The International Simutrans Forum

 

Author Topic: Traducción de Simutrans  (Read 57 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Roboron

  • *
  • Posts: 125
    • Las Galácticas Aventuras de Komoyo Diga
  • Languages: ES, EN
Traducción de Simutrans
« on: October 17, 2020, 12:53:56 AM »
Este tema se usará para discutir los términos y las normas para la traducción de Simutrans desde el inglés, con el propósito de hacer la vida más fácil a los traductores y lograr una traducción de mejor calidad para todos. Los resultados de esta discusión serán expuestos en la página de la wiki es_TranslatingFromEnglish (Traduciendo desde el inglés)

Problemas actuales:

1. Falta mucho texto por traducir, tanto base como de paksets.
2. Mucho texto debe ser corregido; faltas de ortografía, tildes, etc...
3. Algunos términos pueden ser discutidos, estandarizados y modernizados para ofrecer una mejor experiencia.

Idealmente aquí también se puede llevar un progreso alternativo de la traducción. Queda pendiente.

__________________________________________________

De momento podemos comenzar con algunos términos que he ido recogiendo del tutorial, y que me gustaría discutir:

Run service - Dar servicio
Set up (service) - Poner en marcha (servicio)
Set the schedule - Asignar ruta
Slope - Pendiente
Zoom in - Acercar la cámara
Zoom out - Alejar la cámara

Los tres primeros dependen un poco del contexto y estilo de la traducción (pero si lo acordamos, mejor). Los dos últimos creo que no hay duda de que son mejores que traducir por "hacer zoom" (anglosajismos no por favor). El tercero sí que es ideal que lo fijemos en un término único, ya que la traducción más directa es "pendiente" pero he visto que Yona lo ha traducido como ladera...

A más largo plazo (porque hace falta cambiar muchos textos) también podemos discutir:

Depot - Cochera ==> Depósito

Usar cochera para referirse a un depósito genérico puede ser confuso, ya que "cochera" se asocia a "coche". De hecho, el diccionario lo define así:

3. f. Sitio donde se encierran los coches y autobuses.

Y sin embargo, "Garage" es traducido como "Depósito de carretera", y el término cochera queda para trenes y otros. Yo propongo reemplazarlos todos por "Depósito (de)" en un futuro (es una traducción más directa y más general).

Click - Hacer Click ==>  Pulsar

Cada vez es más frecuente que muchos videojuegos se utilicen en dispositivos sin ratón (móviles, tablets...). Y Simutrans no será una excepción. Creo que los textos deberían reflejar eso, en vez de "hacer click", se "pulsa" (la pantalla táctil, el ratón...). Así todos contentos :-)
« Last Edit: October 17, 2020, 01:10:56 AM by Roboron »