News:

Simutrans Sites
Know our official sites. Find tools and resources for Simutrans.

[TRAD] Comunica los errores de traducción en los textos del juego

Started by Diegote, November 03, 2009, 03:08:40 PM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Diegote

cuando un tren está esperando una vía libre, y uno coloca el cursor sobre el tren, se puede ver desde la versión 102.2 (y de nightlies anteriores) el mensaje "Waiting for clearance", la traducción que es "A la espera de liquidación" debería ser "A la espera de vía libre" o algo por el estilo.



En realidad no es un error de traducción, "clearance" es liquidación (y despeje), me parece es un error de que no se puede ver el contexto de lo que se está traduciendo en el simutranslator como decía en este post Hajo

Editado: agregado "me parece"

nota del mod: he modificado el título para convertirlo en el hilo oficial para comunicar errores en la traducción de los textos del juego. De esta manera evitamos la dispersión de temas y centralizamos un poco la información
~vilvoh

nota del mod: este tema ha dejado se ser fijo. Para informar de nuevos errores de traducción, por favor crear un tema nuevo, gracias.
~zeno

vilvoh

Corregido, gracias por tu colaboración. El problema suele ser que normalmente no puedes ver el contexto en que se usa el texto, y a veces pasa esto. Pero como tenemos el traductor online y gente que se dedica a buscar fallos, pues se corrige rápido... :P

Por cierto, creo que voy a juntar todos los hilos de este tipo en uno solo, para no estar abriendo temas cada dos por tres.

Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

felo

El fichero curiositylist_filter.txt tiene la ayuda de 'Información del convoy' en vez de la 'Lista de atracciones'.

En herramientas de carreteras:
'Señal de vía libre' = debería ser 'Selección de parada libre'.

En herramientas de tren:
'VictorianStation' = 'Estación de estilo victoriano'
'Volplatz' = 'No tengo la menor idea de que es'
'TrainStop' = 'Estación cubierta'
'SandStation' = Antes decía 'Estación de cercanías', en la última versión perdió la traducción.
'Fin de carretera' = 'Excluir de la búsqueda de una plataforma libre'
'Señales de vía libre' = 'Señales de búsqueda de una plataforma libre'


tonu

En las herramientas especiales de construcción aparece 'Powerbridge' que se podría traducir como 'Puente de alta tensión'. No encuentro alguna palabra para sustituir a "puente". Tal vez una alternativa sería 'Cableado suspendido' (por el hecho de no llevar torres en medio). Además no posee imagen en la barra.

Además las refinerías de petróleo deberían llamarse 'Refinería', no 'Refinería (plásticos)'. Dicha denominación es de cuando había refinerías que producían plásticos y refinerías que producían gasolina, ahora se produce todo en la misma planta.

Diegote

Quote from: tonu on November 03, 2009, 10:05:28 PM
En las herramientas especiales de construcción aparece 'Powerbridge' que se podría traducir como 'Puente de alta tensión'. No encuentro alguna palabra para sustituir a "puente". Tal vez una alternativa sería 'Cableado suspendido' (por el hecho de no llevar torres en medio). Además no posee imagen en la barra.

Yo estoy jugando con el pak128, supongo que es al que te refieres, (pues el pak64 tiene ícono en la barra) con la última versión oficial la 1.4.5 y hay traducción para el 'Powerbridge' que es  'Lineas Alta Tensión'.

Quote
Además las refinerías de petróleo deberían llamarse 'Refinería', no 'Refinería (plásticos)'. Dicha denominación es de cuando había refinerías que producían plásticos y refinerías que producían gasolina, ahora se produce todo en la misma planta.

Esto es solamente en el texto del pak 128 (archivo es.tab), en el pak64 se llama "Refinería Industrial"

vilvoh

Antes de nada, solo comentar que algunas de las traducciones tienen un margen de mejora menor debido a las restricciones de espacio. Hay textos que aparecen en ventanas o en cajas de texto, y por tanto no se pueden extender más de lo permitido, sino se saldrían de los límites.

Quote from: felo on November 03, 2009, 05:16:02 PM
En herramientas de carreteras:
'Señal de vía libre' = debería ser 'Selección de parada libre'.

Quote from: felo on November 03, 2009, 05:16:02 PM
'Señales de vía libre' = 'Señales de búsqueda de una plataforma libre'

Antes de cambiar estas ¿en qué ámbito o contexto se usan? ¿puedes poner una captura de pantalla?

Como bien dice Diegote, Powerbridge aparece como Lineas Alta Tensión en la sección pak128 >> bridge, así que posiblemente estés usando una versión antigua del pak128.

Ocurre lo mismo con todos los cambios que sugieres en el apartado herramientas de tren. Actualmente todos constan como traducidos, de forma muy parecida a tus sugerencias.

En relación con las señales, hay un elemento para el cual no he conseguido una buena traducción. Son las long block signals, que viene a ser algo así como señales de bloque de tramo largo. Se usan cuando tienes que reservar un tramo de vía entre dos señales de dicho tipo. Se aceptan sugerencias para esta familia de señales.

Cambios realizados:

  • Refinerías ==> Refinería Industrial


Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

felo

Hola:
Lo que estoy proponiendo no tiene restricciones de espacio, por lo menos para lo que propongo. He visto textos mucho mas largos en los tooltips de los botones de las barras de herramientas. Fíjate en el botón 'Hacer la parada publica' de la barra de herramientas especiales.

Las herramientas de tren que digo es muy posible que estuvieran traducidas antes, pero ahora no lo están, recuerdo la 'Estación de cercanías' que ahora tiene 'SandStationMHz'. Parece que en la versión 102.2 perdió la traducción. Y 'Fin de carretera' = 'Excluir de la búsqueda de una plataforma libre' si que está mal traducido, parece que copiaron y pegaron sin mirar el contexto, en ingles dice 'Exclude from plattfrom search', me parece que lo escribieron mal también en ingles 'plattfrom'.

En herramientas de carreteras:
'Señal de vía libre' = debería ser 'Selección de parada libre'.
Se usa para cuando tienes varias paradas perteneciente a una misma estación y quieres que un convoy busque una libre, tiene una imagen de bandera azul. En ingles es 'Choose point'.
La misma explicación para 'Señales de vía libre' = 'Señales de búsqueda de una plataforma libre' de herramientas de tren. En ingles es 'Choose signals'.

Para las señales, la traducción que propongo se aplica mejor al contexto, tuve que poner el juego en ingles para saber para que servían. Incluso en el 'Manual para principiantes' se refieren a ellas en ingles y la traducción al español fue un poco libre.

Quote from: vilvoh on November 04, 2009, 09:02:15 AM
Antes de nada, solo comentar que algunas de las traducciones tienen un margen de mejora menor debido a las restricciones de espacio. Hay textos que aparecen en ventanas o en cajas de texto, y por tanto no se pueden extender más de lo permitido, sino se saldrían de los límites.

Antes de cambiar estas ¿en qué ámbito o contexto se usan? ¿puedes poner una captura de pantalla?

Ocurre lo mismo con todos los cambios que sugieres en el apartado herramientas de tren. Actualmente todos constan como traducidos, de forma muy parecida a tus sugerencias.


vilvoh

Pues te puedo confirmar que constan como traducidas. Tal vez no generaron los últimos archivos de traducciones para esa versión del pak128. De todas formas siempre te puedes descargar la última versión de dichas traducciones en Simutranslator. Basta con acceder como invitado (guest), ir a Descargar Textos, seleccionar el set correspondiente y reemplazar los archivos en tu instalación de Simutrans.

En cuanto a las señales, me parece razonable el cambio. Tomo nota y lo modifico.




Edito:

Choose point actualmente consta como Señal de elección de destino ¿vale también?

La traducción maestra de Choose signals es Platform Choose Signal (standard type), la cual actualmente está traducida como Señales de elección de anden ¿que te parece?

Quote from: felo on November 04, 2009, 01:35:32 PM
Y 'Fin de carretera' = 'Excluir de la búsqueda de una plataforma libre' si que está mal traducido, parece que copiaron y pegaron sin mirar el contexto, en ingles dice 'Exclude from plattfrom search'..

Esta no la encuentro ¿qué tipo de texto es: mensaje, botón, menu, etc..? ¿Es del pakset o del juego?

Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

felo

Pak64, no Pak128.

Me pareció que era un problema de arreglos en el pak64, pues en la versión anterior si estaban traducidos. Según Simutranslator están traducidos.
Estoy mirando ahora el archivo 'es.tab' y si está traducido, parece que el juego no está leyendo bien el fichero 'es.tab'.
Encontré el problema, lo que sigue estaba mal en el fichero 'es.tab'. El nombre del objeto va en las líneas impares y su traducción en las líneas pares, en este caso la traducción estaba ocupando dos líneas provocando que nada después de ella estuviera traducido.
RES_00_01
Pequeña casa con un jardí\n
El lugar de tus sueños.\nEl lugar de tus sueños\n\n

Quote from: vilvoh on November 04, 2009, 02:57:08 PM
Esta no la encuentro ¿qué tipo de texto es: mensaje, botón, menu, etc..? ¿Es del pakset o del juego?

Pon el juego en ingles. En la barra de herramientas de tren, busca la señal 'Exclude from plattfrom search', está antes de la 'Cochera ferroviaria', ahora pon el juego en español, veras que dice 'Fin de carretera'. Es como una 'U' con un palito abajo y un brazo con una cruz roja y al lado un semicírculo blanco.

Quote from: vilvoh on November 04, 2009, 02:57:08 PM
Choose point actualmente consta como Señal de elección de destino ¿vale también?

La traducción maestra de Choose signals es Platform Choose Signal (standard type), la cual actualmente está traducida como Señales de elección de anden ¿que te parece?
Según Simutranslator no es así, lo acabo de mirar. Quizás alguien lo cambió indiscriminadamente. Me parecería bien si fueran como dices. Esto parece de lo que se quejaba Hajo aquí http://forum.simutrans.com/index.php?topic=3688.msg35844#msg35844.

Según Simutranslator:
choose_point
Señal de via libre
ChooseSignals
Señales de via libre
ChooseSignalsMonorail
Señales de via libre
Endofchoosetrack
Fin de carretera

vilvoh

Quote from: felo on November 04, 2009, 06:15:32 PM
Pak64, no Pak128.

Ah, vale...es que con tanto lío no me aclaraba a cual te estabas refiriendo. Esas traducciones son antiguas, y nadie las ha tocado desde entonces. Voy a aplicar los cambios que has sugerido.

He dejado las señales choose_point de carretera como Señal de selección de parada y las ferroviarias como Señales de selección de anden para diferenciar claramente unas de otras, aunque se refieran al mismo concepto (señal de vía libre)

La traducción que has propuesto para Endofchoosetrack es un poco larga (Excluir de la búsqueda de una plataforma libre) No es que haya problemas de espacio, pero si podemos condensar un poco más la idea, mejor. Mi propuesta es Excluir anden. Expresa claramente que no quieres que se tenga en cuenta dicho elemento, pero por otro lado mejoraría si se mencionara el concepto de búsqueda pero no sé bien como encajarlo.

Quote from: felo on November 04, 2009, 06:15:32 PM
RES_00_01
Pequeña casa con un jardí\n
El lugar de tus sueños.\nEl lugar de tus sueños\n\n

Es un regla de estilo para este tipo de objeto...enlace.

Quote
Other buildings (type COM, RES, IND), trees, groundobjs

Should be some sentences with some funny or interesting story. You do not need to break lines here (but for paragraphs.) Please refrain from three word translations, use your imagination.

Viene a decir que no es necesario partir las líneas excepto si se usan párrafos. El ejemplo a seguir es Título\n\ncuerpo de texto.

De todas formas, el último que modificó eso fue Prissi.. :::)


Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

felo

Hola:
Quote from: vilvoh on November 04, 2009, 10:48:34 PM
Es un regla de estilo para este tipo de objeto...enlace.

Viene a decir que no es necesario partir las líneas excepto si se usan párrafos. El ejemplo a seguir es Título\n\ncuerpo de texto.

Lo que quiero decir es que después de hacer un poco de ingeniería inversa, me di cuenta que en las líneas impares del fichero van los nombres internos de los objetos y en las pares su traducción.
Me parece que no se pueden poner múltiples líneas a la traducción, hay que usar \n para los retornos de línea. Si una traducción ocupa mas de una línea el juego no lee correctamente nada de lo que venga detrás, a no ser que ocupe un número de líneas impares y los nombres internos de los objetos vuelvan a caer en una línea impar. En mi caso no tenía ningún objeto de los que venía detrás de la traducción conflictiva traducido.
Lo moví de posición para hacer pruebas y siempre obtuve el mismo resultado. No tenía las traducciones de lo que venía detrás.

¿Puedes consultar con los desarrolladores sobre esto?. Mi ingles no me alcanza para eso. Puedo leer bastante bien pero no escribirlo.

Si es así, habría que implementar un mecanismo para quitar los retornos de línea de las traducciones antes de ponerlas en el juego. En Simutranslator sigue con el retorno de línea.

Incorrecto:
RES_00_01
Pequeña casa con un jardí\n
El lugar de tus sueños.\nEl lugar de tus sueños\n\n

Correcto:
RES_00_01
Pequeña casa con un jardí\nEl lugar de tus sueños.\nEl lugar de tus sueños\n\n

vilvoh

Eso está hecho. Si publicas un par de capturas de pantalla del juego con el antes (error) y el después (corrección) de las pruebas que has hecho con ese texto en concreto, para que lo pueda explicar mejor, yo creo que lo podrán solucionar ¿has detectado más casos como este?

EDIT: he estado revisando los textos en el SVN (repositorio de código de Simutrans) y a primera vista solo ocurre con este objeto en concreto. En la versión 222 del Sábado 17 de Octubre de 2009 a las 20:54:25, de hace dos semanas y media, aún aparece dicho error. Lo podeís comprobar en este enlace, líneas 353 a 355.

Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

felo

La captura que me pediste.

Según parece pero no estoy seguro, afecta solo a los objetos dentro de
#___________________________________building____________________________________

Hice otra prueba, busque #____________________________________bridge_____________________________________
e inserté una línea en blanco después de ella y me afectó varios botones de la barra de herramientas de tren (los puentes).

Parece que solo afecta a los objetos dentro de un bloque.

Diegote

El texto "Energía eléctrica" en las locomotoras (Power el texto en inglés), la traducción debería ser "Potencia:"

Este es el link a simutranslator Object: Power:


vilvoh


Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

ispero

Muy buenas:

He empezado en esto con animo de ayudar, y la verdad es que me dio la idea eso de las 5 formas de colaborar. Yo intentare traducir, o ese objetivo me he marcado.

Personalmente me gusta al estaica de los pak96.comic y pak192.comic , pero mirando las estadisticas, veo que estan traducidos un 1.45% y un 11.1% respectivamente, lo cual los hace injugables si no dominas el ingles o el aleman.

Yo los tengo puestos pero no me gusta mandar de la Michtweber ;D a la Farmtraugen  ;D producto a granel, porque no me entero. Asi que releyendo, haciendo un poco de ingenieria inversa y viendo que esta la herramienta del traductor, por lo menos hacer una traduccion geneal de los dos paks, que aunque sea mejorable y macarronica, permita jugarlos y luego ir depurando, como se ha echo con el pak64 y el pak128.

Se me plantean dos dudas:

--> Pedir que me registren como traductor o hacer sugerencias como invitado. Todo depende de los rapido que los cambios pasen ha ser definitivos y lo que se tarde en sacar un es.tab completo.


--> ¿Hay alguna forma de ver los archivos .pak? Seria bueno poder previsualizar los objetos para darles un mejor nombre, ya que hay varios objetos muy similares, pienso en ayuntamientos, casas, puentes, ... que si se pudiera ver el objeto, pues se podrain diferenciar entre bus grande o mediano. Porque los nombres de los objetos no ayudan para esa traduccion. Esto seria bueno pero no imprescindible.



Espero vuestras respuestas.

Un saludo

vilvoh

Cierto, esos paksets no están completamente traducidos. Hasta el momento, solo nos hemos dedicado a los oficiales, y algo al pak.Hajo.

Quote from: ispero on December 11, 2009, 09:04:01 AM
--> Pedir que me registren como traductor o hacer sugerencias como invitado. Todo depende de los rapido que los cambios pasen ha ser definitivos y lo que se tarde en sacar un es.tab completo.

Como invitado tienes que esperar a que las sugerencias sean aprobadas por algún traductor de dicho idioma, es decir, que hay supervisión. Si eres traductor puedes hacer las cosas directamente, con menos supervisión por parte del encargado de dicho idioma. Digamos que es más directo. El problema es que no a todo el mundo se le da directamente el estatus de traductor, por seguridad más que nada. Por tanto, te recomiendo hacer unas cuantas sugerencias primero y si todo va bien, pide la cuenta de traductor y creo que no habrá problema ninguno en dártela.

Por otro lado, las traducciones se actualizan según la versión. Los cambios son inmediatos, pero solo se trasladan a las versiones estables cuando sale una nueva. Hay compilaciones nocturnas (versiones diarias de desarrollo) las cuales siempre reflejan los últimos cambios en las traducciones. De todas formas, los ficheros de idioma, en concreto el es.tab, se pueden exportar de Simutranslator para actualizar los que tengas instalados en la versión de Simutrans de tu ordenador. Si quieres tener los textos al día, es fácil hacerlo.

Quote from: ispero on December 11, 2009, 09:04:01 AM
--> ¿Hay alguna forma de ver los archivos .pak? Seria bueno poder previsualizar los objetos para darles un mejor nombre, ya que hay varios objetos muy similares, pienso en ayuntamientos, casas, puentes, ... que si se pudiera ver el objeto, pues se podrain diferenciar entre bus grande o mediano. Porque los nombres de los objetos no ayudan para esa traduccion. Esto seria bueno pero no imprescindible.

El contenido no se puede ver de por sí, y como invitado en Simutranslator no puedes ver las imágenes del objeto. Esta opción solo está disponible si tienes estatus de traductor. El tema ya se discutió en este hilo (está en inglés) y la conclusión fue por un lado hay problemas de derechos de autor (hay paksets que no son completamente libres) y por otro lado en cierta manera nos reservamos el derecho de dar acceso a dichos contenidos a la gente que consideramos "de confianza". Pongo esto entre comillas, porque suponemos que si estás lo bastante concienciado e implicado en el proyecto, no te cuesta nada registrarte y pasar ese pequeño filtro para querer colaborar en las traducciones. Es más que nada por precaución, pero como te comenté antes normalmente la gente que solicita ser traductor recibe el estatus sin problemas.

Por otro lado, comentarte que hay unas reglas de estilo en las traducciones, entre las cuales se menciona que los nombres de vehículos tienen que ser traducidos literalmente, excepto que incluyan referencias al tipo de objeto. Por ejemplo, si Farmtraugen es nombre de una marca del vehículo, por muy extraño que suene se tiene que traducir así. En cambio si Farmtraugen significa camión de granja, en ese caso si se puede traducir literalmente. En otros casos se puede improvisar, pero en el tema de los vehículos, la gente suele molestarse si alteras el nombre en la traducción a otro idioma.

Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

ispero

Quote from: vilvoh on December 11, 2009, 09:51:04 AM
Por otro lado, comentarte que hay unas reglas de estilo en las traducciones, entre las cuales se menciona que los nombres de vehículos tienen que ser traducidos literalmente, excepto que incluyan referencias al tipo de objeto. Por ejemplo, si Farmtraugen es nombre de una marca del vehículo, por muy extraño que suene se tiene que traducir así. En cambio si Farmtraugen significa camión de granja, en ese caso si se puede traducir literalmente. En otros casos se puede improvisar, pero en el tema de los vehículos, la gente suele molestarse si alteras el nombre en la traducción a otro idioma.

No tengo ningun problema, ya he empezado ha hacer sugerencias en el pack192.comic para los puentes que estaban sin traducir, que son 4.

¿Eres tu el responsable de la traducción al Español? Echale un vistazo, de todos modos, si me encuentro con alguna duda, la comentaria antes. Pero hay cosas que son de cajon, Concrete bridge = Puente de Hormigon y ya esta.

Un saludo

PD: Ya me lei por encima las reglas de estilo jejejeje, que vengo con ganas ;D

vilvoh

Quote from: ispero on December 11, 2009, 10:24:02 AM
¿Eres tu el responsable de la traducción al Español? Echale un vistazo, de todos modos, si me encuentro con alguna duda, la comentaria antes.

Bueno, en realidad somos yo y Zeno, aunque últimamente está desaparecido así que si, se puede decir que ahora mismo yo estoy supervisando las traducciones. Voy a ver que tal lo has hecho.. ;)

Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

ispero

Muy buenos días:

Comentaros que ya hay una buena parte del pack192.comic traducido, asi que os animo ha utilizarlo y sugerir cambios en traducciones y eso. Aun me queda trabajo, pero poco a poco llegaremos a un nivel aceptable, similar a los pak64 y pak128.

Tengo una duda, hay bienes que se utilizan en el juego, como Eis (Helado), Milch (Leche) y alguno mas, que no aparecen en los objetos a traducir en el pak pero que aparecen como outputs o inputs en las caracteristicas y son necesarios en el desarrollo del juego.

¿Como solucionariamos ese problema? Creo que seria creando un objeto con el bien en cuestion y luego traduciendolo, pero es solo una intuición. Tambien puede ser que el pak este aun en creacion y hay cosas que estan por añadirse.


Espero vuestra respuesta

vilvoh

Eso es intencionado y no se puede cambiar. Me explico:

Una cosa es la traducción y otra el nombre interno del elemento. Nosotros traducimos dicho elemento, Milch como Leche, pero a nivel interno el juego sigue manejando Milch por tanto en las traducciones de las fábricas, cuando aparece la tabla con los atributos siempre figura el nombre original y no la traducción. Son valores manejados a nivel interno por el motor del juego que no pueden cambiarse.

Es como si yo al número 6 le llamo seis, six o roku. El número siempre valdrá 6, y cuando lo use a nivel interno siempre haré referencia a 6. Si lo cambio por six, produciría un error. Una cosa es el valor y otra la traducción de dicho valor.

En resumen, los outputs e inputs son variables internas que no cambian y lo que tu traduces es la cadena de texto que se muestra cuando se hace referencia a dicha variable en pantalla.

Eso es intencionado y no se puede cambiar. Me explico:

Una cosa es la traducción y otra el nombre interno del elemento. Nosotros traducimos dicho elemento, Milch como Leche, pero a nivel interno el juego sigue manejando Milch por tanto en las traducciones de las fábricas, cuando aparece la tabla con los atributos siempre figura el nombre original y no la traducción. Son valores manejados a nivel interno por el motor del juego que no pueden cambiarse.

En resumen, los outputs e inputs son variables internas que no cambian y lo que tu traduces es la cadena de texto que se muestra cuando se hace referencia a dicha variable.

P.D: De hecho, si las mercancías están traducidas, en el juego aparecerán traducidas cuando pulses en una fábrica para obtener información. Yo no me preocuparía mucho por eso.. ;)

Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

ispero

Creo que no me has entendido.

No quiero cambiar el valor que sale en las tablas internas, porque se que alteraria el programa, pero es necesario crear objetos nuevos en el es.tab en los que aparezcan el nombre de la mercancia en cuestion en una linea y su traducción en la siguiente.

Es decir:

Si yo a mano porngo en mi es.tab en la parte de good lo siguiente:
Milch
Leche

El programa cambiara todos los Milch que salen por pantalla y los cambiara por Leche, sin variar los atributos de las tablas internas. Lo que quiero decir es que el programa maneja mercancias que no tienen creado su objeto good en el Simutranslator. He probado con Milch y con Eis en mi es.tab y con eso se soluciona el problema luego alguien debe crear en Simutranslator los objetos que faltan en good, para que abarquen todas las mercancias.

Me imagino que lo mismo pasara con todos los objetos, es decir, si yo introduzco un vehiculo nuevo, hasta que no ponga en el es.tab, en la parte de vehicle, el nombre que usa el programa para referenciar ese objeto y el nombre que quiero que aparezca, solo saldra el nombre dle objeto, nada mas.

Espero haberme explicado.

vilvoh

Vale, ahora lo entiendo... :)

Efectivamente, como bien dices tiene que ser el gestor del pakset quien suba los textos a Simutranslator. El resto no podemos más que traducir. Evidentemente si tu los metes a pelo en es.tab, aparecerán en el juego pero lo correcto siempre es que estén en Simutranslator.

De todas formas, es raro que los textos de las mercancías no estén subidos. A lo mejor, si te pones en contacto con Michael 'Cruzer' y le comentas esto los sube. Le puedes mandar un mensaje privado a través del foro.


Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

Limoncello

Los pequeños errores que uno ve... Si nos damos cuenta, deben haber tantos... Esperemos resolver todos y cada uno de ellos :P

poketkrec

sobre traducciones:

1- un pequeñisimo fallo en la nueva "shaft_coal_mine_small" >>> "mina subterránea de carbón" deberia empezar en mayuscula

para asi estar ordenadas con las demas minas.



2- dos nuevas fábricas que aun estan por traducir:

electronics_factory_new >>> Fábrica de electrodomésticos nueva

old_fish_cannery >>> Fábrica de conservas antigua



3- seis nuevas "plantas de energia". yo las he traducido asi, no se que os parece?.

SolarPowerTowerPS10_kraftwerk >>> Planta de energia solar de torre

SolarThermalOne_kraftwerk >>> Planta de energia termosolar

StirlingParabolicCollectorsFarm_kraftwerk >>> Planta de energia solar de colectores

StirlingThermalCollectorsFarm_kraftwerk >>> Planta de energia termosolar de colectores

StirlingSolarTrackersFarm_kraftwerk >>> Planta de energia solar de seguidores

StirlingSolarThermalTrackerFarm_kraftwerk >>> Planta de energia termosolar de seguidores



4- sobre la traduccion al catalan he empezado por el pak128 (1890 objs.) y aunque voy muy despacio, la traduccion esta en

el 30% de momento ...y seguimos!. si alguien quiere bajarselo, y comprobar si hay algun fallo, le estare muy agradecido.




saludos

vilvoh

Supongo que todos los errores son del pak128 ¿no? lo digo porque en el caso del dos y el tres, son objetos que se introdujeron en la nueva versión y no aparecían en Simutranslator hasta después de la salida de la nueva versión.

En cuanto a la traducción al catalán, si realmente estás interesado, que parece que sí, ponte en contacto con los administradores de Simutranslator, para que te den una cuenta de usuario y puedas realizar las traducciones online y se puedan así incorporar de forma fácil y rápida al juego. Yo no sé catalán, pero Zeno te podría echar una mano..

P.D: para solicitar una cuenta en Simutranslator, pulsa aquí.

Escala Real...a blog about Simutrans in Spanish...

Zeno

Quote from: vilvoh on March 28, 2010, 06:38:41 PM
Yo no sé catalán,...
Que sí, que lo hablas en la intimidad, confiesa! ;D

Quote from: vilvoh on March 28, 2010, 06:38:41 PM
...pero Zeno te podría echar una mano..
Aquí estamos pa echar un cable!

ekizz

hola quisiera ayuda ya que me acabo de descargueme el ejecutable 102.2.2 para probar el pak128 y lo descargue y todo bien solo que al presionar teclas que no tiene una función especifica me manda un mensaje de error y cierra el juego todo esto en lugar de mostrar la tabla de funciones del teclado yo tenia el ejecutable 102.0 y usaba el pak 64 y esto no sucedía todo era normal y abría la tabla me han comentado que es porque no tengo las traducciones actualizada asi que quisiera saber si alguien las tiene o tiene un link directo para obtenerla ya que anduve buscando por aqui y no econtre nada y luego busque en simutranslator y las traducciones que descargue tampoco servian seguia con el problema bueno gracias de antemano