The International Simutrans Forum

 

Author Topic: [r6462] Wrong translator string  (Read 2217 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline An_dz

  • Web Admin
  • Administrator
  • *
  • Posts: 2891
  • D'oh
    • by An_dz
  • Languages: pt, en, it, (de)
[r6462] Wrong translator string
« on: April 21, 2013, 05:47:36 PM »
Latest nightlies comes with the Departure Board button and the strings were pushed to simutranslator.

But there are two problems:
In simutranslator the string is Departure board, but in-game it's Depature board, so you need to add that r. But this brings a new problem because Departure board don't fit.

Anyway we can translate in simutranslator to Departure time.

Offline Dwachs

  • DevTeam, Coder/patcher
  • Administrator
  • *
  • Posts: 4587
  • Languages: EN, DE, AT
Re: [r6462] Wrong translator string
« Reply #1 on: April 21, 2013, 06:29:50 PM »
next nightly will have 'departure board', no worries.

Offline An_dz

  • Web Admin
  • Administrator
  • *
  • Posts: 2891
  • D'oh
    • by An_dz
  • Languages: pt, en, it, (de)
Re: [r6462] Wrong translator string
« Reply #2 on: April 27, 2013, 05:58:43 AM »
Thanks Dwachs.

I'll extend the bug/request to another wrong string I found and this one is unbelievable, is in Simutrans Experimental and Iron Bite, and is there probably since Simutrans went Open-Source:
In the intro banner it says Artistic Licence.

Offline prissi

  • Developer
  • Administrator
  • *
  • Posts: 9512
  • Languages: De,EN,JP
Re: [r6462] Wrong translator string
« Reply #3 on: April 27, 2013, 07:27:20 AM »
Unfourtunately this is also a word in dictionaries, as it is a kind of diploma in francophone regions. Will be corrected too.

Offline kierongreen

  • Dev Team, Coder/patcher
  • Devotee
  • *
  • Posts: 2269
Re: [r6462] Wrong translator string
« Reply #4 on: April 28, 2013, 08:24:23 AM »
Licence is the correct spelling. We license people to have access to the sourcecode according to the terms of the Artistic Licence...

Offline Ters

  • Coder/patcher
  • Devotee
  • *
  • Posts: 5520
  • Languages: EN, NO
Re: [r6462] Wrong translator string
« Reply #5 on: April 28, 2013, 09:23:13 AM »
It's written "Artistic License" everywhere I look.

Offline kierongreen

  • Dev Team, Coder/patcher
  • Devotee
  • *
  • Posts: 2269
Re: [r6462] Wrong translator string
« Reply #6 on: April 28, 2013, 11:35:39 AM »
As a noun licence is correct. As a verb either licence or license can be used. In Commonwealth English that is. In US English license is used.

Offline Ters

  • Coder/patcher
  • Devotee
  • *
  • Posts: 5520
  • Languages: EN, NO
Re: [r6462] Wrong translator string
« Reply #7 on: April 28, 2013, 12:27:43 PM »
But it's not a regular noun, it's a name.