Started by HaydenRead, June 15, 2016, 10:13:55 PM
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
Quote from: Yona-TYT on June 16, 2016, 12:42:08 AMGoogle translator does a good job.
Quote from: HaydenRead on June 16, 2016, 11:28:48 PMPortuguese-Brazil
Quote from: IgorEliezer on June 17, 2016, 12:24:03 AMThat's still a thing? Brazilian Portuguese is to European Portuguese as American English is to British English.HaydenRead, you could just copy-paste the same text, it will do too. But -- if I'm not mistaken -- European Portuguese speakers prefer "Thou" over "You", I would use the following:Portuguese:Simutrans é um simulador de transportes código-aberto disponível para Windows, Mac e Linux. Teu objetivo é estabelecer uma companhia de transportes de sucesso, e construir a infraestrutura necessária para transportar passageiros, correios e cargas.
Quote from: Combuijs on June 17, 2016, 08:52:44 AMDutch:Simutrans is een open-source transport simulatie spel voor Windows, Mac OS en Linux. Start een succesvolle transport onderneming en leg wegen, spoorwegen en kanalen aan om passagiers, post en goederen naar hun bestemming te brengen.
Quote from: HaydenRead on June 16, 2016, 11:28:48 PMI have updated the English to "Simutrans is an open-source transportation simulation game available for Windows, Mac, and Linux. Establish a successful transport company: Build road, rails, channels and more to get passengers, mail, and goods to their destinations." as suggested by Prissi,
Quote from: Isaac.Eiland-Hall on June 17, 2016, 03:59:42 PMThe thing about Dutch is my brain always says, "Hey, here's something I can read and understand" until about halfway through when it complains, "Wait, this.... this is gibberish!"
Quote from: prissi on June 17, 2016, 09:02:59 PMWell, Germans feel similar. Comes from sitting halfway between England and Germany