The International Simutrans Forum

 

Author Topic: [TRAD_ES] Traducción de la guía del usuario  (Read 3245 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

jmoysae

  • Guest
[TRAD_ES] Traducción de la guía del usuario
« on: October 11, 2008, 06:03:19 PM »
Aunque en tiempos (consultar foro antiguo) me postulé para traducir la guía de Referencia de Simutrans, he de reconocer que sólo llegué a completar una o dos páginas.
Quizá ahora que existe un wiki se pueda tratar de traducir la guía por secciónes, usando la última versión ( http://docs.simutrans.com/#srm_link_rm ).

Es muy importante traducir la última guía de referencia porque la simulación varía tanto de versión a versión que sistemas de transporte que son muy rentables en una versión producen grandes pérdidas en versiones posteriores del juego (personalmente sigo jugando con las versiones 8x por dos motivos: que no ralentizan un PIII@500 y que es mucho más fácil comenzar a ganar dinero).

Por otro lado... Mmmm... os pediría una cuenta de wiki para subir los tutoriales de simutrans que tengo en youtube (allí se ven fatal) , pero el disco duro donde metí los originales se autodestruyó...

« Last Edit: October 11, 2008, 11:09:10 PM by vilvoh »

Offline vilvoh

  • One of the good guys
  • Moderator
  • *
  • Posts: 4504
  • I'm the constructor, the architect
    • Escala real
Re: Traducción de la guía del usuario
« Reply #1 on: October 11, 2008, 11:07:19 PM »
Lo primero, me alegro de verte por aquí de nuevo.... :)

En cuanto a lo del wiki, Zeno es el encargado de gestionarlo asi que para cualquier tema relativo a eso, habla con él. En mi opinión, yo orientaría el wiki hacia los tutoriales (como los que grabaste) y dejaría la guía como material de apoyo, más completo y con más detalle, para los jugadores experimentados.

La siguiente versión de la guía, 3.05 que se supone saldrá para finales de Octubre, y la anterior (3.04) ya usan como referencia la versión 100.0 (la última estable) así que en ese tema está bastante al día. Lo que no se es si se han tocado los atributos de los objetos del pak64 para equilibrarlos. Yo creo que no pero la verdad es que no he jugado tanto como para notarlo, y la gente del equipo de desarrollo no ha comentado nada al respecto.

De todas formas, puedes modificar los parametros de la sección money stuff en el archivo simuconf.tab para ajustar los costes de mantenimiento de los distintos tipos de objetos. Eso junto con el modo freeplay y siguiendo algunos de los consejos del foro te puede ayudar en tus partidas. El resto es cuestión de jugar y jugar...

P.D: cuando quieras retomamos el proceso de traducción del Manual de Referencia, que ha sido actualizado hace poco... ;)

jmoysae

  • Guest
Re: [TRAD_ES] Traducción de la guía del usuario
« Reply #2 on: October 12, 2008, 08:39:40 PM »
Bueno, básicamente he notado el cambio en los ingresos obtenidos en las cadenas basadas en combustibles, que en tiempos eran las más rentables (petróleo y gasolina viajaban en el mismo tren) y hoy en día no dan dinero.

En cuanto al proceso de traducción del manual de referencia... espero ponerme a ello finalmente, pero me da una pereza...

Offline vilvoh

  • One of the good guys
  • Moderator
  • *
  • Posts: 4504
  • I'm the constructor, the architect
    • Escala real
Re: [TRAD_ES] Traducción de la guía del usuario
« Reply #3 on: October 12, 2008, 10:07:47 PM »
Bueno, básicamente he notado el cambio en los ingresos obtenidos en las cadenas basadas en combustibles, que en tiempos eran las más rentables (petróleo y gasolina viajaban en el mismo tren) y hoy en día no dan dinero.

Pues ni idea, de todas formas lo que si he notado es lo desequilibrado que está el pak, principalmente los vehículos (precios y coste operativos) pero ese es un tema aparte.

..espero ponerme a ello finalmente, pero me da una pereza...
Ya somos dos... ;)....pero yo creo que poco a poco se puede hacer. El manual referencia es basicamente el manual para principiantes + 10-15 páginas extra (literalmente) asi que gran parte del trabajo está hecho. Cuando te veas con ganas comunícalo y empezamos.