Author Topic: Tradução do Simutrans - trabalho aberto  (Read 64264 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline An_dz

  • Web Admin
  • Administrator
  • *
  • Posts: 2594
  • Total likes: 290
  • Helpful: 89
  • D'oh
    • by An_dz
  • Languages: PT, EN, (it, de)
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #70 on: September 27, 2010, 06:13:35 PM »
Valeu Igor, muito boas as suas dicas.

Em relação ao 'tu', pode ficar tranquilo, aqui em Santa Catarina somos que nem os portugueses. 'Tu' só pra pessoas mais próximas (exceção a frase "Ei, tu aí", e outras poucas, que usamos para qualquer um), por isso não utilizo. Sem falar que aqui falamos 'tu', mas conjugamos os verbos na terceira pessoa. E fazer frases utilizando o 'tu' conjugando o verbo corretamente ficam muito formais.

EDIT
Quote
Apenas para desencargo de consciência: na verdade eu odeio a palavra comboio e no meu Simutrans eu troquei tudo para veículo.
É uma ideia interessante... Universalizaria tudo :)

Falando nisso, eu dei uma lida na minha tradução e vi que além de tudo ser veículo, quando falo de 'pedaços' eu traduzi carros.
Ex.:
Na tradução original
Um trem é um comboio composto de vários veículos.
Na minha tradução
Um trem é um veículo composto de vários carros.

EDIT2:
Estou com uma dúvida sobre o nome dos sinais, no pak64 os nomes são diferentes do pak128 e queria saber aqui como podemos deixar pra ficar igual em todos os paks, inclusive na wiki.
(pak64) (pak128) (alternativas) [comentário]

(Semáforo Ferroviário) (Sinal) [Eu prefiro Sinal]
(Pré-Semáforo Ferroviário) (Sinal Intermediário) (Pré-Sinal) [O primeiro ou o último]
(Semáforo de longa seção) (Sinal Longo) (Sinal de bloco longo) (Sinal de seção longa) [O último fica melhor]
(Direcionador ferroviário para vaga livre) (Sinal de Escolha de Plataforma) (Sinal de Escolha de Estação) (Sinal de Escolha de Vaga) [Acho que o do pak128 é melhor]
(Excluir plataforma do direcionamento) (Sinal de exclusão de escolha de plataforma) (Exclusão de escolha de plataforma) (Excluir plataforma da escolha) [O segundo ou o terceiro]
(Sentido único) (Sinal de mão única) [Prefiro o segundo]

OBS.:Tem que tirar o ferroviário dos sinais, pois eles também aparecem para os bondes.
« Last Edit: September 29, 2010, 02:05:03 AM by An_dz »

Offline Francisco

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #71 on: September 29, 2010, 06:01:27 AM »
Andei arrumando mais algumas coisas nos base-texts do Simutrans, tudo em nome da consistência (adoro essa palavra :D)

Falando nisso, eu dei uma lida na minha tradução e vi que além de tudo ser veículo, quando falo de 'pedaços' eu traduzi carros.
Ex.:
Na tradução original
Um trem é um comboio composto de vários veículos.
Na minha tradução
Um trem é um veículo composto de vários carros.

Eu apóio :)

Poderíamos fazer uma página na wiki em Português do Simutrans com essas "regras/normas de tradução" que vamos discutindo por aqui. Serviria como um rápido guia de referência para manter a consistência em traduções futuras :)

Offline An_dz

  • Web Admin
  • Administrator
  • *
  • Posts: 2594
  • Total likes: 290
  • Helpful: 89
  • D'oh
    • by An_dz
  • Languages: PT, EN, (it, de)
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #72 on: September 29, 2010, 04:24:44 PM »
@Franscisco
Existe as páginas em Inglês, agora eu não vou traduzir, por enquanto tenho outros artigos na frente. Mas se for traduzir vou adicionar essas ideias, traduções para manter sempre igual. Muito boa sua sugestão. ;)

Offline IgorEliezer

  • Devotee
  • Administrator
  • *
  • Posts: 3952
  • Total likes: 145
  • Helpful: 71
  • Lost In Stupid Parenthesis
    • Igor Eliezer Architect and Urban Planner/Arquiteto e Urbanista
  • Languages: PT, EN, AutoLISP, Python
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #73 on: September 29, 2010, 05:00:45 PM »
Quote
Um trem é um veículo composto de vários carros.

Ainda eu preferiria:

Quote
Um trem é uma composição formada de vários carros.

Veículo é a definição de um elemento capaz de transportar algo.

Comboio é sinônimo de trem e de fila de caminhões/camiões. Substituir "comboio" por "composição" seria uma boa solução para o conflito entre trem (Brasil) e comboio (Portugal). Se "veículo" substituir "comboio", um veículo seria a formação de quê? "Carros" não poderia, pois isso só se aplica a veículos que possuem rodas.

"Carro" pode ser o que define um veículo sobre rodas, como ônibus/autocarro, vagões e reboques sobre rodas.

Offline An_dz

  • Web Admin
  • Administrator
  • *
  • Posts: 2594
  • Total likes: 290
  • Helpful: 89
  • D'oh
    • by An_dz
  • Languages: PT, EN, (it, de)
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #74 on: September 29, 2010, 08:50:27 PM »
Ainda bem que temos o Igor para dar a luz a nós. Podemos usar composição, mas pensando aqui que tal se mudarmos tudo para veículo, tem algum conflito/problema? Não vejo problemas, um veículo formado de vários veículos. Aqui todos os links para vocês entenderem minha ideia:
Comboio Ver números 1 e 2
Carro Ênfase no número 2 como o Igor disse
Composição Ver número 3
Veículo Ênfase no número 1

Offline Francisco

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #75 on: September 29, 2010, 10:32:22 PM »
(...) um veículo formado de vários veículos(...)

Isto me lembrou do help-text depot.txt:

Quote from: depot.txt
Clique em um depósito construído na área de jogo com a ferramenta Verificar para abrir a janela de controles do depósito, que fornecem informações
e permitem a compra e o gerenciamento dos comboios (um veículo operacional ou a combinação de mais de uma unidade veicular)

Logo, ficaria:

Quote
Um veículo formado por várias unidades veiculares
« Last Edit: October 02, 2010, 04:05:23 PM by vilvoh »

Offline IgorEliezer

  • Devotee
  • Administrator
  • *
  • Posts: 3952
  • Total likes: 145
  • Helpful: 71
  • Lost In Stupid Parenthesis
    • Igor Eliezer Architect and Urban Planner/Arquiteto e Urbanista
  • Languages: PT, EN, AutoLISP, Python
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #76 on: September 30, 2010, 12:43:44 AM »
Podemos usar composição, mas pensando aqui que tal se mudarmos tudo para veículo, tem algum conflito/problema? Não vejo problemas, um veículo formado de vários veículos.

Vocês já ouviram falar de Gregório de Matos, o "Boca do Inferno"?

Quote
O todo sem a parte não é todo,
A parte sem o todo não é parte,
Mas se a parte o faz todo, sendo parte,
Não se diga, que é parte, sendo todo.
 
Em todo o sacramento está Deus todo,
E todo assiste inteiro em qualquer parte,
E feito em partes todo em toda a parte,
Em qualquer parte sempre fica o todo.
 
O braço de Jesus não seja parte,
Pois que feito Jesus em partes todo,
Assiste cada parte em sua parte.
 
Não se sabendo parte deste todo,
Um braço, que lhe acharam, sendo parte,
Nos disse as partes todas deste todo.
Fonte: http://pt.wikisource.org/wiki/O_todo_sem_a_parte_n%C3%A3o_%C3%A9_todo

Essa história toda de "parte" x "todo" deve ter dado um nó. Esse negócio de veículo é formado de veículo, acho, também. É a mesma coisa que se fala no escritórios no Brasil:

"- Chefe, onde eu guardo este arquivo?"
"- No arquivo".

;D

Podemos usar composição, mas pensando aqui que tal se mudarmos tudo para veículo, tem algum conflito/problema?

Os help texts.

Alguns deles abordam sobre como montar um veículo num outro; aí vai dar problema. É necessário dar um termo específico para o conjonto e outro para o elemento. Eles mencionam no texto sobre o conjunto (atualmente "comboio") e sobre o elemento. Dar o mesmo termo para ambos pode causar confusão. Não sei quanto às caixas de diálogo.

"Unidades veiculares" aparece no texto em inglês, juntamente com "convoy" e "vehicle", como elemento que compõe o conjunto. É uma boa alternativa, apesar de me soar um tanto técnico. "Composição" é mais simples e óbvio, mas é extremamente genérico e vago, pode ser composição de qualquer coisa.

Isso é minha percepção. Mais importante é a percepção dos demais. Caso vocês queiram, é possível abrir uma votação no fórum para ver o que o pessoal acha. As opções pelo que parece seriam:

1. Veículos é formado pela montagem de unidades veiculares.
2. Composição é formado pela montagem de veículos.

Offline An_dz

  • Web Admin
  • Administrator
  • *
  • Posts: 2594
  • Total likes: 290
  • Helpful: 89
  • D'oh
    • by An_dz
  • Languages: PT, EN, (it, de)
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #77 on: September 30, 2010, 03:17:46 AM »
Como eu já disse: "Ainda bem que temos o Igor para dar a luz a nós".
Essa discussão já está me dando um nó nas ideias. Já nem sei mas o que pensar, vou dormir e pensar bastante.
Por enquanto pode fazer em vez de "unidades veiculares" apenas "composição de veículos".

Adorei os exemplos, esse texto do Gregório é demais, já tinha lido. Mas a do escritório eu ri muito. :D
Na questão de fazer uma votação acho que não ajuda muito, não vejo muitos falantes da língua portuguesa de outros países além do Brasil. Se fizer uma votação que tal uma pra descobrir quem é de qual país? ;)

Offline An_dz

  • Web Admin
  • Administrator
  • *
  • Posts: 2594
  • Total likes: 290
  • Helpful: 89
  • D'oh
    • by An_dz
  • Languages: PT, EN, (it, de)
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #78 on: October 01, 2010, 11:15:37 PM »
Aqui está a parte final da minha super tradução do Simutrans.

Agora também adicionei links entre traduções, esses links foram feitos adicionando 3 símbolos no comentário.
ex.:agora [hoje] (significado certo, $$$)
É só dar um CTRL+F e procurar o outro.

|! diz aonde termina a frase para aquelas que tem espaço no final

Fiz assim:
Linha_Código_Simutrans
Minha Tradução |! [Tradução Original] (Comentário)

Code: [Select]
Fahrtziel
Destino: |! [Destino:\n] (\n desnecessário)
Farbe
Cores [Cor] (Porque se escolhe 2 cores de companhia)
Fast forward
Acelerar Tempo [Avanço Rápido] (Melhor entendimento)
Ferry_tab
Barcos [Barcas] (Veja [url=http://pt.wiktionary.org/wiki/Barco]Barco[/url], [url=http://pt.wiktionary.org/wiki/Barca]Barca[/url], [url=http://pt.wiktionary.org/wiki/Navio]Navio[/url], trocar Barca por Barcos, trocar Barcaças por Barcas e Navio pode se trocar por Cargueiros, Ver @@@)
fl_title
Lista de Fábricas [Lista das fábricas] (Segue a mesma das listas anteriores, ver meu primeiro post)
Flug_tab
Comerciais [Aviões de passageiros] (Fica menor)
Follow the convoi on the map.
Segue o veículo no mapa [Segue o comboio no mapa\n] (\n desnecessário)
Forest
Florestas [Floresta] (Falta um 's')
Found new city
Fundar Nova Cidade [Criar nova cidade (Shift+C)] (Fundar fica mais o nome bonito que se fala)
FPS:
FPS: [Q/s:] (Poucos conhecem com Quadros por segundo, quem sabe colocar os dois juntos)
Fracht
Produtos [Mercadoria] (Se fala durante todo o jogo em produtos e aqui muda)
freeplay mode
Modo jogo livre [Modo jogo-livre] (Não sei, qual fica mais certo com hífen ou sem?)
GAME PAUSED
JOGO PAUSADO [JOGO EM PAUSA] (Fica melhor)
Gear:
Câmbio: [   Câmbio:] (Remover espaços do começo, ver imagem anexada)
Gewinn
Renda: [Renda] (Precisa de ':')
Give the selected vehicle(s) an individual schedule
Cria uma programação individual [Dá ao comboio uma programação individual] (Menor)
gl_title
Lista de Cargas [Lista das cargas] (Segue a mesma das listas anteriores, ver meu primeiro post)
Goods AI
IA Produtos [IA de Bens] (Melhor explicado, já que todo a tradução fala em produtos, ver ///)
Grow city
Aumentar Habitantes da Cidade [Aumentar cidade\n] (Mais explicativo)
Haus kaufen
Comprar Edifício [Comprar um edifício] (Sem 'um' fica menor pra um botão e não tira o sentido)
Helligk. u. Farben
Opções de Vídeo [Ajustes de Vídeo] (Opções para ficar todos como opções)
Help
Ajuda [Ajuda\n] (\n desnecessário)
hide all building
Todos os edifícios ocultos [Ocultar todas as construções] (Agora cabe no lugar)
hide city building
Edifícios urbanos ocultos [Ocultar as construções urbanas] (Agora cabe no lugar)
Hier warten/lagern:
Passageiros/carga esperando: [Passageiros/mercadoria esperando:] (Todo o jogo fala produtos, aqui muda?)
hl_txt_sort
Classificado por: [Classificadas por:] (1º É uma lista, não pode ter 's'. 2º O mais correto pode ser 'A lista está "[b]Classificada por:[/b]"' mas fica muito estranho na caixa de diálogo)
hlf_chk_airport
Aeroportos [Aeroportos\n] (\n desnecessário)
hlf_chk_anleger
Docas [Doca] (Você filtra as Doca[b]s[/b])
hlf_chk_bahnhof
Estações de trem [Estação de trem] (Igual ao acima)
hlf_chk_bushalt
Pontos de ônibus [Ponto de ônibus] (Igual ao acima)
hlf_chk_frachthof
Pátios de carga [Pátio de carga] (Igual ao acima)
hlf_chk_tramstop
Paradas de bonde [Parada de bonde] (Igual ao acima)
hlf_chk_waren_abgabe
Enviam: [Produção:] (Uma estação não produz ela envia)
hlf_chk_waren_annahme
Recebem: [Necessidade:] (É o que a estação faz, recebe cargas, ajuda principalmente iniciantes)
hydrogene
Hidrogênio [hidrogênio] (Maiúscula)
industrial building
Edifício Industrial [Edifício industrial] (Maiúscula. Manter padrão Edifício Comercial, Edifício Residencial)
Init map ...
Iniciando mapa... [Iniciando mapa...\n] (\n desnecessário)
Intro. date:
Início da Produção: [   Introdução:] (Mais explicativo e próximo a Fim da produção. Não precisa dos espaços, ver imagem anexada e comentário no final)
isometric map
Mapa Isométrico [Mapa isométrico] (Maiúscula)
Kein Besitzer\n
Sem Proprietário\n [Disponível para compra\n] (Não sugere que deve ser comprado)
Keine Einzelfahrzeuge im Depot
Armazenados: 0 [Nenhum veículo armazenado aqui] (Menor e mantém padrão utilizado nos posts anteriores)
labellist_title
Lista de Marcadores [Lista de marcadores] (Se todas as listas são maiúsculas esse não pode ser excluído)
Land attraction
Atrações Rurais [Atração rural] (Esse botão mostra as atrações rurais no Construtor de Atrações Turísticas)
LANG_CHOOSE\n
Por Favor,\nEscolha um idioma: [Por favor escolha\num idioma:\n] (Fica melhor, já que são duas linhas)
Leaving depot!
Partindo do Depósito [Partindo do depósito!] (Não precisa de pontuação é uma tooltip)
Lines are used to manage groups of vehicles
Crie uma linha para usar no Gerenciador de Linhas [Use linhas para gerenciar grupos de veículos] (O botão cria uma linha)
load height data from file
Carregar relevo a partir de um arquivo [Carregando relevo a\npartir do arquivo\n] (O botão não está carregando e é uma tooltip não precisa de \n)
loaded
carregado [carregado\n] (Sem \n fica melhor distribuído na tela)
Loading (%i->%i%%)!
Carregando (%i->%i%%) [Carregando (%i->%i%%)!] (Pontuação final inútil)
Loading addon paks ...
Carregando add-ons... [Carregando paks add-ons...] (Veja o de baixo)
Loading paks ...
Carregando pakset... [Carregando paks...] (Carregando o pakset fica melhor, pois os addons carregam depois)
Lock game
Proibir mudança de jogador (Não há como remover)|! [Proibir mudança de\njogador (confirmação\nnecessária)\n] (Até hoje estou esperando a confirmação :D)
LOCO_CAP
Capacidade: %d%s %s [Capacidade: %d%s %s\n] (\n desnecessário)
LOCO_INFO
%s\nPreço:       %d$  (%1.2f$/km)\nPotência:    %d KW\nVel. Máxima: %d km/h\nPeso:        %dt\n [%s\nPreço:         %d$  (%1.2f$/km)\nPotência:     %d KW, %dkm/h\nPeso:          %d t\n] (Veja o comentário no final e a imagem anexada)
Mailbox Options
Opções das Mensagens [Opções das mensagens] (Maiúscula)
make stop public (or join with public stop next) costs %i per tile and level
Converter Parada ao Poder Público, %i$ por quadro e nível [Converter parada em propriedade pública (ou unir com uma adjacente) custa %i$ por quadro e nível] (O nome do jogador é Poder Público, ver ***)
Manual (Human)
Humano [Manual (Humano)] (Menor, cabe no local)
Manufactured:
Comprado: [Manufaturado:] (Mostra a data de compra do veículo, e manufaturar significa quando ele foi feito. EX.:Meu carro foi feito em 2007 mas eu comprei em 2009)
max
máx. [máx.\n] (\n desnecessário)
Max. speed:
Velocidade Máx.: [Vel. Máx.:] (Fica em um tamanho exato)
Median Citizen per town
Média moradores por cidade [Moradores por cidade] (É uma média, pode testar, nunca todas as cidades vão ter o quanto você estipulou)
MessageOptionsText
\nAno novo\n\nNotícias IA\n\nNotícias cidades\n\nSem rota\n\nNovas indústrias\n\nNovas atrações\n\nNovos veículos\n\nEstação lotada\n\nProblemas\n\nAvisos [\nAno novo\n\nNotícias IA\n\nNot. das cidades\n\nSem rota\n\nIndústria\n\nTuristas\n\nNovos veículos\n\nEst. lotada\n\nProblemas\n] (Pequenas melhoras e adicionado o último que faltava)
Modify the selected line
Abre opções para modificar a linha selecionada [Modifica a linha] (Mais exemplificado)
Monorail
Monotrilhos [Monotrilho] (Aba mostra as linhas de monotrilhos)
Monoraildepot
Depósito de Monotrilho [Depósito de trem\nmonotrilho\n] (É tudo monotrilho então aqui aparece um trem no meio?)
Monument
Monumentos [Monumento] (Filtro que mostra os Monumentos)
Mountain height
Desnível do Relevo [Desnível] (Explicação adicionada)
Move the selected vehicle(s) back to the depot
Armazena todas as partes deste veículo neste depósito [Desmonta o comboio, deixando indicado ao lado de cada tipo de carro quantos dele tem guardados nesse depósito] (Não precisa de tanta informação que pode ser mostrada na ajuda)
Neue Welt
Criar Novo Mapa [Novo Mundo] (Você clica no botão Criar Mapa e vai pra tela Criar Novo Mapa)
new convoi
Novo veículo [Novo comboio] (Troca por veículo)
New Line
Criar Linha [Nova Linha] (Melhor explicado)
no convois
Sem veículos [Sem comboios] (Troca por veículo)
No goods are loaded onto this convoi.
O veículo não será mais carregado mas sua carga atual ainda vai ser descarregada nas paradas corretas [Nada será carregado neste veículo.] (Sem pontuação por ser tooltip e mais exemplificado)
no goods waiting
Sem cargas aguardando [sem mercadorias esperando] (Novamente todo o Simutrans é traduzido, carga e produtos e aqui aparece mercadoria)
no load
Não Carregar [Não Carregar] (Maiúscula Botão)
no timeline
Sem Linha do Tempo |! [Não usar linha do tempo\n] (\n desnecessário, é um status não uma opção, no canto direito inferior, com um espaço pois quando em tela cheia, come a última letra, $$$)
no tree
Mapa sem árvores [sem árvores] (Melhor explicado)
Now active as %s.\n
Jogando como %s. [Jogando como %s.\n] (\n inútil)
Only city chains
Somente Comércios/Serviços [Somente cadeias\nde produção urbanas] (Não cabia e agora melhor explicado)
Only land chains
Somente Usinas Elétricas [Somente cadeias\nde produção rurais] (Não cabia e agora mostra o que realemente é)
Pas_tab
Trens de passageiro [Trens de passageiros\n] (passageiro no singular e \n desnecessário)
Passagierrate
Gera Viagem [Geração de viagens] (Agora cabe no botão, ver %%%)
Passenger AI
IA Passageiros [IA de Passageiros] (Cabe no local, ver ///)
Pause
Pausar [Pausa] (Botão Pausar)
Plant tree
Plantar Árvore Aleatória [Plantar árvore] (Existe a ferramenta plantar árvore que você escolhe o tipo)
player
Jogador [jogador] (Maiúscula)
player -1
Jogador Humano [Jogador humano] (Maiúscula)
player 0
Poder Público [Poder público] (Maiúscula ***)
Post
Correios [Correio] (Plural pois é a carga, produtos, passageiros e correios)
Postrate
Gera Correios [Geração de correios] (Não há botão como o Gera Viagem, mas assim ficam iguais, ver %%%)
promote to line
Criar Linha [Criar linha] (Maiúscula, é um botão)
Random map
Mapa Aleatório [Aleatório] (Adicionado Mapa para explicar melhor)
remove airstrips
Remover Pistas [Remover trecho de pista de pouso] (Pode ser também pista de taxiamento)
remove channels
Remover Canais [Remover canais] (Maiúscula)
remove monorails
Remover Monotrilho [Remover trecho de monotrilho] (Monotrilho, que é o nome do trilho e do veículo)
remove roads
Remover Estrada [Remover trecho de estrada] (Menor)
remove tracks
Remover Trilhos [Remover trecho de trilhos] (Menor)
residential house
Edifício Residencial [Residência] (Manter padrão Edifício Comercial, Edifício Industrial, etc.)
Restore natural slope
Remover muro de arrimo [Restaurar relevo natural\n] (Ele remove o muro, não restaura pro relevo natural)
Retire. date:
Fim da Produção: [   Fim da produção:] (Removido espaço no começo, ver imagem anexada e comentário no final)
sail
Ventos [vento] (Maiúscula e no plural, pois a energia utilizada é dos Ventos)
Schedule changing!
Alterando Programação [Mudança de itinerário!] (Itinerário tem mais haver com horários, você não escolhe isso. E sempre se fala em programação, aqui não dá pra mudar)
Schiff_tab
Cargueiros [Navios] (@@@)
Schleppkahn_tab
Barcas [Barcaças] (@@@)
Screenshot
Tirar Foto [Imagem da tela\n] (Não gostei muito nem da minha tradução, mas Imagem da tela não siginfica nada. Imagem da Tela, e daí o que faz o botão?)
Sehenswuerdigkeit
Atração Turística [Atração turística] (Maiúscula)
Sell the selected vehicle(s)
Vende o veículo selecionado [Vende o comboio selecionado] (Troca para veículo)
shops and stores
Edifício Comercial [Comércio] (Mantém o padrão Edifício Residencial, Edifício Industrial, etc)
Show all
Mostrar Todos [Mostrar tudo] (Mostra todos os veículos)
Show also vehicles no longer in production.
Mostra veículos que não são mais produzidos [Mostrar veículos que não são mais produzidos.\n] (Trocado o 'mostra' e \n desnecessário)
show grid
Mostrar Grade no Terreno [Mostrar grade] (Mais explicado)
Show map scale
Escala [Mostrar escala] (Se todos deviam aparecer o 'Mostrar', e não tem, por que esse precisa?)
Show obsolete
Mostrar Obsoletos [Mostrar obsoletos.\n] (Pontuação e \n desnecessários)
Show schedules
Paradas das Linhas [Mostrar programações] (Mais explicativo)
show station coverage
Mostrar Área das Paradas [Mostrar captura das paradas] (Mostra a área de captura das paradas, fica igual a &&&)
Show/hide statistics
Mostra gráficos estatísticos [Mostrar/ocultar estatísticas] (Diz que é um gráfico)
Shows consumer/suppliers for factories
Mostra as ligações dos fornecedores aos consumidores [Mostrar consumidores/fornecedores das fábricas] (Melhor explicado)
Shows the currently selected schedule
Mostra as paradas da linha usando o Gerenciador de Linhas [Mostrar a programação selecionada] (Melhor explicação)
Shrink city
Diminuir Habitantes da Cidade [Diminuir a cidade\n] (Melhor explicado, \n desnecessário)
shuffle midis
Ordem Aleatória [Tocar midis aleatoriamente] (Só ordem aleatória está bom, ninguém quer saber que são midis, também é igual ao WMP)
sliced underground mode
Visão Sub. por Altura [Visão subter. em níveis] (Por altura pois você diz a altura no Simutrans)
slot empty
--------------- [Campo vago] (Fica melhor, pois mostra bem que está vago, e na hora que clica na lista também ajuda)
Sound settings
Opções do Som [Ajustes de som] (Opções para ficar todos os menus iguais)
Sprachen
Idioma [Língua] (Idioma fica bem melhor)
Start the selected vehicle(s)
Manda o veículo selecionado começar a servir sua programação [Faz o comboio partir ] (Mais explicativo)
Station tiles:
Tamanho da Estação: [Quadros precisos:] (Um iniciante iria demorar 20 anos até entender)
Status
Status Paradas [Qualificação] (É o Status da parada, não qualificação)
steam
Carvão [vapor] (São movidos a carvão)
Step timeline one year
Avançar tempo em 1 ano [Pular linha do tempo em um ano] (Um pouco menor)
Storage capacity
Capacidade de armazenamento [Capacidade de\narmazenamento\n] (\n desnecessários)
Summer snowline
Neve no Verão [Altitude da neve no verão] (Não cabia antes, quem sabe colocar um Alt. no começo, igual em ???)
This Year
Este ano: [Este Ano:] (Minúscula)
timeline
Com Linha do Tempo |! [Linha do tempo\n] (\n desnecessário, com um espaço pois quando em tela cheia come a última letra, e mantém padrão $$$)
tl_title
Lista de Cidades [Lista das cidades] (É a lista de Cidades)
Total inhabitants:
Total de Habitantes: |! [Habitantes:\n] (É o total de todo o mapa e \n trocado por espaço)
Tourist attractions
Atrações Turísticas [Atrações turísticas] (Maiúscula)
Tourists
Atrações [Turistas] (No mapa mostra aonde estão as Atrações Turísticas)
Tram
Bondes [Bonde] (Plural)
Tramdepot
Depósito de bondes [Depósito de bondes\n] (\n desnecessário)
Translation
Tradução [Tradução:] (Dois pontos desnecessário)
transparent station coverage
Área das Paradas Transparente [Captura transparente das paradas] (Mais fácil de entender e fica igual a tradução &&&)
Truck
Veículos Rodoviário [Caminhões] (Também mostra ônibus/auto-carros)
Tunnel muss an\neinfachem\nHang beginnen!\n
Um túnel deve começar no final de uma via que esteja sobre um terreno elevado e inclinado! [O túnel deve\ncomeçar em um\ntalude reto!\n] (Melhor explicação)
Tunnel must start on single way!
Um túnel deve começar onde termina uma via e\nter sua saída livre! [Um túnel deve\nterminar em um\ncaminho.\n] (Melhor explicação)
Tunnelboden
Túnel [Túnel\n] (\n desnecessário)
underground mode
Visão Subterrânea [Vista subterrânea] (Fica melhor)
units/day
/dia [ un./dia] (### complemento de uma tradução acima)
Update Line
Modificar [Atualizar] (Modificar é mais sugestivo)
Use timeline start year
Usar Linha do Tempo [Linha do tempo a partir de] (Também aparece nas ferramentas de construção, lá fica sem sentido)
Vehicle %s can't find a route!
O veículo %s não consegue achar sua rota programada! [O veículo %s não\nconsegue encontrar\num caminho!\n] (Mais explicado)
Vehicle details
Detalhes do veículo [Detalhes do veículo\n] (\n desnecessário)
Vergroessere die Karte\n
Ampliando mapa...\n\nPor favor, aguarde enquanto o mapa é ampliado...\n\nIsso pode levar alguns minutos e fazer o programa\nnão responder! [Ampliar mapa.\n] (Adicionado informações do Criando Mapa)
Verkauf
Vender [ Vender] (Espaço no começo desnecessário)
Verkehrsteilnehmer
Veíc. Urbanos [Trânsito local] (Mais sugestivo e antes ficava um pouco para fora do botão. Também fica igual a >>>)
WAGGON_INFO
%s\nPreço:        %d$ (%1.2f$/km)\nCapacidade: %d%s %s\nPeso:         %dt\nVel. Máxima: %d km/h [%s\nPreço:          %d$  (%1.2f$/km)\nCapacidade: %d%s %s\nPeso:           %dt\nVel. Máxima:  %dkm/h\n] (Alguns espaços ajeitados para ficar melhor, ver imagem e comentário no final)
Waiting for clearance!
Aguardando Liberação [Esperando por liberação!] (Fica melhor, não precisa pontuação - tooltip)
Water level
Nível d'água [Nivel d'água] (acento em nível)
Winter snowline
Neve no Inverno [Altitude da neve no inverno] (Não cabia, mesma informação que ???)
Year %i has started.
Feliz Ano Novo!\n\nEstá começando o ano de %i. [Começou %i.] (Uma frase mais feliz)
zooming in
Aumentar Zoom [Aproximar zoom] (Igual aos jogos da EA :) )
zooming out
Diminuir Zoom [Afastar zoom] (Igual aos jogos da EA :) )
Zu nah am Kartenrand
Você não pode construir tão próximo da borda do mapa. [Demasiado perto do\nextremo do mundo\npara construir.\n] (Demasiado? Um juiz do TSE traduziu? :D)

Todas os textos agora estão atualizados com a última versão nightly do Simutrans 3836. Principalmente os textos de erro, ou avisos. Aqui tem uma atualização dos minha própria tradução: (apenas os textos que eu já postei aqui, todos os \n são necessários para que fique bem formatado.)
Code: [Select]
A bridge must start on a way!
Uma ponte deve começar onde termina uma via e ter seu final livre!
Autohalt muss auf\nStrasse liegen!\n
A programação para veículos rodoviários\ndeve ser sobre estradas. [Paradas rodoviárias só\npodem ser colocadas\nem rodovias.\n] (Melhor explicação, mantém padrão dessas mensagens)
bridge is too high for its type!
A local é muito alto para este modelo de ponte!
Bridge is too long for this type!\n
A distância da ponte é muito extensa para este modelo!
Cannot built depot here!
Não é possível construir um depósito neste local!
Das Feld gehoert\neinem anderen Spieler\n
Você não tem permissão para usar ou modificar!\n\nIsto não lhe pertence!
Der Besitzer erlaubt das Entfernen nicht
Você não tem permissão para usar ou modificar!\n\nIsto não lhe pertence!
Der Tunnel ist nicht frei!\n
O túnel está sendo utilizado ou ele não\nlhe pertence!
Die Bruecke ist nicht frei!\n
A ponte está sendo utilizada ou ela não\nlhe pertence!
Diese Zusammenstellung kann nicht fahren!\n
Esta combinação de veículos não funciona!
Dock must be built on single slope!
A Doca deve ser construida sobre\na margem!
Fahrzeuge koennen so nicht entfernt werden
O veículo ou edifício está em uso e não pode ser eliminado!
Hier kann kein\nSignal aufge-\nstellt werden!\n
O sinal não pode ser instalado neste local!
Home depot not found!\nYou need to send the\nconvoi to the depot\nmanually.
Não foi encontrado nenhum depósito na rede!\n\nVerifique se existem vias até ele, ou envie o veículo manualmente.
Monorailhalt muss auf\nMonorail liegen!\n
A programação para os veículos de monotrilhos deve ser sobre monotrilhos. [Paradas de trem\nmonotrilho só podem\nser colocadas em\nmonotrilhos.\n] (Melhor explicação, mantém padrão dessas mensagens)
No through station here!
Não é possível colocar uma parada neste local!
Noch kein Fahrzeug\nmit Fahrplan\nvorhanden\n
Programe o veículo antes de mandá-lo partir!
Not allowed!\nThe convoi's schedule can\nnot be changed currently.\nTry again later!
A programação não pode ser modificada agora.\n\nTente mais tarde ou verifique se ela já não está sendo modificada!
Schiffhalt muss im\nWasser liegen!\n
A programação para embarcações deve ser sobre rios e mares. [Só dá para colocar\nparadas\nna água!\n] (Melhor explicação, mantém padrão dessas mensagens)
Terraforming not possible\nhere in underground view
Não é possível modificar\no terreno na visão subterrânea!
Zughalt muss auf\nSchiene liegen!\n
A programação para este tipo de veículo deve ser sobre trilhos.. [Só dá para colocar\nparadas de trem nos trilhos!\n] (Melhor explicação, mantém padrão dessas mensagens)
%s wasted\nyour money with a\nnew townhall\nwhen it reached\n%i inhabitants.
%s construiu uma nova prefeitura quando atingiu os %i habitantes.
Bankrott:\n\nDu bist bankrott.\n
Fim de Jogo\n\nVocê ficou muito tempo com a conta negativa e faliu!\n\nSe prefere não usar dinheiro, na lista de jogadores há a opção\nModo Jogo-livre.
New %s now available:\n%s\n
Novo %s disponível:\n%s
On this map, you are not\nallowed to change player!\n
Neste mapa não é permitido mudar de jogador!
Production of %s has been stopped:\n%s\n
A produção do %s %s foi encerrada.
Sends the convoi to the last depot it departed from!
Envia o veículo para o depósito mais próximo [Envia o comboio ao depósito mais próximo.] (pontuação removida porque tooltips ficam melhor sem)
With a big festival\n%s built\na new monument.\n%i citicens rejoiced.
%s construiu um monumento.\n%i pessoas foram na sua inauguração.
!0_STATION_CROWDED
ATENÇÃO:\n\nA parada %s superou sua capacidade de armazenamento!
!1_DEPOT_REACHED
ATENÇÃO:\n\nO veículo %s chegou ao depósito!
Add the selected vehicle(s) to the selected line
Adiciona o veículo selecionado à linha escolhida
Alters a schedule.
Modifica a programação do veículo [Modifica uma programação de linha\n] (É a tooltip dos veículos não das linhas e não precisa de \n)
Blockstrecke ist\nbelegt\n
Esta seção está em uso por outro veículo. [Esta seção está em uso\npor outro trem.\n] (Aparece também para monotrilhos, bondes, etc)
convoi %d of %d
Veículo %d de %d [comboio %d de %d] (Maiúscula)
Convoi has been sent\nto the nearest depot\nof appropriate type.\n
O veículo foi enviado ao depósito mais próximo. [O comboio foi enviado\nao depósito do tipo \napropriado mais próximo.] (Não precisa dizer tipo apropriado, você não está nem ai, desde que vá pro depósito)
convoi passed last\nmonth %i\n
Veículos que passaram no último mês: %i\n [Comboios passados\nno último mês: %i\n] (Passados? Com ferro de passar?)

Agora tenho uma conta no SimuTranslator, se você quiserem que eu ajude a atualizar aqueles que vocês acham que estão bons.

Se você veio a procura da imagem aqui está:
Todas as modificações para remover os espaços são a coluna de nome da direita e a de troca do Preço, etc. na direita.
Veja que na lista da esquerda fica uma linha fora, como não tem como ajeitar isso acho que da pra fazer o mesmo na coluna da esquerda. Só vai ter que aumentar a tela pra caber.
Também estou discutindo isso nesse tópico


------------------------------------

Algumas questões de tradução que ainda não foram respondidas aqui ou estão em discussão:
1.Discussão sobre troca entre Veículos, comboios, carros.

2.Discussão para nome dos Sinais
Estou com uma dúvida sobre o nome dos sinais, no pak64 os nomes são diferentes do pak128 e queria saber aqui como podemos deixar pra ficar igual em todos os paks, inclusive na wiki.
(pak64) (pak128) (alternativas) [comentário]

(Semáforo Ferroviário) (Sinal) [Eu prefiro Sinal]
(Pré-Semáforo Ferroviário) (Sinal Intermediário) (Pré-Sinal) [O primeiro ou o último]
(Semáforo de longa seção) (Sinal Longo) (Sinal de bloco longo) (Sinal de seção longa) [O último fica melhor]
(Direcionador ferroviário para vaga livre) (Sinal de Escolha de Plataforma) (Sinal de Escolha de Estação) (Sinal de Escolha de Vaga) [Acho que o do pak128 é melhor]
(Excluir plataforma do direcionamento) (Sinal de exclusão de escolha de plataforma) (Exclusão de escolha de plataforma) (Excluir plataforma da escolha) [O segundo ou o terceiro]
(Sentido único) (Sinal de mão única) [Prefiro o segundo]

OBS.:Tem que tirar o ferroviário dos sinais, pois eles também aparecem para os bondes.

3.Discussão do ano das construções
Entendi, eles são criados até o final do jogo. Mas tem outro problema, no pak96.comic tem Pirâmides, Zigurats, que são muito antigos e fica escrito assim:
Minha Tradução:
Construído entre 1
Tradução Original:
Construído a partir de 1

As duas ficam horríveis, por enquanto acho que podia trocar a partir de por desde.
É muito complicado porque ainda assim fica estranho para valores abaixo do ano 1000 e redondos como 1000, 2000, 3000.
Porque nós falamos "Esse castelo foi construído no ano 300" ou "no ano 2000", mas anos quebrados tem preposição como: "Esse castelo foi construído no ano de 1456".

Offline Francisco

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #79 on: October 03, 2010, 02:29:13 PM »
Estou trabalhando nas sugestões do colega An_dz e gostaria de fazer algumas perguntas:

-Nenhuma objeção para padronizar parâmetros, preferências, ajustes, etc, para opções?

Quote
Abfrage
Consulta [Verificar] (Acho que fica melhor e é igual ao SimCity4)
Abriss
Destruir/Remover [Eliminar] (Acho que combina melhor)
Nenhuma objeção?

Quote
%s\nspeed %i\nmax_speed %i\ndx:%i dy:%i
%s\n\nVelocidade: %i\nVelocidade Máxima: %i\n\nX:%i Y:%i [%s\nvelocidade %i\nvelocidade máxima %i\ndx:%i dy:%i] (Melhor colocação dos elementos com \n, Maiúsculas e dx e dy mudados para X e Y pois é a localização no mapa)
Em que janela aparece essa informação?

Quote
factory details
Interligar Fábricas [Detalhes da fábrica] (Melhor entendimento)
Este eu traduziria "visualizar cadeias", ou algo parecido, pois a interligação é feita no jogo, com trens, caminhões, etc :)

Quote
hl_txt_sort
Classificado por: [Classificadas por:] (1º É uma lista, não pode ter 's'. 2º O mais correto pode ser 'A lista está "Classificada por:"' mas fica muito estranho na caixa de diálogo)
Que tal "Classificação por"?

Quote
Lock game
Proibir mudança de jogador (Não há como remover)|! [Proibir mudança de\njogador (confirmação\nnecessária)\n] (Até hoje estou esperando a confirmação :D)
Que tal "Proibir mudança de jogador (impossível desfazer)"?

Quote
Move the selected vehicle(s) back to the depot
Armazena todas as partes deste veículo neste depósito [Desmonta o comboio, deixando indicado ao lado de cada tipo de carro quantos dele tem guardados nesse depósito] (Não precisa de tanta informação que pode ser mostrada na ajuda)
Que tal "Desmonta o veículo e armazena suas partes neste depósito"?

Quote
Screenshot
Tirar Foto [Imagem da tela\n] (Não gostei muito nem da minha tradução, mas Imagem da tela não siginfica nada. Imagem da Tela, e daí o que faz o botão?)
Que tal "Capturar imagem da tela"?

:)

Offline IgorEliezer

  • Devotee
  • Administrator
  • *
  • Posts: 3952
  • Total likes: 145
  • Helpful: 71
  • Lost In Stupid Parenthesis
    • Igor Eliezer Architect and Urban Planner/Arquiteto e Urbanista
  • Languages: PT, EN, AutoLISP, Python
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #80 on: October 03, 2010, 03:35:04 PM »
-Nenhuma objeção para padronizar parâmetros, preferências, ajustes, etc, para opções?

"Opções": ok.

"Destruir/Remover": Só "Remover", já que a tecla de atalho é [r]. Destruir já é uma remoção.

"Consulta": melhor "Consultar". Seja consistente com outras ferramentas cujos nomes são verbos no infinitivo.

"Visualizar cadeias": ok.

"Classificação por": ok. Isso deixa tudo comum de dois gêneros.

"Desmonta o veículo e armazena suas partes neste depósito": ok.

"Capturar imagem da tela": ok.

Offline An_dz

  • Web Admin
  • Administrator
  • *
  • Posts: 2594
  • Total likes: 290
  • Helpful: 89
  • D'oh
    • by An_dz
  • Languages: PT, EN, (it, de)
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #81 on: October 03, 2010, 03:52:58 PM »
É ótimo ver um feedback, vamos ver:

-Nenhuma objeção para padronizar parâmetros, preferências, ajustes, etc, para opções?
Você está perguntando se eu tenho alguma explicação plausível para fazer esta troca?
Se for isso, não que precise ser tudo opções, pode ser preferências ou outro nome, mas se for aberto as opções de som pelo menu opções, eu acho que deve ficar com a mesma palavra.
Se for aberto uma opção por outro local, pode ficar com outra palavra para quebrar o padrão, por exemplo as configurações do simuconf.tab, que pode ser aberto pelo menu Novo Mapa, se lá tivesse um botão para mais opções, deveria ficar configurações para manter o padrão da janela, a menos que não caiba no botão.
Mas é uma ideia trivial, muito sem importância, não vou ligar se vocês quiserem manter.

Quote
Abfrage
Consulta [Verificar] (Acho que fica melhor e é igual ao SimCity4)
Abriss
Destruir/Remover [Eliminar] (Acho que combina melhor)
Nenhuma objeção?
O Consulta é por causa de se uma palavra mais boita, você não verifica o dentista, você consulta o dentista. E também por causa do significado, veja Consulta, Consultar e Verificar no Wikcionário. Você não vai ver se realmente aquela flor é o que dizem, você só examina.

Em que janela aparece essa informação?
Aparece quando clica sobre um veículo da cidade, mas tem que estar configurado no simuconf.tab.

Este eu traduziria "visualizar cadeias", ou algo parecido, pois a interligação é feita no jogo, com trens, caminhões, etc :)
Fica meio estranho, pois é cadeia do que, mas como a tooltip ajuda, essa tradução fica boa.

Que tal "Classificação por"?
Que tal "Proibir mudança de jogador (impossível desfazer)"?
Que tal "Desmonta o veículo e armazena suas partes neste depósito"?
Que tal "Capturar imagem da tela"?
Perfeito

EDIT para Igor:
Coloquei Consulta porque no SimCity está assim.

Edit para todos:
E os Sinais?

EDIT2:
Sobre essa parte, ficou deferido, foi aumentado o tamanho da janela: Veja Aqui
Se você veio a procura da imagem aqui está:
Todas as modificações para remover os espaços são a coluna de nome da direita e a de troca do Preço, etc. na direita.
Veja que na lista da esquerda fica uma linha fora, como não tem como ajeitar isso acho que da pra fazer o mesmo na coluna da esquerda. Só vai ter que aumentar a tela pra caber.
Também estou discutindo isso nesse tópico

« Last Edit: October 04, 2010, 07:23:56 PM by An_dz »

Offline Francisco

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #82 on: October 10, 2010, 05:56:59 PM »
Olá :)

Nos últimos dias fiz algumas correções ortográficas nos textos dos paks, criei algumas histórias para edifícios e traduzi algumas coisas do pak128 :)



Quote
3LIGHT_CHOOSE
Velocidade (B. Direito) [Veloc. de deslocamento:] (Essa foi difícil, mas acho que assim pelo menos da uma pista)
4LIGHT_CHOOSE
Inverter Direção (B. Direito) [Inverter desl. do mouse] (Inverte a direção que o botão direito faz)
Aqui eu traduziria Veloc. botão direito e Inv. direção botão direito, utilizando sua sugestão, somente mudando as palavras abreviadas, para facilitar a compreensão :)

Quote
5LIGHT_CHOOSE
Pedestres Descem nas Paradas [Ver pedestres] (Mostra o que realmente faz a opção)
Este eu não mexeria, para evitar confundir, pois a descida de pedestres independe das configurações de vídeo, depende da rede de transporte :)

Quote
Convoi has been sent\nto the nearest depot\nof appropriate type.\n
O veículo foi enviado ao\ndepósito mais próximo. [O comboio foi enviado\nao depósito do tipo \napropriado mais próximo.] (Não precisa dizer tipo apropriado, você não está nem ai, desde que vá pro depósito)
Acho bom deixar essa informação do tipo apropriado :) Depósitos de bondes e depósitos ferroviários podem ser construídos na mesma linha férrea, por exemplo. Quando o veículo desta linha vai ao depósito, não vai simplesmente ao mais próximo, ele vai para o de seu tipo, mesmo estando mais longe :)

Quote
Passagierrate
Gera Viagem [Geração de viagens] (Agora cabe no botão, ver %%%)
Postrate
Gera Correios [Geração de correios] (Não há botão como o Gera Viagem, mas assim ficam iguais, ver %%%)
O termo 'gera' na janela de informações sobre os edifícios fica meio estranho na minha opinião. Eu testei 'índice de viagens'. Ele cabe no botão e fica bom na referida janela também :)

Quote
remove monorails
Remover Monotrilho [Remover trecho de monotrilho] (Monotrilho, que é o nome do trilho e do veículo)
remove roads
Remover Estrada [Remover trecho de estrada] (Menor)
remove tracks
Remover Trilhos [Remover trecho de trilhos] (Menor)
Estes eu deixaria assim :)

Quote
transparent station coverage
Área das Paradas Transparente [Captura transparente das paradas] (Mais fácil de entender e fica igual a tradução &&&)
Outro que eu não mexeria. 'Área da parada' pode confundir com outra coisa :)

Quote
Tourists
Atrações [Turistas] (No mapa mostra aonde estão as Atrações Turísticas)
No mapa mostra as atrações com as cores da barra mín/máx. Quanto maior a geração de viagens (quanto mais Turistas), mais a cor mostrada pende pro vermelho. Eu deixaria este como está :)

Quote
Use timeline start year
Usar Linha do Tempo [Linha do tempo a partir de] (Também aparece nas ferramentas de construção, lá fica sem sentido)
Eu sugeriria 'Ano de início da linha do tempo'. Assim não perde sentido em nenhuma das duas janelas :)

Acho que é só isso por enquanto :D

Offline IgorEliezer

  • Devotee
  • Administrator
  • *
  • Posts: 3952
  • Total likes: 145
  • Helpful: 71
  • Lost In Stupid Parenthesis
    • Igor Eliezer Architect and Urban Planner/Arquiteto e Urbanista
  • Languages: PT, EN, AutoLISP, Python
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto (pak64 95% traduzido)
« Reply #83 on: October 10, 2010, 07:29:03 PM »
Uma boa notícia: o pak64 passou a marca de 95% de tradução. :D

Obrigado pessoal.

EDIT: Para o pessoal ter uma ideia do que estamos fazendo, vou deixar a minha última contribuição da tradução de um edifício comercial:

Quote
Conjunto Comercial "Tudo-é-pouco"

Projetado na sua época para ser o mais alto e maior centro comercial e de serviços do país. Aqui você encontra de tudo, desde meias para gatos a peças de foguetes. Apesar de ser alto, os elevadores são bem rápidos. Aperte o cinto de segurança quando for usá-los.

Offline An_dz

  • Web Admin
  • Administrator
  • *
  • Posts: 2594
  • Total likes: 290
  • Helpful: 89
  • D'oh
    • by An_dz
  • Languages: PT, EN, (it, de)
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #84 on: October 10, 2010, 11:01:07 PM »
Aqui eu traduziria Veloc. botão direito e Inv. direção botão direito, utilizando sua sugestão, somente mudando as palavras abreviadas, para facilitar a compreensão :)
Eu fiz o teste aqui e fica ainda melhor se deixar tudo inteiro, sem abreviação. Velocidade botão direito e Inverter direção botão direito.

Este eu não mexeria, para evitar confundir, pois a descida de pedestres independe das configurações de vídeo, depende da rede de transporte :)
Não entendi o que você quis dizer.

Acho bom deixar essa informação do tipo apropriado :) Depósitos de bondes e depósitos ferroviários podem ser construídos na mesma linha férrea, por exemplo. Quando o veículo desta linha vai ao depósito, não vai simplesmente ao mais próximo, ele vai para o de seu tipo, mesmo estando mais longe :)
Tudo bem, mas do tipo apropriado é muito esquisito, que tal O veículo foi enviado ao depósito do seu tipo mais próximo. ?

O termo 'gera' na janela de informações sobre os edifícios fica meio estranho na minha opinião. Eu testei 'índice de viagens'. Ele cabe no botão e fica bom na referida janela também :)
Tem certeza que cabe? Eu testei aqui e ficou pra fora.

Outro que eu não mexeria. 'Área da parada' pode confundir com outra coisa :)
Pois pra mim captura fica confuso, mas área também confunde, por isso acho que podemos traduzir assim:
Code: [Select]
show station coverage
Área de captura das paradas
transparent station coverage
Área de captura transparente

No mapa mostra as atrações com as cores da barra mín/máx. Quanto maior a geração de viagens (quanto mais Turistas), mais a cor mostrada pende pro vermelho. Eu deixaria este como está :)
Pois pra mim não muda nada, quanto mais vermelho mais atrativo.

Eu sugeriria 'Ano de início da linha do tempo'. Assim não perde sentido em nenhuma das duas janelas :)
3 coisas para comentar.
1-Não cabe no menu Criar Novo Mapa
2-Ainda assim não fica muito bom no Construtor de Fábricas, etc.
3-É um botão, se você marca ele você utiliza a linha do tempo, ou seja, vai ter ano de aparecimento de casas, veículos, rodovias, etc. E a área que tem o ano pra escolher vai ser aquele ano que começa o jogo, independente se você marca o botão ou não. Traduzindo do seu jeito, parece que só começa naquele ano se você marcar essa opção.
Coloquei uma sugestão para o Simutrans nesse tópico.

Falando em tradução, eu comecei a traduzir o pak96.comic e também o TileCutter.

Offline Francisco

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #85 on: October 11, 2010, 12:03:47 AM »
Quote
Não entendi o que você quis dizer.
Desculpem-me, aqui me expressei mal ;D Eu deixaria traduzido como 'ver pedestres', pois, dependendo da densidade da cidade, eles aparecem não apenas logo após passar um ônibus. Eles aparecem também andando aleatoriamente pela cidade :)

Quote
Tem certeza que cabe? Eu testei aqui e ficou pra fora.
Digitei com pressa o post ;D O que cabe no botão é 'índice viagens' ;D

Quote
Coloquei uma sugestão para o Simutrans nesse tópico.
Tomara que seja considerada, isso resolverá o problema :) Quanto à tradução, trocarei para 'Usar linha do tempo' ;)

Offline An_dz

  • Web Admin
  • Administrator
  • *
  • Posts: 2594
  • Total likes: 290
  • Helpful: 89
  • D'oh
    • by An_dz
  • Languages: PT, EN, (it, de)
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #86 on: October 11, 2010, 12:25:33 AM »
Desculpem-me, aqui me expressei mal ;D Eu deixaria traduzido como 'ver pedestres', pois, dependendo da densidade da cidade, eles aparecem não apenas logo após passar um ônibus. Eles aparecem também andando aleatoriamente pela cidade :)
Aí você se engana, existem duas opções que na minha tradução são: Pedestres nas Cidades e Pedestres descem nas paradas. A primeira faz aparecerem pedestres andando aleatoriamente na cidade a segunda que estamos discutindo faz aparecerem pedestres quando algum veículo para numa parada. Isso que você falou só acontecia nas versões antigas, quando só tinha uma opção.

Digitei com pressa o post ;D O que cabe no botão é 'índice viagens' ;D
Daí funciona, mas vamos deixar igual índice correios?
Eu tinha pensado até em algo como atração de turistas, mas não consegui chegar a alguma coisa que coubesse no botão.
« Last Edit: October 11, 2010, 12:31:27 AM by An_dz »

Offline Francisco

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #87 on: October 11, 2010, 12:59:45 AM »
Isso que você falou só acontecia nas versões antigas, quando só tinha uma opção.
Ai ai, estou ficando velho  ::'( Arrumei conforme a sugestão :)

Quote
Daí funciona, mas vamos deixar igual índice correios?
Vamos :D

Já que estamos falando em botões e tal, há tempos eu estou de olho no botão 'Vol. Transportado', que aparece na janela de finanças e em diversas legendas de gráficos. Esse texto cabe no botão das finanças, mas não cabe nos outros. Você não tem nenhuma sugestão para encurtarmo-lo? :)


Woohoo! Pak64 95% traduzido! :D :D

Offline An_dz

  • Web Admin
  • Administrator
  • *
  • Posts: 2594
  • Total likes: 290
  • Helpful: 89
  • D'oh
    • by An_dz
  • Languages: PT, EN, (it, de)
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #88 on: October 11, 2010, 01:38:55 AM »
Ai ai, estou ficando velho  ::'( Arrumei conforme a sugestão :)
Hehe. 22 hein, já ta quase se aposentando. :D

Já que estamos falando em botões e tal, há tempos eu estou de olho no botão 'Vol. Transportado', que aparece na janela de finanças e em diversas legendas de gráficos. Esse texto cabe no botão das finanças, mas não cabe nos outros. Você não tem nenhuma sugestão para encurtarmo-lo? :)
Ainda não, essa janela ainda está na minha lista "a traduzir". ;) Até para verificar, qual é a string original?
E estou trabalhando na Wiki nesse fim de semana.

Gostaria de saber o que você acha da minha sugestão para os sinais?

Offline Francisco

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #89 on: October 11, 2010, 02:10:40 AM »
Hehe. 22 hein, já ta quase se aposentando. :D
:D

Até para verificar, qual é a string original?
"Transported" .... Será que só 'Transportado' fica compreensível?

Gostaria de saber o que você acha da minha sugestão para os sinais?

Sobre os sinais, as minhas ideias estão em negrito:
Quote
(pak64) (pak128) (alternativas) [comentário]

(Semáforo Ferroviário) (Sinal) [Eu prefiro Sinal] Eu prefiro semáforo
(Pré-Semáforo Ferroviário) (Sinal Intermediário) (Pré-Sinal) [O primeiro ou o último] O primeiro, 'Pré-semáforo'
(Semáforo de longa seção) (Sinal Longo) (Sinal de bloco longo) (Sinal de seção longa) [O último fica melhor] Eu prefiro o primeiro
(Direcionador ferroviário para vaga livre) (Sinal de Escolha de Plataforma) (Sinal de Escolha de Estação) (Sinal de Escolha de Vaga) [Acho que o do pak128 é melhor] Concordo
(Excluir plataforma do direcionamento) (Sinal de exclusão de escolha de plataforma) (Exclusão de escolha de plataforma) (Excluir plataforma da escolha) [O segundo ou o terceiro] O terceiro
(Sentido único) (Sinal de mão única) [Prefiro o segundo] 'Sentido único' padroniza com os outros sinais dos outros tipos de transporte, embora 'Sinal de mão única' seja mais explicativo... Eu voto 'Sinal de mão única'

OBS.:Tem que tirar o ferroviário dos sinais, pois eles também aparecem para os bondes.

 :)

Offline IgorEliezer

  • Devotee
  • Administrator
  • *
  • Posts: 3952
  • Total likes: 145
  • Helpful: 71
  • Lost In Stupid Parenthesis
    • Igor Eliezer Architect and Urban Planner/Arquiteto e Urbanista
  • Languages: PT, EN, AutoLISP, Python
Olá,

Conforme algumas conversas que acompanhei dos desenvolvedores do Simutrans, uma nova versão estável do Simutras pode ser liberada logo, só não posso assegurar quando.

Se vocês acham que alguma coisa poderia ser melhorada nas traduções, é bom fazer logo. ;D

Offline An_dz

  • Web Admin
  • Administrator
  • *
  • Posts: 2594
  • Total likes: 290
  • Helpful: 89
  • D'oh
    • by An_dz
  • Languages: PT, EN, (it, de)
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #91 on: October 31, 2010, 09:02:23 PM »
Algumas traduções que eu já tinha dito, mas agora atualizadas para o último Nightly, tem algumas a mais também.
Code: [Select]
#__________________________________error_text___________________________________
#__________________________________error_text___________________________________
A bridge must start on a way!
Uma ponte deve começar onde termina uma via e ter seu final livre!
Autohalt muss auf\nStrasse liegen!\n
A programação para veículos rodoviários\ndeve ser sobre estradas. (Melhor explicação)
bridge is too high for its type!
A local é muito alto para este modelo de ponte!
Bridge is too long for this type!\n
A distância da ponte é muito extensa para este modelo!
Cannot built depot here!
Não é possível construir um depósito neste local!
Das Feld gehoert\neinem anderen Spieler\n
Você não tem permissão para usar ou modificar!\n\nIsto não lhe pertence!
Der Besitzer erlaubt das Entfernen nicht
Você não tem permissão para usar ou modificar!\n\nIsto não lhe pertence!
Der Tunnel ist nicht frei!\n
O túnel está sendo utilizado ou ele não\nlhe pertence!
Die Bruecke ist nicht frei!\n
A ponte está sendo utilizada ou ela não\nlhe pertence!
Diese Zusammenstellung kann nicht fahren!\n
Esta combinação de veículos não funciona!
Dock must be built on single slope!
A Doca deve ser construida sobre\na margem!
Fahrzeuge koennen so nicht entfernt werden
O veículo ou edifício está em uso e não pode ser eliminado!
Hier kann kein\nSignal aufge-\nstellt werden!\n
O sinal não pode ser instalado neste local!
Home depot not found!\nYou need to send the\nconvoi to the depot\nmanually.
Não foi encontrado nenhum depósito na rede!\n\nVerifique se existem vias até ele, ou envie o veículo manualmente.
Monorailhalt muss auf\nMonorail liegen!\n
A programação para os veículos de monotrilhos deve ser sobre monotrilhos. (Melhor explicação)
No through station here!
Não é possível colocar uma parada neste local!
Noch kein Fahrzeug\nmit Fahrplan\nvorhanden\n
Programe o veículo antes de mandá-lo partir!
Not allowed!\nThe convoi's schedule can\nnot be changed currently.\nTry again later!
A programação não pode ser modificada agora.\n\nTente mais tarde ou verifique se ela já não está sendo modificada!
Schiffhalt muss im\nWasser liegen!\n
A programação para embarcações deve ser sobre rios e mares. (Melhor explicação)
Terraforming not possible\nhere in underground view
Não é possível modificar\no terreno na visão subterrânea!
Zughalt muss auf\nSchiene liegen!\n
A programação para este tipo de veículo deve ser sobre trilhos. (Melhor explicação)

Code: [Select]
#_________________________________message_text__________________________________
#_________________________________message_text__________________________________
%s wasted\nyour money with a\nnew townhall\nwhen it reached\n%i inhabitants.
%s construiu uma nova prefeitura quando atingiu os %i habitantes.
Bankrott:\n\nDu bist bankrott.\n
Fim de Jogo\n\nVocê ficou muito tempo com a conta negativa e faliu!\n\nSe prefere não usar dinheiro, na lista de jogadores há a opção\nModo Jogo-livre.
New %s now available:\n%s\n
Novo %s disponível:\n%s
On this map, you are not\nallowed to change player!\n
Neste mapa não é permitido mudar de jogador!
Production of %s has been stopped:\n%s\n
A produção do %s %s foi encerrada.
With a big festival\n%s built\na new monument.\n%i citicens rejoiced.
%s construiu um monumento.\n%i pessoas foram na sua inauguração.

Code: [Select]
#_________________________________program_text__________________________________
#_________________________________program_text__________________________________
!0_STATION_CROWDED
ATENÇÃO:\n\nA parada %s superou sua capacidade de armazenamento!
!1_DEPOT_REACHED
ATENÇÃO:\n\nO veículo %s chegou ao depósito!
\nCan't open heightfield file.\n
Não foi possível abrir o arquivo de relevo.
%i years %i months old.
***%i anos %i meses de idade.***
1 Einzelfahrzeug im Depot
Armazenados: 1
Add random citycar
Adicionar Veículos Urbanos
Blockstrecke ist\nbelegt\n
Esta seção está em uso por outro veículo.
Convoi has been sent\nto the nearest depot\nof appropriate type.\n
O veículo foi enviado ao depósito mais próximo.
convoi passed last\nmonth %i\n
Veículos que passaram no último mês: %i\n
Eigenbesitz\n
Propriedade Pública
Erzeuge neue Karte.\n
Criando mapa...\n\nPor favor,\naguarde enquanto um novo mapa é criado...\n\nIsso pode levar alguns minutos e fazer o programa\nnão responder!

Aqui a parte de criação de nomes das cidades: É bem melhor que o original,(modesto) pois os nomes ficam mais portugueses, os nomes originais são muito 'guaranis' e alguém, por exemplo, da Angola vai achar os nomes idiotas.
Deem uma testada eu achei que ficaram muito bons.
Code: [Select]
#_________________________________unnecessary_text__________________________________
#_________________________________unnecessary_text__________________________________
&0_CITY_SYLL
 do Leste
&1_CITY_SYLL
 do Sul
&2_CITY_SYLL
 do Norte
&3_CITY_SYLL
 do Oeste
&4_CITY_SYLL
 da Barra
&5_CITY_SYLL
 da Serra
&6_CITY_SYLL
 d'Oeste
&7_CITY_SYLL
 da Imperatriz
&8_CITY_SYLL
 da Luz
&9_CITY_SYLL
 do Alto
&A_CITY_SYLL
 dos Campos
&B_CITY_SYLL
 do Vale
&C_CITY_SYLL
 da Mata
&D_CITY_SYLL
 das Missões
&E_CITY_SYLL
 do Planalto
%0_CITY_SYLL
Santa Maria
%1_CITY_SYLL
São Pedro
%2_CITY_SYLL
Santo Augusto
%3_CITY_SYLL
São José
%4_CITY_SYLL
Jacaraguá
%5_CITY_SYLL
Rio
%6_CITY_SYLL
Estrada
%7_CITY_SYLL
São Francisco
%8_CITY_SYLL
Salto
%9_CITY_SYLL
Santa Laura
%A_CITY_SYLL
São Jorge
%B_CITY_SYLL
Santa Rita
%C_CITY_SYLL
Macaré
%D_CITY_SYLL
São Pedro
%E_CITY_SYLL
Santa Julia
%F_CITY_SYLL
São Judas

uma nova versão estável do Simutras pode ser liberada logo
Uhuu, finalmente vão lançar o novo makeobj, não aguentava mais esperar. Tentei compilar umas 500 vezes e nem a galera daqui conseguiu ajudar, meu PC é porco mesmo. ;D
« Last Edit: November 04, 2010, 09:46:18 PM by An_dz »

Offline An_dz

  • Web Admin
  • Administrator
  • *
  • Posts: 2594
  • Total likes: 290
  • Helpful: 89
  • D'oh
    • by An_dz
  • Languages: PT, EN, (it, de)
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #92 on: November 04, 2010, 10:11:21 PM »
Mais algumas traduções novas:
Code: [Select]
\nway1 reserved by
\nVia 1 sendo usada por |! [\nVia 1 reservada por ] (Eu já usei na tradução anterior para aparecer "Sendo usada por Nome_do_veículo")
\nway2 reserved by
 veículos.\nVia 2 sendo usada por |! [ veículos.\nVia 2 reservada por ] (Mesma explicação que acima)
cars.\nstate
 veículos.\nCancela: |! [ veículos.\nEstado: ] (Estado é muito vago, aberto ou fechado o que? E para quem? Assim fica mais fácil de ver como está a cancela do cruzamento)
open
Aberta [aberto.] (Cancela: Aberta | ponto final inútil)
closed
Fechada [fechado.] (Cancela: Fechada | ponto final inútil)
%i years %i months old.
Idade: %i anos e %i meses [%i anos %i meses de idade.] (Fica melhor e mantém o padrão "TEXTO: valor" | Caixa de diálogo de árvore)
Lines serving this stop
Linhas que usam esta parada [Linhas que servem esta parada:] (Achei melhor assim, fica com um entendimento bem simples)
Lineless convoys serving this stop
Comboios sem linha usando esta parada [Comboios sem linha servindo esta parada:] (Achei melhor assim, fica com um entendimento bem simples)
\nwith sign/signal\n
\nPlaca na Pista\n [\ncom sinal\n] (Fica mais bonito | Caixa de diálogo de via com uma placa)

Os Bits de Direção eu já tinha entendido o que era, mas não tinha entendido a diferença entre os 3 que aparecem, mas agora descobri:
Code: [Select]
\nRibi (unmasked)
\nBits Direção Total: |! [\nBits direção(aparente): ] (Mostra os bits totais, sem contar alguma delimitação que tiraria alguma direção)
\nRibi (masked)
\nBits Direção Disponível: |! [\nBits direção(oculto): ] (Mostra os bits disponíveis removendo as direções impossíveis)
\ndirection:
\nBits Direção Removidos: |! [\nBits de direção: ] (Direções que são removidas pelo sinal)

Só uma pergunta, vamos trocar comboio por composição para não confundir com o 'trem' de Portugal?
« Last Edit: November 04, 2010, 11:37:36 PM by An_dz »

Offline IgorEliezer

  • Devotee
  • Administrator
  • *
  • Posts: 3952
  • Total likes: 145
  • Helpful: 71
  • Lost In Stupid Parenthesis
    • Igor Eliezer Architect and Urban Planner/Arquiteto e Urbanista
  • Languages: PT, EN, AutoLISP, Python
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #93 on: November 04, 2010, 10:57:40 PM »
Só uma pergunta, vamos trocar comboio por composição para não confundir com o 'trem' de Portugal?

Ué? Eu achava que vocês iriam trocar comboio por veículo, e veículo por unidade veicular. ;D

Offline An_dz

  • Web Admin
  • Administrator
  • *
  • Posts: 2594
  • Total likes: 290
  • Helpful: 89
  • D'oh
    • by An_dz
  • Languages: PT, EN, (it, de)
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #94 on: November 04, 2010, 11:36:38 PM »
Hehe, essa discussão não tem fim, unidade veicular é muito grande e muito técnico, composição e veículo é mais melhor de bom. :D :D :D

E só um problema, testei aqui de novo e Bits Direção Disponíveis: não cabe se o número é maior que 10.
Tem que ser \nBits Direção Disponível: . Já editei no post acima.

Offline Francisco

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #95 on: November 04, 2010, 11:45:02 PM »
Corrijam-me se eu estiver errado: até onde eu sei, a única diferenciação prática entre comboio e veículo se dá naquela mensagem de erro no depósito: "Este comboio não funcionará!". O restante das aparições de "comboio" pode ser substituído por "veículo" sem prejuízo do entendimento. Portanto, acho que pode ser traduzido como "Esta combinação de veículos não funcionará!" ou algo do gênero :)

Veículos são veículos e unidades veiculares ao mesmo tempo: se é apenas um veículo(um ônibus, por exemplo), é chamado de veículo; se o veículo é parte de um "comboio", "combinação" ou "composição"(um caminhão bi-trem, por exemplo), cada veículo vira uma unidade veicular :)

Espero ter me feito entender :)

Offline An_dz

  • Web Admin
  • Administrator
  • *
  • Posts: 2594
  • Total likes: 290
  • Helpful: 89
  • D'oh
    • by An_dz
  • Languages: PT, EN, (it, de)
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #96 on: November 05, 2010, 12:10:02 AM »
E ai Francisco fazia tempo que não falava.
Realmente não muda o sentido, vamos trocar tudo pra veículo mesmo.
Essa frase que você falou no meu está: Esta combinação de veículos não funciona!
E a string Move the selected vehicle(s) back to the depot traduzi:
Armazena todas as partes deste veículo neste depósito

Algumas traduções que eu acabei de fazer:
Code: [Select]
No Route
Sem Rota [Sem rota] (Maiúscula | Gráfico de uma parada)
Passengers %d %c, %d %c, %d no route
Passageiros: %d %c, %d %c, %d sem rota [Passageiros: %d %c, %d %c, %d sem caminho] (Em todos os lugares aparece sem rota, e aqui aparece sem caminho? | Diálogo de Parada)

Outra coisa, Maglev, trem de levitação magnética e outras 25 traduções diferentes que eu achei no arquivo, precisamos dar um nome pra isso, porque cada linha tem nomes diferentes pra mesma coisa.
Na wikipédia tem: comboio (trem) de levitação magnética ou Maglev, acho melhor ficar com Maglev, ele tira o problema trem/comboio e também é bem menor.
Pena que não dá pra traduzir para Trem-Bala.

Offline An_dz

  • Web Admin
  • Administrator
  • *
  • Posts: 2594
  • Total likes: 290
  • Helpful: 89
  • D'oh
    • by An_dz
  • Languages: PT, EN, (it, de)
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #97 on: November 07, 2010, 11:01:29 PM »
Mais algumas sugestões:
Code: [Select]
Arrived
Chegaram [Chegados] (Não quero ser otário, mas essa tradução ta muito ruim. Aparece no gráfico da parada e diz o número de passageiros/produtos que chegaram)
Departed
Partiram [Saídos] (Não quero ser otário, mas essa tradução ta muito ruim. Aparece no gráfico da parada e diz o número de passageiros/produtos que partiram)

Também acho que devia trocar fábricas por empresas, já que no Simutrans existem comércios que também fazem parte da cadeia de produção.
Code: [Select]
Factories
Empresas
factory details
Interligar Empresas
factorybuilder
Construtor de Empresas
fl_title
Lista de Empresas
Connect factory
Conectar Empresas

E eu vou modificar os textos com comboio por veículo no Simutranslator.
« Last Edit: November 07, 2010, 11:07:43 PM by An_dz »

Offline IgorEliezer

  • Devotee
  • Administrator
  • *
  • Posts: 3952
  • Total likes: 145
  • Helpful: 71
  • Lost In Stupid Parenthesis
    • Igor Eliezer Architect and Urban Planner/Arquiteto e Urbanista
  • Languages: PT, EN, AutoLISP, Python
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #98 on: November 27, 2010, 03:37:25 PM »
Uma pequena ideia: Na janela de consulta das vias (tecla A e clicar na via), trocar "Veículos que passaram no último mês" por "Veículos trafegados no último mês" ou "Tráfego de veículos no último mês". É 3 caracteres mais curto, isso dá espaço para o valor caber na janela.


Offline An_dz

  • Web Admin
  • Administrator
  • *
  • Posts: 2594
  • Total likes: 290
  • Helpful: 89
  • D'oh
    • by An_dz
  • Languages: PT, EN, (it, de)
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #99 on: November 29, 2010, 12:03:12 AM »
"Tráfego de veículos no último mês"

Gostei deste, testei aqui e ficou legal. Mas melhor tirar veículos. Tráfego já da a idéia de veículos no contexto.

Aqui minha sugestão:
Quote
Tráfego no último mês:\n

Offline IgorEliezer

  • Devotee
  • Administrator
  • *
  • Posts: 3952
  • Total likes: 145
  • Helpful: 71
  • Lost In Stupid Parenthesis
    • Igor Eliezer Architect and Urban Planner/Arquiteto e Urbanista
  • Languages: PT, EN, AutoLISP, Python
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #100 on: November 29, 2010, 12:14:12 AM »
Aqui minha sugestão:

É muito vago. "Tráfego de quê" o jogador vai pensar. Um exemplo:

Quote
Tráfego no último mês: 18

18 o que? Veículos. ;)

Offline An_dz

  • Web Admin
  • Administrator
  • *
  • Posts: 2594
  • Total likes: 290
  • Helpful: 89
  • D'oh
    • by An_dz
  • Languages: PT, EN, (it, de)
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #101 on: November 29, 2010, 07:09:14 PM »
Então traduzir por:
Quote
Tráfego no último mês: %i veículos\n

Fica 3 caracteres menor que sua sugestão. Pode ver:

Tráfego no último mês: %i veículos\n
Tráfego de veículos no último mês: %i\n

Offline IgorEliezer

  • Devotee
  • Administrator
  • *
  • Posts: 3952
  • Total likes: 145
  • Helpful: 71
  • Lost In Stupid Parenthesis
    • Igor Eliezer Architect and Urban Planner/Arquiteto e Urbanista
  • Languages: PT, EN, AutoLISP, Python
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #102 on: December 07, 2010, 03:36:34 PM »

Tráfego no último mês: %i veículos\n


Já vi no jogo e gostei. :D

Offline An_dz

  • Web Admin
  • Administrator
  • *
  • Posts: 2594
  • Total likes: 290
  • Helpful: 89
  • D'oh
    • by An_dz
  • Languages: PT, EN, (it, de)
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #103 on: December 17, 2010, 01:02:31 AM »
Gostaria de perguntar se posso modificar o unnecessary_text com as minhas sugestões.

Obs.:Traduzi Chat_msg, Company_msg, Game_msg, Problems_msg, Station_msg, Town_msg, Warnings_msg pra ficarem de acordo com MessageOptionsText, que também atualizei a tradução.

Offline IgorEliezer

  • Devotee
  • Administrator
  • *
  • Posts: 3952
  • Total likes: 145
  • Helpful: 71
  • Lost In Stupid Parenthesis
    • Igor Eliezer Architect and Urban Planner/Arquiteto e Urbanista
  • Languages: PT, EN, AutoLISP, Python
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto
« Reply #104 on: December 17, 2010, 03:28:10 PM »
Fique à vontade. Acho que você já tem uma noção dos critérios a seguir para traduzir os textos.