News:

Simutrans Wiki Manual
The official on-line manual for Simutrans. Read and contribute.

Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Started by IgorEliezer, September 14, 2008, 01:20:09 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

IgorEliezer

Se "com senha" deixa mais claro, tudo bem.

O problema da linha sair da caixa, não é com a linha em si, mas com o layout de colunas da caixa. Se o string da data for longo, este alarga a sua coluna e empurra a outra coluna para fora.

Acho que seria um caso de "quase" bug report.

An_dz

Quote from: IgorEliezer on December 18, 2010, 07:07:21 PM
Se "com senha" deixa mais claro, tudo bem.
Por isso estou perguntando. :D
Eu ainda estou tentando colocar como bloqueado ou algo assim.

Só queria mais é avisar sobre esse problema.

An_dz

Eu troquei uma string do semáforo:
Ficou bom, da uma testada aí, não troquei ainda no Simutranslator

\nSet phases:
\nTempo do Semáforo\nNorte-Sul: Leste-Oeste: [\nAjustar intervalo nos sentidos NS e LO:]


E eu estou finalmente traduzindo a janela de Finanças e os gráficos dos veículos e das linhas, que o Francisco tinha me pedido.
Quote from: Francisco on October 11, 2010, 12:59:45 AM
Já que estamos falando em botões e tal, há tempos eu estou de olho no botão 'Vol. Transportado', que aparece na janela de finanças e em diversas legendas de gráficos. Esse texto cabe no botão das finanças, mas não cabe nos outros. Você não tem nenhuma sugestão para encurtarmo-lo? :)
Quando terminar, coloco aqui.

IgorEliezer

#108
O site SimuTranslator agora tem acesso direto em Português: http://simutrans-germany.com/translator/script/main.php?lang=pt

Assim fica mais fácil para o pessoal entrar no site, baixar as traduções e deixar sugestões de traduções.

Quote from: An_dz on March 10, 2011, 02:13:45 PMFicou bom, da uma testada aí, não troquei ainda no Simutranslator

\nSet phases:
\nTempo do Semáforo\nNorte-Sul:  Leste-Oeste:
E só colocaria um espaço extra entre "Norte-Sul" e "Leste-Oeste".

An_dz

Realmente, fica melhor. Eu troquei no Simutranslator.

An_dz

Eu terminei a tradução da caixa de Finanças, dá uma olhada na imagem.

Começando a explicar:
Faturamento - Não mudei
Despesas Veíc. - era Operação. Fica melhor porque pelo menos deixa o mesmo sentido em todas as janelas que aparece e cabe nos botões. ;D
Despesas Estrutura - era Manutenção. manutenção do que?
Lucro Operacional - Não mudei
Compra de Veículos - era Veículos novos. Como pode ficar positivo acho que assim fica mais compreensivo se for venda de veículo também
Gasto em Obras - era Construções. Sempre que eu olhava para isso achava que era quanto eu gastava para manter minhas construções.
Lucro Líquido - era Fluxo de Caixa. Assim dá mais foco nessa opção, eu acho que é uma das mais importantes.
Linha Elétrica - Não mudei.
Transportado - era Vol. Transportado. Só transportado não muda o sentido.

Valor em Caixa - era Balanço. É mais uma proposta, não é tão importante.
Valor dos Veículos - Não mudei.
Margem de Lucro - era Margem (%).
Ativos - Não mudei.

IgorEliezer

Se "Operação" foi renomeado para "Despesas de veículos", então "Lucro Operacional" teria que ser renomeado também, pois ambos se referem a veículos, se eu não estiver errado.

An_dz

É que eu não consegui achar uma tradução boa. O lucro operacional é o faturamento menos as Despesas dos Veículos e das Estruturas.
Quem sabe podemos traduzir para Lucro Bruto. Não vai estar 100% certo, mas vai dar para entender que o Líquido é o lucro final.

An_dz

#113
Atualizei o texto de ajuda da caixa de mensagens. (mailbox.txt)

EDIT:
Tenho uma proposta para aquele bendito texto do ano das construções.

\nBauzeit bis
até
\nBauzeit von
\nAno de Disponibilidade:


Alguns exemplos de como pode ficar:
Ano de Disponibilidade: 200
---
Ano de Disponibilidade: 1967
---
Ano de Disponibilidade: 1934 até 1967

Se concordarem eu atualizo no Simutranslator.

IgorEliezer

#114
Eu só queria mostrar algo:



EDIT:

Estamos traduzindo várias partes novas do jogo (e velhas também) e melhorando outras. Quem quiser ver, baixe uma nova versão do Simutrans e do pak64 aqui: http://nightly.simutrans-germany.com/

An_dz

#115
Perfect!!

Essa tradução ficou muito legal, meio inspirada nos jogos da Maxis.

Edit:
Estou 'secretamente' traduzindo o pak96.comic, um pouco lento porque estou melhorando a em inglês também.

IgorEliezer

Gostou? O texto em inglês era "PonyExpress". Então tive a liberdade de "abrasileirar" um pouco.

Acho que você poderia fazer uma visita à Torre "Toucinho". ;)

Gran_Viale

Olá pessoal.Eu não achei topico especifico para o assunto e como acho que o "problema" é relacionado a tradução,vou postar aqui mesmo.O "problema" de que eu digo,é que eu atualizei a versão do meu Simutrans.Quando eu instalo novas paradas,os nomes ficam estranhos.Antes ficavam por exemplo: São Paulo : Parada Dom Pedro I.Agora ficam algo como: %Centro Novo.
Ai fica só nessa: %Centro Novo 1,%Centro Novo 2 ou então Parada Rural da Fazendinha 1,
Parada Rural da Fazendinha 2 e por ai vai.Ou seja,fica muito repetitivo.Alguém pode me ajudar?Obrigado.

missingpiece

Acho que tive um probléma similar. Queres ler esta conversa em Inglês e ver se tua pergunta é resolvida.

IgorEliezer

Okay, já é hora de decidir se será "Fábrica" ou "Indústria" o termo que define o elemento do jogo que produz e consome bens. Na janela "Mapa", os dois termos aparecem pacificamente como se fossem amigos de longa data.

O tempo urge. Logo em poucos dias teremos uma nova versão estável do jogo.

An_dz

Eu ainda prefiro Empresa, eu até já escrevi antes:
Quote from: An_dz on November 07, 2010, 11:01:29 PM
Também acho que devia trocar fábricas por empresas, já que no Simutrans existem comércios que também fazem parte da cadeia de produção.
Mas se for entre os dois que você disse, Indústria me soa melhor.

IgorEliezer

Percebi que o problema é o mesmo no base text em inglês. Não sei se devo levantar essa "capivara" na seção internacional do fórum. :/

Gran_Viale

Quote from: missingpiece on February 09, 2012, 03:35:04 AM
Acho que tive um probléma similar. Queres ler esta conversa em Inglês e ver se tua pergunta é resolvida.
O problema é parecido sim,mas,não é a mesma coisa.Pelo que eu entendi da conversa,O problema deste jogador é que as paradas ficam numeradas.Algo como no meu caso seria São Paulo - Parada Urbana 1,São Paulo - Parada Urbana 2 e assim por diante.Meu problema é que fica algo como São Paulo - Parada Rural da Fazendinha 1,Parada Rural da Fazendinha 2 ou %Centro Novo,%Centro Novo 2 e assim adiante.Creio que seja algum problema na tradução.

An_dz

O erro era na tradução. Obrigado por dizer Gran_Viale. Deve estar corrigido na próxima versão, ou você pode baixar o pacote novo no Simutranslator.

Gran_Viale

Quote from: An_dz on February 25, 2012, 01:50:17 PM
O erro era na tradução. Obrigado por dizer Gran_Viale. Deve estar corrigido na próxima versão, ou você pode baixar o pacote novo no Simutranslator.
Obrigado pelo arquivo An_dz.Irei testa-lo e,caso encontrar mais algum erro,eu lhe aviso.

An_dz

O Simutrans Experimental está traduzido para o Português.

Para quem não sabe o que é o Simutrans Experimental, é uma ramificação (branch) do Simutrans mantida por jamespetts. Ele é o Simutrans mas com algumas funcionalidades extras ou modificadas focadas para aumentar o realismo. Existe até uma área especial para discussão apenas do Simutrans Experimental no fórum.

A tradução completa deve estar disponível na próxima versão do Simutrans Experimental que deve sair logo, pois já está na fase Release Candidate.
Mas se você já quer usufruir da tradução entre na área de download do Simutranslator e selecione o pacote Sim-Experimental.

An_dz

Estava pensando em trocar a tradução do status dos passageiros nas estações de sem caminho para sem linha. Porque sem caminho parece que os passageiros simplesmente pegaram o transporte mas sem um destino certo, quando na verdade eles abandonaram a estação porque não havia uma linha que os levasse ao destino. O que acha?

JulioCesarBR

#127
Eu quero participar do SimuTranslator ID: JulioCesarBR Email: *snip*  Obrigado!!!

IgorEliezer

Quote from: JulioCesarBR on November 09, 2015, 01:17:43 PM
Eu quero participar do SimuTranslator ID: JulioCesarBR Email: *snip*  Obrigado!!!
Escondi o email para não ficar exposto a spammers. Já tínhamos dito aqui que nós iríamos usar o mesmo email do cadastro do fórum. ;)

Seja bem-vindo à comunidade. Toda ajuda é mais que bem-vinda. :D