e um \n no começo pra ficar mais limpo a visão)
\nHeightfield has wrong image type.\n
O arquivo de relevo está\nnum formato errado.\n [Arquivo de relevo\ntem formato de\narquivo errado.\n] (Nada de mais só achei que fica melhor assim)
\nis reserved by:
Sendo usada por:\n [\nreservado pelo trem ] (quem disse que um trem está usando, pode ser monotrilho, e \n deslocado do começo pro final, porque o nome do veículo pode ser maior que a caixa de diálogo)
\nminimum speed:
\nVelocidade Mínima: [\nvelocidade mínima:] (Maiúsculas)
\nnot elektrified
\nNão Eletrificado\n [\nnão eletrificado\n] (Maiúsculas)
\nRibi (masked)
\nBits Direção(oculto): |! [\nDireções (oculto): ] (O mesmo que o anterior, Bits por significarem isso, Não pode ser Bits de Direção porque não cabe)
\nRibi (unmasked)
\nBits Direção(aparente): |! [\nDireções (aparente): ] (Ver acima)
\nsingle way
Mão Única [Mão única.] (Pontuação removida e U maiusculo)
%d Einzelfahrzeuge im Depot
Armazenados: %d [%d veículos armazenados aqui.] (Frase menor pra caber melhor)
%s\nspeed %i\nmax_speed %i\ndx:%i dy:%i
%s\n\nVelocidade: %i\nVelocidade Máxima: %i\n\nX:%i Y:%i [%s\nvelocidade %i\nvelocidade máxima %i\ndx:%i dy:%i] (Melhor colocação dos elementos com \n, Maiúsculas e dx e dy mudados para X e Y pois é a localização no mapa)
1 Einzelfahrzeug im Depot
Armazenados: 1 [Um veículo armazenado aqui] (O mesmo do acima, frase menor pra caber melhor, mantém padrão)
1LIGHT_CHOOSE
Luminosidade [Luminosidade:] (Não precisa ":")
1WORLD_CHOOSE
Criando novo mapa: [Parâmetros:] (Frase acompanha melhor toda a caixa de diálogo de novo mapa)
2WORLD_CHOOSE
Número do Mapa [Número do mapa:] (Maiúscula e tirar ":")
3LIGHT_CHOOSE
Velocidade (B. Direito) [Veloc. de deslocamento:] (Essa foi difícil, mas acho que assim pelo menos da uma pista)
3WORLD_CHOOSE
Tamanho (%d MB) [Dimensão (%dMB)] (Acho que por causa dos MB serem mostrados Tamanho fica melhor)
4LIGHT_CHOOSE
Inverter Direção (B. Direito) [Inverter desl. do mouse] (Inverte a direção que o botão direito faz)
5LIGHT_CHOOSE
Pedestres Descem nas Paradas [Ver pedestres] (Mostra o que realmente faz a opção)
5WORLD_CHOOSE
Número de Cidades [Cidades] (Um pouco mais detalhado fica melhor)
6LIGHT_CHOOSE
Pedestres nas Cidades [Pedestres nas cidades] (Maiúscula)
6WORLD_CHOOSE
Densidade do Tráfego [Densidade de tráfego:] (Maiúscula, ":" desnecessário, e 'do' em vez 'de')
8WORLD_CHOOSE
Alternar Dia e Noite [Alternar dia e noite] (Maiúsculas)
Abfrage
Consulta [Verificar] (Acho que fica melhor e é igual ao SimCity4 :))
Abriss
Destruir/Remover [Eliminar] (Acho que combina melhor)
Absenken
Rebaixar Terreno [Abaixar terreno] (Acho que fica melhor e também é igual ao SimCity4 :))
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on September 25, 2010, 01:33:19 AM
(http://simutrans-germany.com/translator/script/img/logo_sm.png)

SimuTranslator está agora 71% traduzido para o Português.

http://translator.simutrans.com/ ou http://www.simutrans-germany.com/translator/

O SimuTranslator é um site onde as traduções do Simutrans são feitas. Qualquer pessoa pode traduzir um ou mais textos no SimuTranslator; você pode acessá-lo como convidado (e deixar sugestões de traduções), ou pode pedir aqui uma conta para você poder traduzir diretamente os textos (é necessário você ter postado alguns posts no fórum para a gente conhecê-lo melhor).

O pak128 é o pacote que requer mais atenção agora. Só possui 30,1% de tradução.

O pak64 está 88,2% traduzido; textos das janelas e diálogos 100.0%; textos de ajudas, 73,1 %.

Obrigados a todos. :)

(EDIT: 2000º post!!!)

Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on September 26, 2010, 03:02:48 AM
Continuando meu post sobre a tradução que eu fiz:

Apenas para desencargo de consciência: na verdade eu odeio a palavra comboio e no meu Simutrans eu troquei tudo para veículo.

Ei Igor acho que vou pedir uma conta no SimuTranslator.

|! diz aonde termina a frase para aquelas que tem espaço no final
Fiz assim:
Linha_Código_Simutrans
Minha Tradução |! [Tradução Original] (Comentário)

Quote
Active player only
Apenas deste jogador [Somente jogador ativo] (Mais fácil de entender)
Add forest
Adicionar Floresta [Adicionar floresta] (Maiúscula)
Add random citycar
Adicionar Carros Urbanos [Adicionar carros urbanos] (Maiúscula) 
Add stops for backward travel
Adiciona as mesmas paradas no sentido contrário [Adiciona paradas para viagem no sentido contrário.] (Mais fácil entendimento)
Add the selected vehicle(s) to the selected line
Adiciona o comboio selecionado à linha escolhida [Adicionar o comboio selecionado à linha escolhida.] (sem ponto final, é uma tooltip)
aircraft_tab
Cargueiros [Aviões de carga] (Gostei tanto assim)
airplane
veículo aéreo [transp. aéreo] (fica melhor na caixa de diálogo que aparece)
all convoi tooltips
Status sobre os veículos [Todas dicas de comboios] (Assim cabe no local e acho que melhora o entendimento)
Allow city growth
Permitir crescimento [Permitir crescimento da cidade] (Só cabe assim, tirando o 'da cidade')
allowed climates:\n
Climas Permitidos:\n [Climas permitidos:] (Maiúscula e \n)
Alters a schedule.
Modifica a programação do comboio [Modifica uma programação de linha\n] (É a tooltip dos veículos não das linhas e não precisa de \n)
Angenommene Waren
Indústrias próximas precisam de [Indústrias próximas precisam] (Fica melhor com o 'de')
Anheben
Elevar Terreno [Elevar terreno] (Maiúscula)
baum builder
Plantar Árvore [Plantação de árvores] (É a ferramenta pra você selecionar um tipo de árvore para plantar)
Besonderes Gebaeude
Atração Turística [Edifício especial] (Pra mim, e pra todas as outras traduções, é uma atração turística)
bio
Animal [animal] (Máiúscula fica melhor)
Blockstrecke ist\nbelegt\n
Esta seção está em uso\npor outro veículo. [Esta seção está em uso\npor outro trem.\n] (Aparece também para monotrilhos, bondes, etc)
Build air depot
Hangar [Construir hangar] (Sem o construir para ficar menor)
Build drain
Construir Transformador [Construir transformador] (Maiúscula)
Build monorail depot
Depósito de Monotrilho [Construir depósito de\nmonotrilho\n] (Sem construir para ficar menor)
Build road depot
Garagem [Construir garagem] (Sem construir para ficar menor)
Build ship depot
Estaleiro [Construir estaleiro] (Sem construir para ficar menor)
Build train depot
Depósito Ferroviário [Construir depósito ferroviário] (Sem construir para ficar menor)
Build tram depot
Depósito de Bondes [Construir depósito de bonde] (Sem construir para ficar menor)
Build truck depot
Garagem [Construir garagem] (Sem construir para ficar menor)
Building costs estimates
Estimativa de custo [Estimativa de custo de construção] (Fica menor e visualmente melhor)
Built artifical slopes
Construir Muro de Arrimo [Construir muros de arrimo] (Maiúsculas e sem 's' em muro porque você só constrói 1)
Can only move from halt to halt or waypoint to waypoint.
Change player
Mudar Jogador [Mudar jogador] (Maiúscula)
Choose operation executed on clicking stored/new vehicles
Opções para vender ou adicionar veículos por uma ordem [Escolha a operação executada clicando em veículos novos ou guardados] (Assim explica melhor)
chooses a random map
Escolher um mapa aleatório [Escolher um mapa\naleatório\n] (Não precisa de \n)
citicens
Habitantes [Moradores\n] (Fica melhor e não precisa \n)
City attraction
Atrações Urbanas [Atração urbana] (Fica melhor)
City list
Lista de Cidades [Lista das cidades] (É uma lista 'de' cidades)
City size
Habitantes [Dim. urbana] (É o número de habitantes, dimensão urbana não diz nada, pode ser de qualquer coisa)
citybuilding builder
Construtor de Edifícios Urbanos [Construção de edifícios urbanos] (Maiúsculas e é uma ferramenta, por isso Construtor)
CityLimit
Limites Cidade [Limites da cidade] (Só assim cabe no botão))
clf_chk_aircrafts
Aviões [Aviões\n] (Não necessita \n)
clf_chk_cars
Automóveis [Caminhões] (Podem ser ônibus também)
clf_chk_indepot
No depósito [em depósito] (em? isso foi bem mal traduzido)
clf_chk_monorail
Monotrilhos [Monotrilho] (se filtra os monotrilhos, não o monotrilho)
clf_chk_noincome
No prejuízo [sem renda] (Assim da mais destaque e melhora o entendimento)
clf_chk_noline
Sem linha [sem linha] (Maiúscula)
clf_chk_noroute
Sem rota [sem rota] (maiúscula)
clf_chk_noschedule
Sem programação [sem programa] (Maiúscula e melhor entendimento)
clf_chk_stucked
Preso [preso] (Maiúscula)
clf_chk_type_filter
Filtro por veículo: [Filtro por tipo:] (melhor entendimento)
Climate Control
Controle do Clima [Controle do clima] (Maiúscula)
COLOR_CHOOSE\n
Escolha duas cores\npara sua companhia: [Escolha numa cor\npara sua companhia:\n] (São 2 cores para selecionar)
Connect factory
Conectar Fábricas [Conectar fábrica] (É uma ferramenta que conecta 2 fábricas)
Connected stops
Conectada as Paradas: [Paradas conectadas] (Acho que assim fica melhor, pois "a indústria está 'conectada as paradas:'". Os ':' são necessários pra ficar melhor)
convoi %d of %d
Comboio %d de %d [comboio %d de %d] (Maiúscula)
convoi error tooltips
Apenas status de erro [Dicas de erros dos comboios] (Assim cabe no local e acho que melhora o entendimento)
Convoi has been sent\nto the nearest depot\nof appropriate type.\n
O veículo foi enviado ao\ndepósito mais próximo. [O comboio foi enviado\nao depósito do tipo \napropriado mais próximo.] (Não precisa dizer tipo apropriado, você não está nem ai, desde que vá pro depósito)
Convoi is sold when all wagons are empty.
Os veículos são vendidos assim que estiverem descarregados [O veículo será vendido assim que estiver totalmente descarregado.] (Não precisa de ponto final é uma tooltip, aparece tanto no veículo quanto no Gerenciador de Linhas assim se for nas linhas todos os veículos serão vendidos e se for um trem com 20 vagões também)
convoi mouseover tooltips
Status veículos com mouse [Dicas de comboios pelo mouse] (Assim cabe no local e acho que melhora o entendimento)
convoi passed last\nmonth %i\n
Comboios que passaram\nno último mês: %i\n [Comboios passados\nno último mês: %i\n] (Passados? Com ferro de passar?)
Convoys
Veíc. Jogador [Comboios] (É o número de veículos dos jogadores (Todos, incluindo AI). Precisa ficar assim para caber no botão)
Copy Convoi
Copiar [Copiar comboio] (Fica menor, e já que tem tooltip pra explicar não precisa comboio no final)
Copy the selected convoi and its schedule or line
Compra um veículo igual e com programação igual [Copia o comboio e sua programação ou linha] (Melhor explicação)
Create a new line based on this schedule
Cria uma nova linha baseada na programação deste veículo [Cria uma nova linha baseado na progamação desse veículo.] (Sem ponto final é uma tooltip, trocado baseado para baseada e faltando 'r' em programação)
curiosity builder
Construtor de Atrações Turísticas [Construção de atrações] (É uma ferramenta por isso construtor e adicionado turísticas para completar)
curlist_title
Lista de Atrações Turísticas [Lista das atrações] (É uma lista 'de' atrações 'turísticas')
Currently playing:
Tocando:
decrease underground view level
Baixar Nível da Visão Subterrânea [Baixar nível de visão subterrânea] (Maiúscula)
Del Stop
Apagar [Eliminar] (Você é o exterminador do futuro que vai eliminar a parada ou ponto de acesso? ;D)
Delete the current stop
Selecione e depois clique sobre a parada que quer apagar [Deleta paradas] (Melhor explicado)
Delete this file.
Apagar este arquivo [Apaga esse arquivo\n] (Não precisa de \n e como é a tooltip do X na tela de carregar, salvar ou arquivos de relevo fica melhor)
diesel
Díesel [díesel] (Maiúscula)
Durchsatz
Produção máx. de |! [Máx. ] (Melhor entendimento)
Eigenbesitz\n
Propriedade Pública\n [Propriedade pública\n] (Maiúscula)
Einstellungen
Opções [Preferências] (Prefiro Opções)
Einstellungen aendern
Mudar Opções: [Escolha suas preferências:\n] (Não precisa de \n)
Einstellungsfenster
Opções [Preferências] (Prefiro Opções)
enlarge map
Ampliar Mapa [Expandir mapa] (Fica melhor eu acho)
enter a value between %i and %i
Digite um valor entre %i e %i [Digite uma valor entre %i e %i] (Digite uma valor que a alemón vai falar pro menina ;D]
Error
Erro [Erro\n] (Não precisa de \n)
Erzeuge neue Karte.\n
Criando mapa...\n\nPor favor, aguarde\nenquanto um novo\nmapa é criado...\n\nIsso pode levar alguns minutos e\nfazer o programa não responder! [Por favor, espere,\ncriando um\nnovo mapa ...\n\n(pode demorar\nalguns minutos\npara mapas grandes.)\n] (Mais explicações)
Fabrikname
Nome [Nome da fábrica] (Não cabe no botão)
factory details
Interligar Fábricas [Detalhes da fábrica] (Melhor entendimento)
factorybuilder
Construtor de Fábricas [Construção de fábricas] (É uma ferramenta, por isso construtor)
Fahrplan
Programar [ Programar] (Não precisa do espaço no começo)
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: Francisco on September 26, 2010, 09:52:16 PM
QuoteDer Besitzer erlaubt das Entfernen nicht
Você não tem permissão\npara usar ou modificar!\n\nVocê não é o proprietário! [O dono não deixa\neliminar isso!\n] (Adicionada explicação e a mensagem original da idéia de que pode pedir autorização)
Der Tunnel ist nicht frei!\n
O túnel está sendo utilizado\nou você não é o proprietário! [O túnel não está livre!\n] (Diz a razão de não poder excluir)
Die Bruecke ist nicht frei!\n
A ponte está sendo utilizada\nou você não é o proprietário! [Esta ponte não está vazia!\n] (Diz a razão de não poder excluir)

Aqui, em vez de "Você não é o proprietário!", eu escreveria "Isto não pertence a você", ou algo parecido, para ficar unissex XD

Quote!0_STATION_CROWDED
ATENÇÃO:\n\nA parada\n%s\nestá lotada! [%s\nestá lotada.] (Mais detalhado, preenche melhor a caixa de diálogo)
!1_DEPOT_REACHED
ATENÇÃO:\n\nO veículo\n%s\nchegou ao\ndepósito [%s chegou ao depósito] (Mais detalhado, preenche melhor a caixa de diálogo)
Aqui eu escreveria:
A parada\n%s\nsuperou sua\ncapacidade de\narmazenamento e
O veiculo\n%s\ninforma que\nchegou ao\ndepósito

Quote\nBauzeit bis
 e |! [\naté ] (Fica menor, cabendo melhor e veja que há 2 espaços: " e " pois a frase fica 'Construído entre '1943' e '1954)
\nBauzeit von
\nConstruído entre |! [\nConstuído a partir de ] (Veja explicação acima e veja que há espaço: "\nConstruído entre ")
Este aqui eu não mexeria, pois há objetos que não têm data de retirada, e neles apareceria escrito: construído entre '1943'

QuoteMONORAILTOOLS
Monotrilhos [Monotrilhos e Maglevs] (Monotrilhos e Maglev são separados)
Este eu não entendi :(

QuoteApenas para desencargo de consciência: na verdade eu odeio a palavra comboio e no meu Simutrans eu troquei tudo para veículo.
É uma ideia interessante... Universalizaria tudo :)

Uma coisa que quero mexer no futuro próximo, é traduzir os textos do TileCutter e do Simutrans-Experimental, além, é claro, dos paks 64 e 128 :)
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on September 27, 2010, 12:00:31 AM
Quote from: Francisco on September 26, 2010, 09:52:16 PM
Aqui, em vez de "Você não é o proprietário!", eu escreveria "Isto não pertence a você", ou algo parecido, para ficar unissex XD
Verdade, bem melhor, mas que tal "Isto não lhe pertence"

Quote from: Francisco on September 26, 2010, 09:52:16 PM
Aqui eu escreveria:
A parada\n%s\nsuperou sua\ncapacidade de\narmazenamento e
O veiculo\n%s\ninforma que\nchegou ao\ndepósito
Vou fazer uns testes pra ver. Mas a segunda frase acho desnecessário o "informa que"

Quote from: Francisco on September 26, 2010, 09:52:16 PM
Este aqui eu não mexeria, pois há objetos que não têm data de retirada, e neles apareceria escrito: construído entre '1943'
Entendi, eles são criados até o final do jogo. Mas tem outro problema, no pak96.comic tem Pirâmides, Zigurats, que são muito antigos e fica escrito assim:
Minha Tradução:
Construído entre 1
Tradução Original:
Construído a partir de 1

As duas ficam horríveis, por enquanto acho que podia trocar a partir de por desde.
É muito complicado porque ainda assim fica estranho para valores abaixo do ano 1000 e redondos como 1000, 2000, 3000.
Porque nós falamos "Esse castelo foi construído no ano 300" ou "no ano 2000", mas anos quebrados tem preposição como: "Esse castelo foi construído no ano de 1456".

Quote from: Francisco on September 26, 2010, 09:52:16 PM
QuoteMONORAILTOOLS
Monotrilhos [Monotrilhos e Maglevs] (Monotrilhos e Maglev são separados)
Este eu não entendi :(
Esse é o botão na "toolbar" do Simutrans e os Maglev estão separados dos Monotrilhos, esse botão só tem Monotrilho. Os Maglevs agora tem um botão especial (Que em poucos paksets tem alguma coisa), os Trens de Levitação Magnética, que eu acho melhor trocar pra Trem-Bala, que é menor e é como todos conhecem. Mas é melhor esperar pelo Igor, já que ele sabe melhor do português de Portugal, pode ser que eles não chamem assim lá.

Quote from: Francisco on September 26, 2010, 09:52:16 PM
Uma coisa que quero mexer no futuro próximo, é traduzir os textos do TileCutter e do Simutrans-Experimental, além, é claro, dos paks 64 e 128 :)
Vou fazer uma conta no SimuTranslator e ajudar no TileCutter.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on September 27, 2010, 02:50:23 AM
Quote from: An_dz on September 27, 2010, 12:00:31 AM"Isto não lhe pertence"

Seria melhor "Isso não te pertence mais" (parafraseando aquela piada irritante daquele programa da Globo XD).

"Isto não lhe pertence" é bem melhor e curta, e vai cair no gosto dos Portugueses. Mas evitem a 2ª pessoa ao máximo, como "Isso não te pertence" porque isso força a todos os verbos relacionados a serem conjugados na 2ª pessoa. Imagine a frase "Isso não te pertence. Tu deves fazer outra coisa"; seria melhor "Isso não lhe pertence. Você deve fazer outra coisa". "Tu" em Portugal é para tratamento íntimo, usa-se "Você" para um tratamento mais formal além de ser bem aceitável no Brasil. E nunca misturar as pessoas: "Isso não te pertence. Você deve fazer outra coisa". Isso é um caso mal-resolvido do Português Brasileiro, especialmente na boca do paulistano. :-/

Quanto ao uso de maiúsculas. Eu prefiro deixar tudo segundo as regras de grafia. Maiúsculas somente quando:

- Início de frases/orações;
- Nome próprios;
- Siglas puras (quando cada letra da sigla corresponde à primeira letra de cada palavra);
- Títulos.

(fonte: http://www.pucrs.br/manualred/maiusculas.php)

Deixar a Primeira Letra de Cada Palavra Principal em Maiúscula Polui e Distrai. Poderia ser tolerável em sentenças de no máximo duas palavras (como no caso dos botões), mas se você ver em sentenças de três um mais já dá para perceber que algo está estranho. Pense na possibilidade de um botão de três palavras.

Prefiro ter consistência, deixar tudo sob a regra formal de escrita. Quanto mais consistência, melhor fluidez de leitura; ou é uma coisa ou outra. Por exemplo: por que "Criando novo mapa:" segue um critério e "Número do Mapa" segue outro? Eu preferiria "Número do mapa" e deixaria só maiúscula somente para início de frases e nomes próprios, exemplo "Caminhão graneleiro Vapt-Vupt". Uma vez Hajo reclamou com a gente exatamente sobre isso... -.-'

Quanto ao uso de dois-pontos: sinal dois-pontos é necessário quando o elemento que está após o sinal é uma resposta (ou explicação) ao que está antes, como se fosse um sinal de igual. Exemplos:

Nome: João da Silva
Endereço: Rua Sem-Estribeiras, 28, Vila Não-Sei-Aonde
Casado: Sim

Uma frase: "Venho aqui te dizer uma coisa: cala-te!"

Quando o sinal não tem função de indicar que algo é resposta ou explicação do outro, é totalmente substituível por uma vírgula ou descatável.

Quanto ao mais, está um bom trabalho. :)
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on September 27, 2010, 06:13:35 PM
Valeu Igor, muito boas as suas dicas.

Em relação ao 'tu', pode ficar tranquilo, aqui em Santa Catarina somos que nem os portugueses. 'Tu' só pra pessoas mais próximas (exceção a frase "Ei, tu aí", e outras poucas, que usamos para qualquer um), por isso não utilizo. Sem falar que aqui falamos 'tu', mas conjugamos os verbos na terceira pessoa. E fazer frases utilizando o 'tu' conjugando o verbo corretamente ficam muito formais.

EDIT
Quote from: Francisco on September 26, 2010, 09:52:16 PM
QuoteApenas para desencargo de consciência: na verdade eu odeio a palavra comboio e no meu Simutrans eu troquei tudo para veículo.
É uma ideia interessante... Universalizaria tudo :)

Falando nisso, eu dei uma lida na minha tradução e vi que além de tudo ser veículo, quando falo de 'pedaços' eu traduzi carros.
Ex.:
Na tradução original
Um trem é um comboio composto de vários veículos.
Na minha tradução
Um trem é um veículo composto de vários carros.

EDIT2:
Estou com uma dúvida sobre o nome dos sinais, no pak64 os nomes são diferentes do pak128 e queria saber aqui como podemos deixar pra ficar igual em todos os paks, inclusive na wiki.
(pak64) (pak128) (alternativas) [comentário]

(Semáforo Ferroviário) (Sinal) [Eu prefiro Sinal]
(Pré-Semáforo Ferroviário) (Sinal Intermediário) (Pré-Sinal) [O primeiro ou o último]
(Semáforo de longa seção) (Sinal Longo) (Sinal de bloco longo) (Sinal de seção longa) [O último fica melhor]
(Direcionador ferroviário para vaga livre) (Sinal de Escolha de Plataforma) (Sinal de Escolha de Estação) (Sinal de Escolha de Vaga) [Acho que o do pak128 é melhor]
(Excluir plataforma do direcionamento) (Sinal de exclusão de escolha de plataforma) (Exclusão de escolha de plataforma) (Excluir plataforma da escolha) [O segundo ou o terceiro]
(Sentido único) (Sinal de mão única) [Prefiro o segundo]

OBS.:Tem que tirar o ferroviário dos sinais, pois eles também aparecem para os bondes.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: Francisco on September 29, 2010, 06:01:27 AM
Andei arrumando mais algumas coisas nos base-texts do Simutrans, tudo em nome da consistência (adoro essa palavra :D)

Quote from: An_dz on September 27, 2010, 06:13:35 PM
Falando nisso, eu dei uma lida na minha tradução e vi que além de tudo ser veículo, quando falo de 'pedaços' eu traduzi carros.
Ex.:
Na tradução original
Um trem é um comboio composto de vários veículos.
Na minha tradução
Um trem é um veículo composto de vários carros.

Eu apóio :)

Poderíamos fazer uma página na wiki em Português do Simutrans com essas "regras/normas de tradução" que vamos discutindo por aqui. Serviria como um rápido guia de referência para manter a consistência em traduções futuras :)
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on September 29, 2010, 04:24:44 PM
@Franscisco
Existe as páginas em Inglês, agora eu não vou traduzir, por enquanto tenho outros artigos na frente. Mas se for traduzir vou adicionar essas ideias, traduções para manter sempre igual. Muito boa sua sugestão. ;)
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on September 29, 2010, 05:00:45 PM
QuoteUm trem é um veículo composto de vários carros.

Ainda eu preferiria:

QuoteUm trem é uma composição formada de vários carros.

Veículo (http://pt.wiktionary.org/wiki/ve%C3%ADculo) é a definição de um elemento capaz de transportar algo.

Comboio é sinônimo de trem e de fila de caminhões/camiões. Substituir "comboio" por "composição (http://pt.wiktionary.org/wiki/composi%C3%A7%C3%A3o)" seria uma boa solução para o conflito entre trem (Brasil) e comboio (Portugal). Se "veículo" substituir "comboio", um veículo seria a formação de quê? "Carros" não poderia, pois isso só se aplica a veículos que possuem rodas.

"Carro" pode ser o que define um veículo sobre rodas, como ônibus/autocarro, vagões e reboques sobre rodas.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on September 29, 2010, 08:50:27 PM
Ainda bem que temos o Igor para dar a luz a nós. Podemos usar composição, mas pensando aqui que tal se mudarmos tudo para veículo, tem algum conflito/problema? Não vejo problemas, um veículo formado de vários veículos. Aqui todos os links para vocês entenderem minha ideia:
Comboio (http://pt.wiktionary.org/wiki/comboio) Ver números 1 e 2
Carro (http://pt.wiktionary.org/wiki/carro) Ênfase no número 2 como o Igor disse
Composição (http://pt.wiktionary.org/wiki/composi%C3%A7%C3%A3o) Ver número 3
Veículo (http://pt.wiktionary.org/wiki/ve%C3%ADculo) Ênfase no número 1
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: Francisco on September 29, 2010, 10:32:22 PM
Quote from: An_dz on September 29, 2010, 08:50:27 PM
(...) um veículo formado de vários veículos(...)

Isto me lembrou do help-text depot.txt:

Quote from: depot.txt
Clique em um depósito construído na área de jogo com a ferramenta Verificar para abrir a janela de controles do depósito, que fornecem informações
e permitem a compra e o gerenciamento dos comboios (um veículo operacional ou a combinação de mais de uma unidade veicular)

Logo, ficaria:

QuoteUm veículo formado por várias unidades veiculares
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on September 30, 2010, 12:43:44 AM
Quote from: An_dz on September 29, 2010, 08:50:27 PM
Podemos usar composição, mas pensando aqui que tal se mudarmos tudo para veículo, tem algum conflito/problema? Não vejo problemas, um veículo formado de vários veículos.

Vocês já ouviram falar de Gregório de Matos, o "Boca do Inferno"?

QuoteO todo sem a parte não é todo,
A parte sem o todo não é parte,
Mas se a parte o faz todo, sendo parte,
Não se diga, que é parte, sendo todo.
 
Em todo o sacramento está Deus todo,
E todo assiste inteiro em qualquer parte,
E feito em partes todo em toda a parte,
Em qualquer parte sempre fica o todo.
 
O braço de Jesus não seja parte,
Pois que feito Jesus em partes todo,
Assiste cada parte em sua parte.
 
Não se sabendo parte deste todo,
Um braço, que lhe acharam, sendo parte,
Nos disse as partes todas deste todo.
Fonte: http://pt.wikisource.org/wiki/O_todo_sem_a_parte_n%C3%A3o_%C3%A9_todo

Essa história toda de "parte" x "todo" deve ter dado um nó. Esse negócio de veículo é formado de veículo, acho, também. É a mesma coisa que se fala no escritórios no Brasil:

"- Chefe, onde eu guardo este arquivo?"
"- No arquivo".

;D

Quote from: An_dz on September 29, 2010, 08:50:27 PM
Podemos usar composição, mas pensando aqui que tal se mudarmos tudo para veículo, tem algum conflito/problema?

Os help texts.

Alguns deles abordam sobre como montar um veículo num outro; aí vai dar problema. É necessário dar um termo específico para o conjonto e outro para o elemento. Eles mencionam no texto sobre o conjunto (atualmente "comboio") e sobre o elemento. Dar o mesmo termo para ambos pode causar confusão. Não sei quanto às caixas de diálogo.

"Unidades veiculares" aparece no texto em inglês, juntamente com "convoy" e "vehicle", como elemento que compõe o conjunto. É uma boa alternativa, apesar de me soar um tanto técnico. "Composição" é mais simples e óbvio, mas é extremamente genérico e vago, pode ser composição de qualquer coisa.

Isso é minha percepção. Mais importante é a percepção dos demais. Caso vocês queiram, é possível abrir uma votação no fórum para ver o que o pessoal acha. As opções pelo que parece seriam:

1. Veículos é formado pela montagem de unidades veiculares.
2. Composição é formado pela montagem de veículos.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on September 30, 2010, 03:17:46 AM
Como eu já disse: "Ainda bem que temos o Igor para dar a luz a nós".
Essa discussão já está me dando um nó nas ideias. Já nem sei mas o que pensar, vou dormir e pensar bastante.
Por enquanto pode fazer em vez de "unidades veiculares" apenas "composição de veículos".

Adorei os exemplos, esse texto do Gregório é demais, já tinha lido. Mas a do escritório eu ri muito. :D
Na questão de fazer uma votação acho que não ajuda muito, não vejo muitos falantes da língua portuguesa de outros países além do Brasil. Se fizer uma votação que tal uma pra descobrir quem é de qual país? ;)
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on October 01, 2010, 11:15:37 PM
Aqui está a parte final da minha super tradução do Simutrans.

Agora também adicionei links entre traduções, esses links foram feitos adicionando 3 símbolos no comentário.
ex.:agora [hoje] (significado certo, $$$)
É só dar um CTRL+F e procurar o outro.

|! diz aonde termina a frase para aquelas que tem espaço no final

Fiz assim:
Linha_Código_Simutrans
Minha Tradução |! [Tradução Original] (Comentário)


Fahrtziel
Destino: |! [Destino:\n] (\n desnecessário)
Farbe
Cores [Cor] (Porque se escolhe 2 cores de companhia)
Fast forward
Acelerar Tempo [Avanço Rápido] (Melhor entendimento)
Ferry_tab
Barcos [Barcas] (Veja [url=http://pt.wiktionary.org/wiki/Barco]Barco[/url], [url=http://pt.wiktionary.org/wiki/Barca]Barca[/url], [url=http://pt.wiktionary.org/wiki/Navio]Navio[/url], trocar Barca por Barcos, trocar Barcaças por Barcas e Navio pode se trocar por Cargueiros, Ver @@@)
fl_title
Lista de Fábricas [Lista das fábricas] (Segue a mesma das listas anteriores, ver meu primeiro post)
Flug_tab
Comerciais [Aviões de passageiros] (Fica menor)
Follow the convoi on the map.
Segue o veículo no mapa [Segue o comboio no mapa\n] (\n desnecessário)
Forest
Florestas [Floresta] (Falta um 's')
Found new city
Fundar Nova Cidade [Criar nova cidade (Shift+C)] (Fundar fica mais o nome bonito que se fala)
FPS:
FPS: [Q/s:] (Poucos conhecem com Quadros por segundo, quem sabe colocar os dois juntos)
Fracht
Produtos [Mercadoria] (Se fala durante todo o jogo em produtos e aqui muda)
freeplay mode
Modo jogo livre [Modo jogo-livre] (Não sei, qual fica mais certo com hífen ou sem?)
GAME PAUSED
JOGO PAUSADO [JOGO EM PAUSA] (Fica melhor)
Gear:
Câmbio: [   Câmbio:] (Remover espaços do começo, ver imagem anexada)
Gewinn
Renda: [Renda] (Precisa de ':')
Give the selected vehicle(s) an individual schedule
Cria uma programação individual [Dá ao comboio uma programação individual] (Menor)
gl_title
Lista de Cargas [Lista das cargas] (Segue a mesma das listas anteriores, ver meu primeiro post)
Goods AI
IA Produtos [IA de Bens] (Melhor explicado, já que todo a tradução fala em produtos, ver ///)
Grow city
Aumentar Habitantes da Cidade [Aumentar cidade\n] (Mais explicativo)
Haus kaufen
Comprar Edifício [Comprar um edifício] (Sem 'um' fica menor pra um botão e não tira o sentido)
Helligk. u. Farben
Opções de Vídeo [Ajustes de Vídeo] (Opções para ficar todos como opções)
Help
Ajuda [Ajuda\n] (\n desnecessário)
hide all building
Todos os edifícios ocultos [Ocultar todas as construções] (Agora cabe no lugar)
hide city building
Edifícios urbanos ocultos [Ocultar as construções urbanas] (Agora cabe no lugar)
Hier warten/lagern:
Passageiros/carga esperando: [Passageiros/mercadoria esperando:] (Todo o jogo fala produtos, aqui muda?)
hl_txt_sort
Classificado por: [Classificadas por:] (1º É uma lista, não pode ter 's'. 2º O mais correto pode ser 'A lista está "[b]Classificada por:[/b]"' mas fica muito estranho na caixa de diálogo)
hlf_chk_airport
Aeroportos [Aeroportos\n] (\n desnecessário)
hlf_chk_anleger
Docas [Doca] (Você filtra as Doca[b]s[/b])
hlf_chk_bahnhof
Estações de trem [Estação de trem] (Igual ao acima)
hlf_chk_bushalt
Pontos de ônibus [Ponto de ônibus] (Igual ao acima)
hlf_chk_frachthof
Pátios de carga [Pátio de carga] (Igual ao acima)
hlf_chk_tramstop
Paradas de bonde [Parada de bonde] (Igual ao acima)
hlf_chk_waren_abgabe
Enviam: [Produção:] (Uma estação não produz ela envia)
hlf_chk_waren_annahme
Recebem: [Necessidade:] (É o que a estação faz, recebe cargas, ajuda principalmente iniciantes)
hydrogene
Hidrogênio [hidrogênio] (Maiúscula)
industrial building
Edifício Industrial [Edifício industrial] (Maiúscula. Manter padrão Edifício Comercial, Edifício Residencial)
Init map ...
Iniciando mapa... [Iniciando mapa...\n] (\n desnecessário)
Intro. date:
Início da Produção: [   Introdução:] (Mais explicativo e próximo a Fim da produção. Não precisa dos espaços, ver imagem anexada e comentário no final)
isometric map
Mapa Isométrico [Mapa isométrico] (Maiúscula)
Kein Besitzer\n
Sem Proprietário\n [Disponível para compra\n] (Não sugere que deve ser comprado)
Keine Einzelfahrzeuge im Depot
Armazenados: 0 [Nenhum veículo armazenado aqui] (Menor e mantém padrão utilizado nos posts anteriores)
labellist_title
Lista de Marcadores [Lista de marcadores] (Se todas as listas são maiúsculas esse não pode ser excluído)
Land attraction
Atrações Rurais [Atração rural] (Esse botão mostra as atrações rurais no Construtor de Atrações Turísticas)
LANG_CHOOSE\n
Por Favor,\nEscolha um idioma: [Por favor escolha\num idioma:\n] (Fica melhor, já que são duas linhas)
Leaving depot!
Partindo do Depósito [Partindo do depósito!] (Não precisa de pontuação é uma tooltip)
Lines are used to manage groups of vehicles
Crie uma linha para usar no Gerenciador de Linhas [Use linhas para gerenciar grupos de veículos] (O botão cria uma linha)
load height data from file
Carregar relevo a partir de um arquivo [Carregando relevo a\npartir do arquivo\n] (O botão não está carregando e é uma tooltip não precisa de \n)
loaded
carregado [carregado\n] (Sem \n fica melhor distribuído na tela)
Loading (%i->%i%%)!
Carregando (%i->%i%%) [Carregando (%i->%i%%)!] (Pontuação final inútil)
Loading addon paks ...
Carregando add-ons... [Carregando paks add-ons...] (Veja o de baixo)
Loading paks ...
Carregando pakset... [Carregando paks...] (Carregando o pakset fica melhor, pois os addons carregam depois)
Lock game
Proibir mudança de jogador (Não há como remover)|! [Proibir mudança de\njogador (confirmação\nnecessária)\n] (Até hoje estou esperando a confirmação :D)
LOCO_CAP
Capacidade: %d%s %s [Capacidade: %d%s %s\n] (\n desnecessário)
LOCO_INFO
%s\nPreço:       %d$  (%1.2f$/km)\nPotência:    %d KW\nVel. Máxima: %d km/h\nPeso:        %dt\n [%s\nPreço:         %d$  (%1.2f$/km)\nPotência:     %d KW, %dkm/h\nPeso:          %d t\n] (Veja o comentário no final e a imagem anexada)
Mailbox Options
Opções das Mensagens [Opções das mensagens] (Maiúscula)
make stop public (or join with public stop next) costs %i per tile and level
Converter Parada ao Poder Público, %i$ por quadro e nível [Converter parada em propriedade pública (ou unir com uma adjacente) custa %i$ por quadro e nível] (O nome do jogador é Poder Público, ver ***)
Manual (Human)
Humano [Manual (Humano)] (Menor, cabe no local)
Manufactured:
Comprado: [Manufaturado:] (Mostra a data de compra do veículo, e manufaturar significa quando ele foi feito. EX.:Meu carro foi feito em 2007 mas eu comprei em 2009)
max
máx. [máx.\n] (\n desnecessário)
Max. speed:
Velocidade Máx.: [Vel. Máx.:] (Fica em um tamanho exato)
Median Citizen per town
Média moradores por cidade [Moradores por cidade] (É uma média, pode testar, nunca todas as cidades vão ter o quanto você estipulou)
MessageOptionsText
\nAno novo\n\nNotícias IA\n\nNotícias cidades\n\nSem rota\n\nNovas indústrias\n\nNovas atrações\n\nNovos veículos\n\nEstação lotada\n\nProblemas\n\nAvisos [\nAno novo\n\nNotícias IA\n\nNot. das cidades\n\nSem rota\n\nIndústria\n\nTuristas\n\nNovos veículos\n\nEst. lotada\n\nProblemas\n] (Pequenas melhoras e adicionado o último que faltava)
Modify the selected line
Abre opções para modificar a linha selecionada [Modifica a linha] (Mais exemplificado)
Monorail
Monotrilhos [Monotrilho] (Aba mostra as linhas de monotrilhos)
Monoraildepot
Depósito de Monotrilho [Depósito de trem\nmonotrilho\n] (É tudo monotrilho então aqui aparece um trem no meio?)
Monument
Monumentos [Monumento] (Filtro que mostra os Monumentos)
Mountain height
Desnível do Relevo [Desnível] (Explicação adicionada)
Move the selected vehicle(s) back to the depot
Armazena todas as partes deste veículo neste depósito [Desmonta o comboio, deixando indicado ao lado de cada tipo de carro quantos dele tem guardados nesse depósito] (Não precisa de tanta informação que pode ser mostrada na ajuda)
Neue Welt
Criar Novo Mapa [Novo Mundo] (Você clica no botão Criar Mapa e vai pra tela Criar Novo Mapa)
new convoi
Novo veículo [Novo comboio] (Troca por veículo)
New Line
Criar Linha [Nova Linha] (Melhor explicado)
no convois
Sem veículos [Sem comboios] (Troca por veículo)
No goods are loaded onto this convoi.
O veículo não será mais carregado mas sua carga atual ainda vai ser descarregada nas paradas corretas [Nada será carregado neste veículo.] (Sem pontuação por ser tooltip e mais exemplificado)
no goods waiting
Sem cargas aguardando [sem mercadorias esperando] (Novamente todo o Simutrans é traduzido, carga e produtos e aqui aparece mercadoria)
no load
Não Carregar [Não Carregar] (Maiúscula Botão)
no timeline
Sem Linha do Tempo |! [Não usar linha do tempo\n] (\n desnecessário, é um status não uma opção, no canto direito inferior, com um espaço pois quando em tela cheia, come a última letra, $$$)
no tree
Mapa sem árvores [sem árvores] (Melhor explicado)
Now active as %s.\n
Jogando como %s. [Jogando como %s.\n] (\n inútil)
Only city chains
Somente Comércios/Serviços [Somente cadeias\nde produção urbanas] (Não cabia e agora melhor explicado)
Only land chains
Somente Usinas Elétricas [Somente cadeias\nde produção rurais] (Não cabia e agora mostra o que realemente é)
Pas_tab
Trens de passageiro [Trens de passageiros\n] (passageiro no singular e \n desnecessário)
Passagierrate
Gera Viagem [Geração de viagens] (Agora cabe no botão, ver %%%)
Passenger AI
IA Passageiros [IA de Passageiros] (Cabe no local, ver ///)
Pause
Pausar [Pausa] (Botão Pausar)
Plant tree
Plantar Árvore Aleatória [Plantar árvore] (Existe a ferramenta plantar árvore que você escolhe o tipo)
player
Jogador [jogador] (Maiúscula)
player -1
Jogador Humano [Jogador humano] (Maiúscula)
player 0
Poder Público [Poder público] (Maiúscula ***)
Post
Correios [Correio] (Plural pois é a carga, produtos, passageiros e correios)
Postrate
Gera Correios [Geração de correios] (Não há botão como o Gera Viagem, mas assim ficam iguais, ver %%%)
promote to line
Criar Linha [Criar linha] (Maiúscula, é um botão)
Random map
Mapa Aleatório [Aleatório] (Adicionado Mapa para explicar melhor)
remove airstrips
Remover Pistas [Remover trecho de pista de pouso] (Pode ser também pista de taxiamento)
remove channels
Remover Canais [Remover canais] (Maiúscula)
remove monorails
Remover Monotrilho [Remover trecho de monotrilho] (Monotrilho, que é o nome do trilho e do veículo)
remove roads
Remover Estrada [Remover trecho de estrada] (Menor)
remove tracks
Remover Trilhos [Remover trecho de trilhos] (Menor)
residential house
Edifício Residencial [Residência] (Manter padrão Edifício Comercial, Edifício Industrial, etc.)
Restore natural slope
Remover muro de arrimo [Restaurar relevo natural\n] (Ele remove o muro, não restaura pro relevo natural)
Retire. date:
Fim da Produção: [   Fim da produção:] (Removido espaço no começo, ver imagem anexada e comentário no final)
sail
Ventos [vento] (Maiúscula e no plural, pois a energia utilizada é dos Ventos)
Schedule changing!
Alterando Programação [Mudança de itinerário!] (Itinerário tem mais haver com horários, você não escolhe isso. E sempre se fala em programação, aqui não dá pra mudar)
Schiff_tab
Cargueiros [Navios] (@@@)
Schleppkahn_tab
Barcas [Barcaças] (@@@)
Screenshot
Tirar Foto [Imagem da tela\n] (Não gostei muito nem da minha tradução, mas Imagem da tela não siginfica nada. Imagem da Tela, e daí o que faz o botão?)
Sehenswuerdigkeit
Atração Turística [Atração turística] (Maiúscula)
Sell the selected vehicle(s)
Vende o veículo selecionado [Vende o comboio selecionado] (Troca para veículo)
shops and stores
Edifício Comercial [Comércio] (Mantém o padrão Edifício Residencial, Edifício Industrial, etc)
Show all
Mostrar Todos [Mostrar tudo] (Mostra todos os veículos)
Show also vehicles no longer in production.
Mostra veículos que não são mais produzidos [Mostrar veículos que não são mais produzidos.\n] (Trocado o 'mostra' e \n desnecessário)
show grid
Mostrar Grade no Terreno [Mostrar grade] (Mais explicado)
Show map scale
Escala [Mostrar escala] (Se todos deviam aparecer o 'Mostrar', e não tem, por que esse precisa?)
Show obsolete
Mostrar Obsoletos [Mostrar obsoletos.\n] (Pontuação e \n desnecessários)
Show schedules
Paradas das Linhas [Mostrar programações] (Mais explicativo)
show station coverage
Mostrar Área das Paradas [Mostrar captura das paradas] (Mostra a área de captura das paradas, fica igual a &&&)
Show/hide statistics
Mostra gráficos estatísticos [Mostrar/ocultar estatísticas] (Diz que é um gráfico)
Shows consumer/suppliers for factories
Mostra as ligações dos fornecedores aos consumidores [Mostrar consumidores/fornecedores das fábricas] (Melhor explicado)
Shows the currently selected schedule
Mostra as paradas da linha usando o Gerenciador de Linhas [Mostrar a programação selecionada] (Melhor explicação)
Shrink city
Diminuir Habitantes da Cidade [Diminuir a cidade\n] (Melhor explicado, \n desnecessário)
shuffle midis
Ordem Aleatória [Tocar midis aleatoriamente] (Só ordem aleatória está bom, ninguém quer saber que são midis, também é igual ao WMP)
sliced underground mode
Visão Sub. por Altura [Visão subter. em níveis] (Por altura pois você diz a altura no Simutrans)
slot empty
--------------- [Campo vago] (Fica melhor, pois mostra bem que está vago, e na hora que clica na lista também ajuda)
Sound settings
Opções do Som [Ajustes de som] (Opções para ficar todos os menus iguais)
Sprachen
Idioma [Língua] (Idioma fica bem melhor)
Start the selected vehicle(s)
Manda o veículo selecionado começar a servir sua programação [Faz o comboio partir ] (Mais explicativo)
Station tiles:
Tamanho da Estação: [Quadros precisos:] (Um iniciante iria demorar 20 anos até entender)
Status
Status Paradas [Qualificação] (É o Status da parada, não qualificação)
steam
Carvão [vapor] (São movidos a carvão)
Step timeline one year
Avançar tempo em 1 ano [Pular linha do tempo em um ano] (Um pouco menor)
Storage capacity
Capacidade de armazenamento [Capacidade de\narmazenamento\n] (\n desnecessários)
Summer snowline
Neve no Verão [Altitude da neve no verão] (Não cabia antes, quem sabe colocar um Alt. no começo, igual em ???)
This Year
Este ano: [Este Ano:] (Minúscula)
timeline
Com Linha do Tempo |! [Linha do tempo\n] (\n desnecessário, com um espaço pois quando em tela cheia come a última letra, e mantém padrão $$$)
tl_title
Lista de Cidades [Lista das cidades] (É a lista de Cidades)
Total inhabitants:
Total de Habitantes: |! [Habitantes:\n] (É o total de todo o mapa e \n trocado por espaço)
Tourist attractions
Atrações Turísticas [Atrações turísticas] (Maiúscula)
Tourists
Atrações [Turistas] (No mapa mostra aonde estão as Atrações Turísticas)
Tram
Bondes [Bonde] (Plural)
Tramdepot
Depósito de bondes [Depósito de bondes\n] (\n desnecessário)
Translation
Tradução [Tradução:] (Dois pontos desnecessário)
transparent station coverage
Área das Paradas Transparente [Captura transparente das paradas] (Mais fácil de entender e fica igual a tradução &&&)
Truck
Veículos Rodoviário [Caminhões] (Também mostra ônibus/auto-carros)
Tunnel muss an\neinfachem\nHang beginnen!\n
Um túnel deve começar no final de uma via que esteja sobre um terreno elevado e inclinado! [O túnel deve\ncomeçar em um\ntalude reto!\n] (Melhor explicação)
Tunnel must start on single way!
Um túnel deve começar onde termina uma via e\nter sua saída livre! [Um túnel deve\nterminar em um\ncaminho.\n] (Melhor explicação)
Tunnelboden
Túnel [Túnel\n] (\n desnecessário)
underground mode
Visão Subterrânea [Vista subterrânea] (Fica melhor)
units/day
/dia [ un./dia] (### complemento de uma tradução acima)
Update Line
Modificar [Atualizar] (Modificar é mais sugestivo)
Use timeline start year
Usar Linha do Tempo [Linha do tempo a partir de] (Também aparece nas ferramentas de construção, lá fica sem sentido)
Vehicle %s can't find a route!
O veículo %s não consegue achar sua rota programada! [O veículo %s não\nconsegue encontrar\num caminho!\n] (Mais explicado)
Vehicle details
Detalhes do veículo [Detalhes do veículo\n] (\n desnecessário)
Vergroessere die Karte\n
Ampliando mapa...\n\nPor favor, aguarde enquanto o mapa é ampliado...\n\nIsso pode levar alguns minutos e fazer o programa\nnão responder! [Ampliar mapa.\n] (Adicionado informações do Criando Mapa)
Verkauf
Vender [ Vender] (Espaço no começo desnecessário)
Verkehrsteilnehmer
Veíc. Urbanos [Trânsito local] (Mais sugestivo e antes ficava um pouco para fora do botão. Também fica igual a >>>)
WAGGON_INFO
%s\nPreço:        %d$ (%1.2f$/km)\nCapacidade: %d%s %s\nPeso:         %dt\nVel. Máxima: %d km/h [%s\nPreço:          %d$  (%1.2f$/km)\nCapacidade: %d%s %s\nPeso:           %dt\nVel. Máxima:  %dkm/h\n] (Alguns espaços ajeitados para ficar melhor, ver imagem e comentário no final)
Waiting for clearance!
Aguardando Liberação [Esperando por liberação!] (Fica melhor, não precisa pontuação - tooltip)
Water level
Nível d'água [Nivel d'água] (acento em nível)
Winter snowline
Neve no Inverno [Altitude da neve no inverno] (Não cabia, mesma informação que ???)
Year %i has started.
Feliz Ano Novo!\n\nEstá começando o ano de %i. [Começou %i.] (Uma frase mais feliz)
zooming in
Aumentar Zoom [Aproximar zoom] (Igual aos jogos da EA :) )
zooming out
Diminuir Zoom [Afastar zoom] (Igual aos jogos da EA :) )
Zu nah am Kartenrand
Você não pode construir tão próximo da borda do mapa. [Demasiado perto do\nextremo do mundo\npara construir.\n] (Demasiado? Um juiz do TSE traduziu? :D)


Todas os textos agora estão atualizados com a última versão nightly do Simutrans 3836. Principalmente os textos de erro, ou avisos. Aqui tem uma atualização dos minha própria tradução: (apenas os textos que eu já postei aqui, todos os \n são necessários para que fique bem formatado.)

A bridge must start on a way!
Uma ponte deve começar onde termina uma via e ter seu final livre!
Autohalt muss auf\nStrasse liegen!\n
A programação para veículos rodoviários\ndeve ser sobre estradas. [Paradas rodoviárias só\npodem ser colocadas\nem rodovias.\n] (Melhor explicação, mantém padrão dessas mensagens)
bridge is too high for its type!
A local é muito alto para este modelo de ponte!
Bridge is too long for this type!\n
A distância da ponte é muito extensa para este modelo!
Cannot built depot here!
Não é possível construir um depósito neste local!
Das Feld gehoert\neinem anderen Spieler\n
Você não tem permissão para usar ou modificar!\n\nIsto não lhe pertence!
Der Besitzer erlaubt das Entfernen nicht
Você não tem permissão para usar ou modificar!\n\nIsto não lhe pertence!
Der Tunnel ist nicht frei!\n
O túnel está sendo utilizado ou ele não\nlhe pertence!
Die Bruecke ist nicht frei!\n
A ponte está sendo utilizada ou ela não\nlhe pertence!
Diese Zusammenstellung kann nicht fahren!\n
Esta combinação de veículos não funciona!
Dock must be built on single slope!
A Doca deve ser construida sobre\na margem!
Fahrzeuge koennen so nicht entfernt werden
O veículo ou edifício está em uso e não pode ser eliminado!
Hier kann kein\nSignal aufge-\nstellt werden!\n
O sinal não pode ser instalado neste local!
Home depot not found!\nYou need to send the\nconvoi to the depot\nmanually.
Não foi encontrado nenhum depósito na rede!\n\nVerifique se existem vias até ele, ou envie o veículo manualmente.
Monorailhalt muss auf\nMonorail liegen!\n
A programação para os veículos de monotrilhos deve ser sobre monotrilhos. [Paradas de trem\nmonotrilho só podem\nser colocadas em\nmonotrilhos.\n] (Melhor explicação, mantém padrão dessas mensagens)
No through station here!
Não é possível colocar uma parada neste local!
Noch kein Fahrzeug\nmit Fahrplan\nvorhanden\n
Programe o veículo antes de mandá-lo partir!
Not allowed!\nThe convoi's schedule can\nnot be changed currently.\nTry again later!
A programação não pode ser modificada agora.\n\nTente mais tarde ou verifique se ela já não está sendo modificada!
Schiffhalt muss im\nWasser liegen!\n
A programação para embarcações deve ser sobre rios e mares. [Só dá para colocar\nparadas\nna água!\n] (Melhor explicação, mantém padrão dessas mensagens)
Terraforming not possible\nhere in underground view
Não é possível modificar\no terreno na visão subterrânea!
Zughalt muss auf\nSchiene liegen!\n
A programação para este tipo de veículo deve ser sobre trilhos.. [Só dá para colocar\nparadas de trem nos trilhos!\n] (Melhor explicação, mantém padrão dessas mensagens)
%s wasted\nyour money with a\nnew townhall\nwhen it reached\n%i inhabitants.
%s construiu uma nova prefeitura quando atingiu os %i habitantes.
Bankrott:\n\nDu bist bankrott.\n
Fim de Jogo\n\nVocê ficou muito tempo com a conta negativa e faliu!\n\nSe prefere não usar dinheiro, na lista de jogadores há a opção\nModo Jogo-livre.
New %s now available:\n%s\n
Novo %s disponível:\n%s
On this map, you are not\nallowed to change player!\n
Neste mapa não é permitido mudar de jogador!
Production of %s has been stopped:\n%s\n
A produção do %s %s foi encerrada.
Sends the convoi to the last depot it departed from!
Envia o veículo para o depósito mais próximo [Envia o comboio ao depósito mais próximo.] (pontuação removida porque tooltips ficam melhor sem)
With a big festival\n%s built\na new monument.\n%i citicens rejoiced.
%s construiu um monumento.\n%i pessoas foram na sua inauguração.
!0_STATION_CROWDED
ATENÇÃO:\n\nA parada %s superou sua capacidade de armazenamento!
!1_DEPOT_REACHED
ATENÇÃO:\n\nO veículo %s chegou ao depósito!
Add the selected vehicle(s) to the selected line
Adiciona o veículo selecionado à linha escolhida
Alters a schedule.
Modifica a programação do veículo [Modifica uma programação de linha\n] (É a tooltip dos veículos não das linhas e não precisa de \n)
Blockstrecke ist\nbelegt\n
Esta seção está em uso por outro veículo. [Esta seção está em uso\npor outro trem.\n] (Aparece também para monotrilhos, bondes, etc)
convoi %d of %d
Veículo %d de %d [comboio %d de %d] (Maiúscula)
Convoi has been sent\nto the nearest depot\nof appropriate type.\n
O veículo foi enviado ao depósito mais próximo. [O comboio foi enviado\nao depósito do tipo \napropriado mais próximo.] (Não precisa dizer tipo apropriado, você não está nem ai, desde que vá pro depósito)
convoi passed last\nmonth %i\n
Veículos que passaram no último mês: %i\n [Comboios passados\nno último mês: %i\n] (Passados? Com ferro de passar?)


Agora tenho uma conta no SimuTranslator, se você quiserem que eu ajude a atualizar aqueles que vocês acham que estão bons.

Se você veio a procura da imagem aqui está:
Todas as modificações para remover os espaços são a coluna de nome da direita e a de troca do Preço, etc. na direita.
Veja que na lista da esquerda fica uma linha fora, como não tem como ajeitar isso acho que da pra fazer o mesmo na coluna da esquerda. Só vai ter que aumentar a tela pra caber.
Também estou discutindo isso nesse tópico (http://forum.simutrans.com/index.php?topic=6003.0)
(http://img687.imageshack.us/img687/7645/simutransdepot2.th.jpg) (http://img687.imageshack.us/img687/7645/simutransdepot2.jpg) (http://img687.imageshack.us/img687/7645/simutransdepot2.th.jpg) (http://img687.imageshack.us/img687/7645/simutransdepot2.jpg)

------------------------------------

Algumas questões de tradução que ainda não foram respondidas aqui ou estão em discussão:
1.Discussão sobre troca entre Veículos, comboios, carros.

2.Discussão para nome dos Sinais
Quote from: An_dz on September 27, 2010, 06:13:35 PM
Estou com uma dúvida sobre o nome dos sinais, no pak64 os nomes são diferentes do pak128 e queria saber aqui como podemos deixar pra ficar igual em todos os paks, inclusive na wiki.
(pak64) (pak128) (alternativas) [comentário]

(Semáforo Ferroviário) (Sinal) [Eu prefiro Sinal]
(Pré-Semáforo Ferroviário) (Sinal Intermediário) (Pré-Sinal) [O primeiro ou o último]
(Semáforo de longa seção) (Sinal Longo) (Sinal de bloco longo) (Sinal de seção longa) [O último fica melhor]
(Direcionador ferroviário para vaga livre) (Sinal de Escolha de Plataforma) (Sinal de Escolha de Estação) (Sinal de Escolha de Vaga) [Acho que o do pak128 é melhor]
(Excluir plataforma do direcionamento) (Sinal de exclusão de escolha de plataforma) (Exclusão de escolha de plataforma) (Excluir plataforma da escolha) [O segundo ou o terceiro]
(Sentido único) (Sinal de mão única) [Prefiro o segundo]

OBS.:Tem que tirar o ferroviário dos sinais, pois eles também aparecem para os bondes.

3.Discussão do ano das construções
Quote from: An_dz on September 27, 2010, 12:00:31 AM
Entendi, eles são criados até o final do jogo. Mas tem outro problema, no pak96.comic tem Pirâmides, Zigurats, que são muito antigos e fica escrito assim:
Minha Tradução:
Construído entre 1
Tradução Original:
Construído a partir de 1

As duas ficam horríveis, por enquanto acho que podia trocar a partir de por desde.
É muito complicado porque ainda assim fica estranho para valores abaixo do ano 1000 e redondos como 1000, 2000, 3000.
Porque nós falamos "Esse castelo foi construído no ano 300" ou "no ano 2000", mas anos quebrados tem preposição como: "Esse castelo foi construído no ano de 1456".
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: Francisco on October 03, 2010, 02:29:13 PM
Estou trabalhando nas sugestões do colega An_dz e gostaria de fazer algumas perguntas:

-Nenhuma objeção para padronizar parâmetros, preferências, ajustes, etc, para opções?

QuoteAbfrage
Consulta [Verificar] (Acho que fica melhor e é igual ao SimCity4)
Abriss
Destruir/Remover [Eliminar] (Acho que combina melhor)
Nenhuma objeção?

Quote%s\nspeed %i\nmax_speed %i\ndx:%i dy:%i
%s\n\nVelocidade: %i\nVelocidade Máxima: %i\n\nX:%i Y:%i [%s\nvelocidade %i\nvelocidade máxima %i\ndx:%i dy:%i] (Melhor colocação dos elementos com \n, Maiúsculas e dx e dy mudados para X e Y pois é a localização no mapa)
Em que janela aparece essa informação?

Quotefactory details
Interligar Fábricas [Detalhes da fábrica] (Melhor entendimento)
Este eu traduziria "visualizar cadeias", ou algo parecido, pois a interligação é feita no jogo, com trens, caminhões, etc :)

Quotehl_txt_sort
Classificado por: [Classificadas por:] (1º É uma lista, não pode ter 's'. 2º O mais correto pode ser 'A lista está "Classificada por:"' mas fica muito estranho na caixa de diálogo)
Que tal "Classificação por"?

QuoteLock game
Proibir mudança de jogador (Não há como remover)|! [Proibir mudança de\njogador (confirmação\nnecessária)\n] (Até hoje estou esperando a confirmação :D)
Que tal "Proibir mudança de jogador (impossível desfazer)"?

QuoteMove the selected vehicle(s) back to the depot
Armazena todas as partes deste veículo neste depósito [Desmonta o comboio, deixando indicado ao lado de cada tipo de carro quantos dele tem guardados nesse depósito] (Não precisa de tanta informação que pode ser mostrada na ajuda)
Que tal "Desmonta o veículo e armazena suas partes neste depósito"?

QuoteScreenshot
Tirar Foto [Imagem da tela\n] (Não gostei muito nem da minha tradução, mas Imagem da tela não siginfica nada. Imagem da Tela, e daí o que faz o botão?)
Que tal "Capturar imagem da tela"?

:)
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on October 03, 2010, 03:35:04 PM
Quote from: Francisco on October 03, 2010, 02:29:13 PM
-Nenhuma objeção para padronizar parâmetros, preferências, ajustes, etc, para opções?

"Opções": ok.

"Destruir/Remover": Só "Remover", já que a tecla de atalho é [r]. Destruir já é uma remoção.

"Consulta": melhor "Consultar". Seja consistente com outras ferramentas cujos nomes são verbos no infinitivo.

"Visualizar cadeias": ok.

"Classificação por": ok. Isso deixa tudo comum de dois gêneros.

"Desmonta o veículo e armazena suas partes neste depósito": ok.

"Capturar imagem da tela": ok.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on October 03, 2010, 03:52:58 PM
É ótimo ver um feedback, vamos ver:

Quote from: Francisco on October 03, 2010, 02:29:13 PM
-Nenhuma objeção para padronizar parâmetros, preferências, ajustes, etc, para opções?
Você está perguntando se eu tenho alguma explicação plausível para fazer esta troca?
Se for isso, não que precise ser tudo opções, pode ser preferências ou outro nome, mas se for aberto as opções de som pelo menu opções, eu acho que deve ficar com a mesma palavra.
Se for aberto uma opção por outro local, pode ficar com outra palavra para quebrar o padrão, por exemplo as configurações do simuconf.tab, que pode ser aberto pelo menu Novo Mapa, se lá tivesse um botão para mais opções, deveria ficar configurações para manter o padrão da janela, a menos que não caiba no botão.
Mas é uma ideia trivial, muito sem importância, não vou ligar se vocês quiserem manter.

Quote from: Francisco on October 03, 2010, 02:29:13 PM
QuoteAbfrage
Consulta [Verificar] (Acho que fica melhor e é igual ao SimCity4)
Abriss
Destruir/Remover [Eliminar] (Acho que combina melhor)
Nenhuma objeção?
O Consulta é por causa de se uma palavra mais boita, você não verifica o dentista, você consulta o dentista. E também por causa do significado, veja Consulta (http://pt.wiktionary.org/wiki/consulta), Consultar (http://pt.wiktionary.org/wiki/consultar) e Verificar (http://pt.wiktionary.org/wiki/Verificar) no Wikcionário. Você não vai ver se realmente aquela flor é o que dizem, você só examina.

Quote from: Francisco on October 03, 2010, 02:29:13 PM
Em que janela aparece essa informação?
Aparece quando clica sobre um veículo da cidade, mas tem que estar configurado no simuconf.tab.

Quote from: Francisco on October 03, 2010, 02:29:13 PM
Este eu traduziria "visualizar cadeias", ou algo parecido, pois a interligação é feita no jogo, com trens, caminhões, etc :)
Fica meio estranho, pois é cadeia do que, mas como a tooltip ajuda, essa tradução fica boa.

Quote from: Francisco on October 03, 2010, 02:29:13 PM
Que tal "Classificação por"?
Que tal "Proibir mudança de jogador (impossível desfazer)"?
Que tal "Desmonta o veículo e armazena suas partes neste depósito"?
Que tal "Capturar imagem da tela"?
Perfeito

EDIT para Igor:
Coloquei Consulta porque no SimCity está assim.

Edit para todos:
E os Sinais?

EDIT2:
Sobre essa parte, ficou deferido, foi aumentado o tamanho da janela: Veja Aqui (http://forum.simutrans.com/index.php?topic=6003.0)
Quote from: An_dz on October 01, 2010, 11:15:37 PM
Se você veio a procura da imagem aqui está:
Todas as modificações para remover os espaços são a coluna de nome da direita e a de troca do Preço, etc. na direita.
Veja que na lista da esquerda fica uma linha fora, como não tem como ajeitar isso acho que da pra fazer o mesmo na coluna da esquerda. Só vai ter que aumentar a tela pra caber.
Também estou discutindo isso nesse tópico (http://forum.simutrans.com/index.php?topic=6003.0)
(http://img687.imageshack.us/img687/7645/simutransdepot2.th.jpg) (http://img687.imageshack.us/img687/7645/simutransdepot2.jpg) (http://img687.imageshack.us/img687/7645/simutransdepot2.th.jpg) (http://img687.imageshack.us/img687/7645/simutransdepot2.jpg)
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: Francisco on October 10, 2010, 05:56:59 PM
Olá :)

Nos últimos dias fiz algumas correções ortográficas nos textos dos paks, criei algumas histórias para edifícios e traduzi algumas coisas do pak128 :)




Quote
3LIGHT_CHOOSE
Velocidade (B. Direito) [Veloc. de deslocamento:] (Essa foi difícil, mas acho que assim pelo menos da uma pista)
4LIGHT_CHOOSE
Inverter Direção (B. Direito) [Inverter desl. do mouse] (Inverte a direção que o botão direito faz)
Aqui eu traduziria Veloc. botão direito e Inv. direção botão direito, utilizando sua sugestão, somente mudando as palavras abreviadas, para facilitar a compreensão :)

Quote
5LIGHT_CHOOSE
Pedestres Descem nas Paradas [Ver pedestres] (Mostra o que realmente faz a opção)
Este eu não mexeria, para evitar confundir, pois a descida de pedestres independe das configurações de vídeo, depende da rede de transporte :)

Quote
Convoi has been sent\nto the nearest depot\nof appropriate type.\n
O veículo foi enviado ao\ndepósito mais próximo. [O comboio foi enviado\nao depósito do tipo \napropriado mais próximo.] (Não precisa dizer tipo apropriado, você não está nem ai, desde que vá pro depósito)
Acho bom deixar essa informação do tipo apropriado :) Depósitos de bondes e depósitos ferroviários podem ser construídos na mesma linha férrea, por exemplo. Quando o veículo desta linha vai ao depósito, não vai simplesmente ao mais próximo, ele vai para o de seu tipo, mesmo estando mais longe :)

Quote
Passagierrate
Gera Viagem [Geração de viagens] (Agora cabe no botão, ver %%%)
Postrate
Gera Correios [Geração de correios] (Não há botão como o Gera Viagem, mas assim ficam iguais, ver %%%)
O termo 'gera' na janela de informações sobre os edifícios fica meio estranho na minha opinião. Eu testei 'índice de viagens'. Ele cabe no botão e fica bom na referida janela também :)

Quote
remove monorails
Remover Monotrilho [Remover trecho de monotrilho] (Monotrilho, que é o nome do trilho e do veículo)
remove roads
Remover Estrada [Remover trecho de estrada] (Menor)
remove tracks
Remover Trilhos [Remover trecho de trilhos] (Menor)
Estes eu deixaria assim :)

Quote
transparent station coverage
Área das Paradas Transparente [Captura transparente das paradas] (Mais fácil de entender e fica igual a tradução &&&)
Outro que eu não mexeria. 'Área da parada' pode confundir com outra coisa :)

Quote
Tourists
Atrações [Turistas] (No mapa mostra aonde estão as Atrações Turísticas)
No mapa mostra as atrações com as cores da barra mín/máx. Quanto maior a geração de viagens (quanto mais Turistas), mais a cor mostrada pende pro vermelho. Eu deixaria este como está :)

Quote
Use timeline start year
Usar Linha do Tempo [Linha do tempo a partir de] (Também aparece nas ferramentas de construção, lá fica sem sentido)
Eu sugeriria 'Ano de início da linha do tempo'. Assim não perde sentido em nenhuma das duas janelas :)

Acho que é só isso por enquanto :D
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto (pak64 95% traduzido)
Post by: IgorEliezer on October 10, 2010, 07:29:03 PM
Uma boa notícia: o pak64 passou a marca de 95% de tradução. :D

Obrigado pessoal.

EDIT: Para o pessoal ter uma ideia do que estamos fazendo, vou deixar a minha última contribuição da tradução de um edifício comercial:

QuoteConjunto Comercial "Tudo-é-pouco"

Projetado na sua época para ser o mais alto e maior centro comercial e de serviços do país. Aqui você encontra de tudo, desde meias para gatos a peças de foguetes. Apesar de ser alto, os elevadores são bem rápidos. Aperte o cinto de segurança quando for usá-los.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on October 10, 2010, 11:01:07 PM
Quote from: Francisco on October 10, 2010, 05:56:59 PM
Aqui eu traduziria Veloc. botão direito e Inv. direção botão direito, utilizando sua sugestão, somente mudando as palavras abreviadas, para facilitar a compreensão :)
Eu fiz o teste aqui e fica ainda melhor se deixar tudo inteiro, sem abreviação. Velocidade botão direito e Inverter direção botão direito.

Quote from: Francisco on October 10, 2010, 05:56:59 PM
Este eu não mexeria, para evitar confundir, pois a descida de pedestres independe das configurações de vídeo, depende da rede de transporte :)
Não entendi o que você quis dizer.

Quote from: Francisco on October 10, 2010, 05:56:59 PM
Acho bom deixar essa informação do tipo apropriado :) Depósitos de bondes e depósitos ferroviários podem ser construídos na mesma linha férrea, por exemplo. Quando o veículo desta linha vai ao depósito, não vai simplesmente ao mais próximo, ele vai para o de seu tipo, mesmo estando mais longe :)
Tudo bem, mas do tipo apropriado é muito esquisito, que tal O veículo foi enviado ao depósito do seu tipo mais próximo. ?

Quote from: Francisco on October 10, 2010, 05:56:59 PM
O termo 'gera' na janela de informações sobre os edifícios fica meio estranho na minha opinião. Eu testei 'índice de viagens'. Ele cabe no botão e fica bom na referida janela também :)
Tem certeza que cabe? Eu testei aqui e ficou pra fora.

Quote from: Francisco on October 10, 2010, 05:56:59 PM
Outro que eu não mexeria. 'Área da parada' pode confundir com outra coisa :)
Pois pra mim captura fica confuso, mas área também confunde, por isso acho que podemos traduzir assim:

show station coverage
Área de captura das paradas
transparent station coverage
Área de captura transparente


Quote from: Francisco on October 10, 2010, 05:56:59 PM
No mapa mostra as atrações com as cores da barra mín/máx. Quanto maior a geração de viagens (quanto mais Turistas), mais a cor mostrada pende pro vermelho. Eu deixaria este como está :)
Pois pra mim não muda nada, quanto mais vermelho mais atrativo.

Quote from: Francisco on October 10, 2010, 05:56:59 PM
Eu sugeriria 'Ano de início da linha do tempo'. Assim não perde sentido em nenhuma das duas janelas :)
3 coisas para comentar.
1-Não cabe no menu Criar Novo Mapa
2-Ainda assim não fica muito bom no Construtor de Fábricas, etc.
3-É um botão, se você marca ele você utiliza a linha do tempo, ou seja, vai ter ano de aparecimento de casas, veículos, rodovias, etc. E a área que tem o ano pra escolher vai ser aquele ano que começa o jogo, independente se você marca o botão ou não. Traduzindo do seu jeito, parece que só começa naquele ano se você marcar essa opção.
Coloquei uma sugestão para o Simutrans nesse tópico (http://forum.simutrans.com/index.php?topic=6071.0).

Falando em tradução, eu comecei a traduzir o pak96.comic e também o TileCutter.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: Francisco on October 11, 2010, 12:03:47 AM
Quote
Não entendi o que você quis dizer.
Desculpem-me, aqui me expressei mal ;D Eu deixaria traduzido como 'ver pedestres', pois, dependendo da densidade da cidade, eles aparecem não apenas logo após passar um ônibus. Eles aparecem também andando aleatoriamente pela cidade :)

Quote
Tem certeza que cabe? Eu testei aqui e ficou pra fora.
Digitei com pressa o post ;D O que cabe no botão é 'índice viagens' ;D

Quote
Coloquei uma sugestão para o Simutrans nesse tópico.
Tomara que seja considerada, isso resolverá o problema :) Quanto à tradução, trocarei para 'Usar linha do tempo' ;)
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on October 11, 2010, 12:25:33 AM
Quote from: Francisco on October 11, 2010, 12:03:47 AM
Desculpem-me, aqui me expressei mal ;D Eu deixaria traduzido como 'ver pedestres', pois, dependendo da densidade da cidade, eles aparecem não apenas logo após passar um ônibus. Eles aparecem também andando aleatoriamente pela cidade :)
Aí você se engana, existem duas opções que na minha tradução são: Pedestres nas Cidades e Pedestres descem nas paradas. A primeira faz aparecerem pedestres andando aleatoriamente na cidade a segunda que estamos discutindo faz aparecerem pedestres quando algum veículo para numa parada. Isso que você falou só acontecia nas versões antigas, quando só tinha uma opção.

Quote from: Francisco on October 11, 2010, 12:03:47 AM
Digitei com pressa o post ;D O que cabe no botão é 'índice viagens' ;D
Daí funciona, mas vamos deixar igual índice correios?
Eu tinha pensado até em algo como atração de turistas, mas não consegui chegar a alguma coisa que coubesse no botão.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: Francisco on October 11, 2010, 12:59:45 AM
Quote from: An_dz on October 11, 2010, 12:25:33 AM
Isso que você falou só acontecia nas versões antigas, quando só tinha uma opção.
Ai ai, estou ficando velho  ::'( Arrumei conforme a sugestão :)

QuoteDaí funciona, mas vamos deixar igual índice correios?
Vamos :D

Já que estamos falando em botões e tal, há tempos eu estou de olho no botão 'Vol. Transportado', que aparece na janela de finanças e em diversas legendas de gráficos. Esse texto cabe no botão das finanças, mas não cabe nos outros. Você não tem nenhuma sugestão para encurtarmo-lo? :)


Woohoo! Pak64 95% traduzido! :D :D
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on October 11, 2010, 01:38:55 AM
Quote from: Francisco on October 11, 2010, 12:59:45 AM
Ai ai, estou ficando velho  ::'( Arrumei conforme a sugestão :)
Hehe. 22 hein, já ta quase se aposentando. :D

Quote from: Francisco on October 11, 2010, 12:59:45 AM
Já que estamos falando em botões e tal, há tempos eu estou de olho no botão 'Vol. Transportado', que aparece na janela de finanças e em diversas legendas de gráficos. Esse texto cabe no botão das finanças, mas não cabe nos outros. Você não tem nenhuma sugestão para encurtarmo-lo? :)
Ainda não, essa janela ainda está na minha lista "a traduzir". ;) Até para verificar, qual é a string original?
E estou trabalhando na Wiki nesse fim de semana.

Gostaria de saber o que você acha da minha sugestão para os sinais?
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: Francisco on October 11, 2010, 02:10:40 AM
Quote from: An_dz on October 11, 2010, 01:38:55 AM
Hehe. 22 hein, já ta quase se aposentando. :D
:D

Quote from: An_dz on October 11, 2010, 01:38:55 AM
Até para verificar, qual é a string original?
"Transported" .... Será que só 'Transportado' fica compreensível?

Quote from: An_dz on October 11, 2010, 01:38:55 AM
Gostaria de saber o que você acha da minha sugestão para os sinais?

Sobre os sinais, as minhas ideias estão em negrito:
Quote
(pak64) (pak128) (alternativas) [comentário]

(Semáforo Ferroviário) (Sinal) [Eu prefiro Sinal] Eu prefiro semáforo
(Pré-Semáforo Ferroviário) (Sinal Intermediário) (Pré-Sinal) [O primeiro ou o último] O primeiro, 'Pré-semáforo'
(Semáforo de longa seção) (Sinal Longo) (Sinal de bloco longo) (Sinal de seção longa) [O último fica melhor] Eu prefiro o primeiro
(Direcionador ferroviário para vaga livre) (Sinal de Escolha de Plataforma) (Sinal de Escolha de Estação) (Sinal de Escolha de Vaga) [Acho que o do pak128 é melhor] Concordo
(Excluir plataforma do direcionamento) (Sinal de exclusão de escolha de plataforma) (Exclusão de escolha de plataforma) (Excluir plataforma da escolha) [O segundo ou o terceiro] O terceiro
(Sentido único) (Sinal de mão única) [Prefiro o segundo] 'Sentido único' padroniza com os outros sinais dos outros tipos de transporte, embora 'Sinal de mão única' seja mais explicativo... Eu voto 'Sinal de mão única'

OBS.:Tem que tirar o ferroviário dos sinais, pois eles também aparecem para os bondes.

:)
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto (novo estável pode estar próximo)
Post by: IgorEliezer on October 29, 2010, 01:17:03 AM
Olá,

Conforme algumas conversas que acompanhei dos desenvolvedores do Simutrans, uma nova versão estável do Simutras pode ser liberada logo, só não posso assegurar quando.

Se vocês acham que alguma coisa poderia ser melhorada nas traduções, é bom fazer logo. ;D
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on October 31, 2010, 09:02:23 PM
Algumas traduções que eu já tinha dito, mas agora atualizadas para o último Nightly, tem algumas a mais também.

#__________________________________error_text___________________________________
#__________________________________error_text___________________________________
A bridge must start on a way!
Uma ponte deve começar onde termina uma via e ter seu final livre!
Autohalt muss auf\nStrasse liegen!\n
A programação para veículos rodoviários\ndeve ser sobre estradas. (Melhor explicação)
bridge is too high for its type!
A local é muito alto para este modelo de ponte!
Bridge is too long for this type!\n
A distância da ponte é muito extensa para este modelo!
Cannot built depot here!
Não é possível construir um depósito neste local!
Das Feld gehoert\neinem anderen Spieler\n
Você não tem permissão para usar ou modificar!\n\nIsto não lhe pertence!
Der Besitzer erlaubt das Entfernen nicht
Você não tem permissão para usar ou modificar!\n\nIsto não lhe pertence!
Der Tunnel ist nicht frei!\n
O túnel está sendo utilizado ou ele não\nlhe pertence!
Die Bruecke ist nicht frei!\n
A ponte está sendo utilizada ou ela não\nlhe pertence!
Diese Zusammenstellung kann nicht fahren!\n
Esta combinação de veículos não funciona!
Dock must be built on single slope!
A Doca deve ser construida sobre\na margem!
Fahrzeuge koennen so nicht entfernt werden
O veículo ou edifício está em uso e não pode ser eliminado!
Hier kann kein\nSignal aufge-\nstellt werden!\n
O sinal não pode ser instalado neste local!
Home depot not found!\nYou need to send the\nconvoi to the depot\nmanually.
Não foi encontrado nenhum depósito na rede!\n\nVerifique se existem vias até ele, ou envie o veículo manualmente.
Monorailhalt muss auf\nMonorail liegen!\n
A programação para os veículos de monotrilhos deve ser sobre monotrilhos. (Melhor explicação)
No through station here!
Não é possível colocar uma parada neste local!
Noch kein Fahrzeug\nmit Fahrplan\nvorhanden\n
Programe o veículo antes de mandá-lo partir!
Not allowed!\nThe convoi's schedule can\nnot be changed currently.\nTry again later!
A programação não pode ser modificada agora.\n\nTente mais tarde ou verifique se ela já não está sendo modificada!
Schiffhalt muss im\nWasser liegen!\n
A programação para embarcações deve ser sobre rios e mares. (Melhor explicação)
Terraforming not possible\nhere in underground view
Não é possível modificar\no terreno na visão subterrânea!
Zughalt muss auf\nSchiene liegen!\n
A programação para este tipo de veículo deve ser sobre trilhos. (Melhor explicação)



#_________________________________message_text__________________________________
#_________________________________message_text__________________________________
%s wasted\nyour money with a\nnew townhall\nwhen it reached\n%i inhabitants.
%s construiu uma nova prefeitura quando atingiu os %i habitantes.
Bankrott:\n\nDu bist bankrott.\n
Fim de Jogo\n\nVocê ficou muito tempo com a conta negativa e faliu!\n\nSe prefere não usar dinheiro, na lista de jogadores há a opção\nModo Jogo-livre.
New %s now available:\n%s\n
Novo %s disponível:\n%s
On this map, you are not\nallowed to change player!\n
Neste mapa não é permitido mudar de jogador!
Production of %s has been stopped:\n%s\n
A produção do %s %s foi encerrada.
With a big festival\n%s built\na new monument.\n%i citicens rejoiced.
%s construiu um monumento.\n%i pessoas foram na sua inauguração.



#_________________________________program_text__________________________________
#_________________________________program_text__________________________________
!0_STATION_CROWDED
ATENÇÃO:\n\nA parada %s superou sua capacidade de armazenamento!
!1_DEPOT_REACHED
ATENÇÃO:\n\nO veículo %s chegou ao depósito!
\nCan't open heightfield file.\n
Não foi possível abrir o arquivo de relevo.
%i years %i months old.
***%i anos %i meses de idade.***
1 Einzelfahrzeug im Depot
Armazenados: 1
Add random citycar
Adicionar Veículos Urbanos
Blockstrecke ist\nbelegt\n
Esta seção está em uso por outro veículo.
Convoi has been sent\nto the nearest depot\nof appropriate type.\n
O veículo foi enviado ao depósito mais próximo.
convoi passed last\nmonth %i\n
Veículos que passaram no último mês: %i\n
Eigenbesitz\n
Propriedade Pública
Erzeuge neue Karte.\n
Criando mapa...\n\nPor favor,\naguarde enquanto um novo mapa é criado...\n\nIsso pode levar alguns minutos e fazer o programa\nnão responder!


Aqui a parte de criação de nomes das cidades: É bem melhor que o original,(modesto) pois os nomes ficam mais portugueses, os nomes originais são muito 'guaranis' e alguém, por exemplo, da Angola vai achar os nomes idiotas.
Deem uma testada eu achei que ficaram muito bons.

#_________________________________unnecessary_text__________________________________
#_________________________________unnecessary_text__________________________________
&0_CITY_SYLL
do Leste
&1_CITY_SYLL
do Sul
&2_CITY_SYLL
do Norte
&3_CITY_SYLL
do Oeste
&4_CITY_SYLL
da Barra
&5_CITY_SYLL
da Serra
&6_CITY_SYLL
d'Oeste
&7_CITY_SYLL
da Imperatriz
&8_CITY_SYLL
da Luz
&9_CITY_SYLL
do Alto
&A_CITY_SYLL
dos Campos
&B_CITY_SYLL
do Vale
&C_CITY_SYLL
da Mata
&D_CITY_SYLL
das Missões
&E_CITY_SYLL
do Planalto
%0_CITY_SYLL
Santa Maria
%1_CITY_SYLL
São Pedro
%2_CITY_SYLL
Santo Augusto
%3_CITY_SYLL
São José
%4_CITY_SYLL
Jacaraguá
%5_CITY_SYLL
Rio
%6_CITY_SYLL
Estrada
%7_CITY_SYLL
São Francisco
%8_CITY_SYLL
Salto
%9_CITY_SYLL
Santa Laura
%A_CITY_SYLL
São Jorge
%B_CITY_SYLL
Santa Rita
%C_CITY_SYLL
Macaré
%D_CITY_SYLL
São Pedro
%E_CITY_SYLL
Santa Julia
%F_CITY_SYLL
São Judas


Quote from: IgorEliezer on October 29, 2010, 01:17:03 AM
uma nova versão estável do Simutras pode ser liberada logo
Uhuu, finalmente vão lançar o novo makeobj, não aguentava mais esperar. Tentei compilar umas 500 vezes e nem a galera daqui conseguiu ajudar, meu PC é porco mesmo. ;D
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on November 04, 2010, 10:11:21 PM
Mais algumas traduções novas:

\nway1 reserved by
\nVia 1 sendo usada por |! [\nVia 1 reservada por ] (Eu já usei na tradução anterior para aparecer "Sendo usada por Nome_do_veículo")
\nway2 reserved by
veículos.\nVia 2 sendo usada por |! [ veículos.\nVia 2 reservada por ] (Mesma explicação que acima)
cars.\nstate
veículos.\nCancela: |! [ veículos.\nEstado: ] (Estado é muito vago, aberto ou fechado o que? E para quem? Assim fica mais fácil de ver como está a cancela do cruzamento)
open
Aberta [aberto.] (Cancela: Aberta | ponto final inútil)
closed
Fechada [fechado.] (Cancela: Fechada | ponto final inútil)
%i years %i months old.
Idade: %i anos e %i meses [%i anos %i meses de idade.] (Fica melhor e mantém o padrão "TEXTO: valor" | Caixa de diálogo de árvore)
Lines serving this stop
Linhas que usam esta parada [Linhas que servem esta parada:] (Achei melhor assim, fica com um entendimento bem simples)
Lineless convoys serving this stop
Comboios sem linha usando esta parada [Comboios sem linha servindo esta parada:] (Achei melhor assim, fica com um entendimento bem simples)
\nwith sign/signal\n
\nPlaca na Pista\n [\ncom sinal\n] (Fica mais bonito | Caixa de diálogo de via com uma placa)


Os Bits de Direção eu já tinha entendido o que era, mas não tinha entendido a diferença entre os 3 que aparecem, mas agora descobri:

\nRibi (unmasked)
\nBits Direção Total: |! [\nBits direção(aparente): ] (Mostra os bits totais, sem contar alguma delimitação que tiraria alguma direção)
\nRibi (masked)
\nBits Direção Disponível: |! [\nBits direção(oculto): ] (Mostra os bits disponíveis removendo as direções impossíveis)
\ndirection:
\nBits Direção Removidos: |! [\nBits de direção: ] (Direções que são removidas pelo sinal)


Só uma pergunta, vamos trocar comboio por composição para não confundir com o 'trem' de Portugal?
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on November 04, 2010, 10:57:40 PM
Quote from: An_dz on November 04, 2010, 10:11:21 PMSó uma pergunta, vamos trocar comboio por composição para não confundir com o 'trem' de Portugal?

Ué? Eu achava que vocês iriam trocar comboio por veículo, e veículo por unidade veicular. ;D
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on November 04, 2010, 11:36:38 PM
Hehe, essa discussão não tem fim, unidade veicular é muito grande e muito técnico, composição e veículo é mais melhor de bom. :D :D :D

E só um problema, testei aqui de novo e Bits Direção Disponíveis: não cabe se o número é maior que 10.
Tem que ser \nBits Direção Disponível: . Já editei no post acima.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: Francisco on November 04, 2010, 11:45:02 PM
Corrijam-me se eu estiver errado: até onde eu sei, a única diferenciação prática entre comboio e veículo se dá naquela mensagem de erro no depósito: "Este comboio não funcionará!". O restante das aparições de "comboio" pode ser substituído por "veículo" sem prejuízo do entendimento. Portanto, acho que pode ser traduzido como "Esta combinação de veículos não funcionará!" ou algo do gênero :)

Veículos são veículos e unidades veiculares ao mesmo tempo: se é apenas um veículo(um ônibus, por exemplo), é chamado de veículo; se o veículo é parte de um "comboio", "combinação" ou "composição"(um caminhão bi-trem, por exemplo), cada veículo vira uma unidade veicular :)

Espero ter me feito entender :)
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on November 05, 2010, 12:10:02 AM
E ai Francisco fazia tempo que não falava.
Realmente não muda o sentido, vamos trocar tudo pra veículo mesmo.
Essa frase que você falou no meu está: Esta combinação de veículos não funciona!
E a string Move the selected vehicle(s) back to the depot traduzi:
Armazena todas as partes deste veículo neste depósito

Algumas traduções que eu acabei de fazer:

No Route
Sem Rota [Sem rota] (Maiúscula | Gráfico de uma parada)
Passengers %d %c, %d %c, %d no route
Passageiros: %d %c, %d %c, %d sem rota [Passageiros: %d %c, %d %c, %d sem caminho] (Em todos os lugares aparece sem rota, e aqui aparece sem caminho? | Diálogo de Parada)


Outra coisa, Maglev, trem de levitação magnética e outras 25 traduções diferentes que eu achei no arquivo, precisamos dar um nome pra isso, porque cada linha tem nomes diferentes pra mesma coisa.
Na wikipédia tem: comboio (trem) de levitação magnética ou Maglev, acho melhor ficar com Maglev, ele tira o problema trem/comboio e também é bem menor.
Pena que não dá pra traduzir para Trem-Bala.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on November 07, 2010, 11:01:29 PM
Mais algumas sugestões:

Arrived
Chegaram [Chegados] (Não quero ser otário, mas essa tradução ta muito ruim. Aparece no gráfico da parada e diz o número de passageiros/produtos que chegaram)
Departed
Partiram [Saídos] (Não quero ser otário, mas essa tradução ta muito ruim. Aparece no gráfico da parada e diz o número de passageiros/produtos que partiram)


Também acho que devia trocar fábricas por empresas, já que no Simutrans existem comércios que também fazem parte da cadeia de produção.

Factories
Empresas
factory details
Interligar Empresas
factorybuilder
Construtor de Empresas
fl_title
Lista de Empresas
Connect factory
Conectar Empresas


E eu vou modificar os textos com comboio por veículo no Simutranslator.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on November 27, 2010, 03:37:25 PM
Uma pequena ideia: Na janela de consulta das vias (tecla A e clicar na via), trocar "Veículos que passaram no último mês" por "Veículos trafegados no último mês" ou "Tráfego de veículos no último mês". É 3 caracteres mais curto, isso dá espaço para o valor caber na janela.

Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on November 29, 2010, 12:03:12 AM
Quote from: IgorEliezer on November 27, 2010, 03:37:25 PM
"Tráfego de veículos no último mês"

Gostei deste, testei aqui e ficou legal. Mas melhor tirar veículos. Tráfego já da a idéia de veículos no contexto.

Aqui minha sugestão:
QuoteTráfego no último mês:\n
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on November 29, 2010, 12:14:12 AM
Quote from: An_dz on November 29, 2010, 12:03:12 AM
Aqui minha sugestão:

É muito vago. "Tráfego de quê" o jogador vai pensar. Um exemplo:

QuoteTráfego no último mês: 18

18 o que? Veículos. ;)
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on November 29, 2010, 07:09:14 PM
Então traduzir por:
Quote
Tráfego no último mês: %i veículos\n

Fica 3 caracteres menor que sua sugestão. Pode ver:

Tráfego no último mês: %i veículos\n
Tráfego de veículos no último mês: %i\n
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on December 07, 2010, 03:36:34 PM
Quote from: An_dz on November 29, 2010, 07:09:14 PM

Tráfego no último mês: %i veículos\n


Já vi no jogo e gostei. :D
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on December 17, 2010, 01:02:31 AM
Gostaria de perguntar se posso modificar o unnecessary_text com as minhas sugestões.

Obs.:Traduzi Chat_msg, Company_msg, Game_msg, Problems_msg, Station_msg, Town_msg, Warnings_msg pra ficarem de acordo com MessageOptionsText, que também atualizei a tradução.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on December 17, 2010, 03:28:10 PM
Fique à vontade. Acho que você já tem uma noção dos critérios a seguir para traduzir os textos.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on December 18, 2010, 05:10:17 PM
Encontrei um problema na tradução da linha %u Player (%u locked)\n
Quando o servidor está com todos os jogadores disponíveis e é o mês de novembro a linha sai da caixa.
Também não é muito certo dizer em uso, porque pode ser que alguém esteja jogando mas não adicionou uma senha, sem falar que da a ideia de que eles estejam conectados.

A única forma que eu achei para traduzir sem atrapalhar em nada foi assim:
%u Player (%u locked)\n
%u jogadores - %u com\nsenha - |!
%u Client(s)\n
%u cliente(s)\n
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on December 18, 2010, 07:07:21 PM
Se "com senha" deixa mais claro, tudo bem.

O problema da linha sair da caixa, não é com a linha em si, mas com o layout de colunas da caixa. Se o string da data for longo, este alarga a sua coluna e empurra a outra coluna para fora.

Acho que seria um caso de "quase" bug report.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on December 18, 2010, 08:24:14 PM
Quote from: IgorEliezer on December 18, 2010, 07:07:21 PM
Se "com senha" deixa mais claro, tudo bem.
Por isso estou perguntando. :D
Eu ainda estou tentando colocar como bloqueado ou algo assim.

Só queria mais é avisar sobre esse problema.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on March 10, 2011, 02:13:45 PM
Eu troquei uma string do semáforo:
Ficou bom, da uma testada aí, não troquei ainda no Simutranslator

\nSet phases:
\nTempo do Semáforo\nNorte-Sul: Leste-Oeste: [\nAjustar intervalo nos sentidos NS e LO:]


E eu estou finalmente traduzindo a janela de Finanças e os gráficos dos veículos e das linhas, que o Francisco tinha me pedido.
Quote from: Francisco on October 11, 2010, 12:59:45 AM
Já que estamos falando em botões e tal, há tempos eu estou de olho no botão 'Vol. Transportado', que aparece na janela de finanças e em diversas legendas de gráficos. Esse texto cabe no botão das finanças, mas não cabe nos outros. Você não tem nenhuma sugestão para encurtarmo-lo? :)
Quando terminar, coloco aqui.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on March 11, 2011, 06:35:32 PM
O site SimuTranslator agora tem acesso direto em Português: http://simutrans-germany.com/translator/script/main.php?lang=pt

Assim fica mais fácil para o pessoal entrar no site, baixar as traduções e deixar sugestões de traduções.

Quote from: An_dz on March 10, 2011, 02:13:45 PMFicou bom, da uma testada aí, não troquei ainda no Simutranslator

\nSet phases:
\nTempo do Semáforo\nNorte-Sul:  Leste-Oeste:
E só colocaria um espaço extra entre "Norte-Sul" e "Leste-Oeste".
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on March 11, 2011, 07:43:47 PM
Realmente, fica melhor. Eu troquei no Simutranslator.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on March 12, 2011, 03:04:52 PM
Eu terminei a tradução da caixa de Finanças, dá uma olhada na imagem.
(http://forum.simutrans.com/index.php?action=dlattach;topic=415.0;attach=15086)

Começando a explicar:
Faturamento - Não mudei
Despesas Veíc. - era Operação. Fica melhor porque pelo menos deixa o mesmo sentido em todas as janelas que aparece e cabe nos botões. ;D
Despesas Estrutura - era Manutenção. manutenção do que?
Lucro Operacional - Não mudei
Compra de Veículos - era Veículos novos. Como pode ficar positivo acho que assim fica mais compreensivo se for venda de veículo também
Gasto em Obras - era Construções. Sempre que eu olhava para isso achava que era quanto eu gastava para manter minhas construções.
Lucro Líquido - era Fluxo de Caixa. Assim dá mais foco nessa opção, eu acho que é uma das mais importantes.
Linha Elétrica - Não mudei.
Transportado - era Vol. Transportado. Só transportado não muda o sentido.

Valor em Caixa - era Balanço. É mais uma proposta, não é tão importante.
Valor dos Veículos - Não mudei.
Margem de Lucro - era Margem (%).
Ativos - Não mudei.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on March 12, 2011, 10:12:54 PM
Se "Operação" foi renomeado para "Despesas de veículos", então "Lucro Operacional" teria que ser renomeado também, pois ambos se referem a veículos, se eu não estiver errado.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on March 12, 2011, 11:49:50 PM
É que eu não consegui achar uma tradução boa. O lucro operacional é o faturamento menos as Despesas dos Veículos e das Estruturas.
Quem sabe podemos traduzir para Lucro Bruto. Não vai estar 100% certo, mas vai dar para entender que o Líquido é o lucro final.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on August 11, 2011, 10:48:42 PM
Atualizei o texto de ajuda da caixa de mensagens. (mailbox.txt)

EDIT:
Tenho uma proposta para aquele bendito texto do ano das construções.

\nBauzeit bis
até
\nBauzeit von
\nAno de Disponibilidade:


Alguns exemplos de como pode ficar:
Ano de Disponibilidade: 200
---
Ano de Disponibilidade: 1967
---
Ano de Disponibilidade: 1934 até 1967

Se concordarem eu atualizo no Simutranslator.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on January 09, 2012, 04:44:23 AM
Eu só queria mostrar algo:

(http://i.imgur.com/p1Aye.png)

EDIT:

Estamos traduzindo várias partes novas do jogo (e velhas também) e melhorando outras. Quem quiser ver, baixe uma nova versão do Simutrans e do pak64 aqui: http://nightly.simutrans-germany.com/
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on January 09, 2012, 11:24:20 PM
Perfect!!

Essa tradução ficou muito legal, meio inspirada nos jogos da Maxis.

Edit:
Estou 'secretamente' traduzindo o pak96.comic, um pouco lento porque estou melhorando a em inglês também.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on January 10, 2012, 12:22:40 AM
Gostou? O texto em inglês era "PonyExpress". Então tive a liberdade de "abrasileirar" um pouco.

Acho que você poderia fazer uma visita à Torre "Toucinho". ;)
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: Gran_Viale on February 04, 2012, 06:09:59 AM
Olá pessoal.Eu não achei topico especifico para o assunto e como acho que o "problema" é relacionado a tradução,vou postar aqui mesmo.O "problema" de que eu digo,é que eu atualizei a versão do meu Simutrans.Quando eu instalo novas paradas,os nomes ficam estranhos.Antes ficavam por exemplo: São Paulo : Parada Dom Pedro I.Agora ficam algo como: %Centro Novo.
Ai fica só nessa: %Centro Novo 1,%Centro Novo 2 ou então Parada Rural da Fazendinha 1,
Parada Rural da Fazendinha 2 e por ai vai.Ou seja,fica muito repetitivo.Alguém pode me ajudar?Obrigado.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: missingpiece on February 09, 2012, 03:35:04 AM
Acho que tive um probléma similar. Queres ler esta conversa em Inglês (http://forum.simutrans.com/index.php?topic=8922.msg83014#msg83014) e ver se tua pergunta é resolvida.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto ("Fábrica" ou "Indústria")
Post by: IgorEliezer on February 25, 2012, 02:58:18 AM
Okay, já é hora de decidir se será "Fábrica" ou "Indústria" o termo que define o elemento do jogo que produz e consome bens. Na janela "Mapa", os dois termos aparecem pacificamente como se fossem amigos de longa data.

O tempo urge. Logo em poucos dias teremos uma nova versão estável do jogo.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on February 25, 2012, 04:00:23 AM
Eu ainda prefiro Empresa, eu até já escrevi antes:
Quote from: An_dz on November 07, 2010, 11:01:29 PM
Também acho que devia trocar fábricas por empresas, já que no Simutrans existem comércios que também fazem parte da cadeia de produção.
Mas se for entre os dois que você disse, Indústria me soa melhor.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on February 25, 2012, 04:13:43 AM
Percebi que o problema é o mesmo no base text em inglês. Não sei se devo levantar essa "capivara" na seção internacional do fórum. :/
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: Gran_Viale on February 25, 2012, 04:43:54 AM
Quote from: missingpiece on February 09, 2012, 03:35:04 AM
Acho que tive um probléma similar. Queres ler esta conversa em Inglês (http://forum.simutrans.com/index.php?topic=8922.msg83014#msg83014) e ver se tua pergunta é resolvida.
O problema é parecido sim,mas,não é a mesma coisa.Pelo que eu entendi da conversa,O problema deste jogador é que as paradas ficam numeradas.Algo como no meu caso seria São Paulo - Parada Urbana 1,São Paulo - Parada Urbana 2 e assim por diante.Meu problema é que fica algo como São Paulo - Parada Rural da Fazendinha 1,Parada Rural da Fazendinha 2 ou %Centro Novo,%Centro Novo 2 e assim adiante.Creio que seja algum problema na tradução.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on February 25, 2012, 01:50:17 PM
O erro era na tradução. Obrigado por dizer Gran_Viale. Deve estar corrigido na próxima versão, ou você pode baixar o pacote novo no Simutranslator (http://simutrans-germany.com/translator/script/main.php?lang=pt&page=wrap).
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: Gran_Viale on February 25, 2012, 09:30:32 PM
Quote from: An_dz on February 25, 2012, 01:50:17 PM
O erro era na tradução. Obrigado por dizer Gran_Viale. Deve estar corrigido na próxima versão, ou você pode baixar o pacote novo no Simutranslator (http://simutrans-germany.com/translator/script/main.php?lang=pt&page=wrap).
Obrigado pelo arquivo An_dz.Irei testa-lo e,caso encontrar mais algum erro,eu lhe aviso.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on April 21, 2013, 11:50:52 PM
O Simutrans Experimental está traduzido para o Português.

Para quem não sabe o que é o Simutrans Experimental, é uma ramificação (branch) do Simutrans mantida por jamespetts. Ele é o Simutrans mas com algumas funcionalidades extras ou modificadas focadas para aumentar o realismo. Existe até uma área especial para discussão apenas do Simutrans Experimental (http://forum.simutrans.com/index.php#c19) no fórum.

A tradução completa deve estar disponível na próxima versão do Simutrans Experimental que deve sair logo, pois já está na fase Release Candidate.
Mas se você já quer usufruir da tradução entre na área de download do Simutranslator (http://simutrans-germany.com/translator/script/main.php?lang=pt&page=wrap) e selecione o pacote Sim-Experimental.
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: An_dz on April 11, 2014, 02:37:22 PM
Estava pensando em trocar a tradução do status dos passageiros nas estações de sem caminho para sem linha. Porque sem caminho parece que os passageiros simplesmente pegaram o transporte mas sem um destino certo, quando na verdade eles abandonaram a estação porque não havia uma linha que os levasse ao destino. O que acha?
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: JulioCesarBR on November 09, 2015, 01:17:43 PM
Eu quero participar do SimuTranslator ID: JulioCesarBR Email: *snip*  Obrigado!!!
Title: Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
Post by: IgorEliezer on November 11, 2015, 04:18:04 AM
Quote from: JulioCesarBR on November 09, 2015, 01:17:43 PM
Eu quero participar do SimuTranslator ID: JulioCesarBR Email: *snip*  Obrigado!!!
Escondi o email para não ficar exposto a spammers. Já tínhamos dito aqui (http://forum.simutrans.com/index.php?topic=415.0) que nós iríamos usar o mesmo email do cadastro do fórum. ;)

Seja bem-vindo à comunidade. Toda ajuda é mais que bem-vinda. :D